leben - жить
gehen - идти
schlafen - спать
blühen - цвести
arbeiten - работать
fliegen - летать и т.п.,
в функции согласованного определения выступать не может.
Нельзя сказать:
das geschlafene Kind или die geblähten Blumen,
но: das eingeschläferte Kind - заснувший ребенок
die verblühten Blumen - увядшие, отцветшие цветы.
Partizip II от глаголов с sich употребляется без местоимения sich. Ср.:
sich kämmen - причесываться
das glatt gekämmte Haar - гладко причесанные волосы.
vergehen - миновать, пройти
eintreffen - прибыть
entstehen - возникнуть и т.п.
В русском языке в этом случае употребляется причастие действительного залога прошедшего времени. Ср.:
Das vergangene Jahr war an verschiedenen Ereignissen reich.
Минувший год был богат различными событиями.
Die eingetroffene Delegation wurde im Flotel "Astoria" untergebracht.
Прибывшую делегацию разместили в отеле "Астория".
Über die Kosten des entstandenen Schadens haben wir noch keine genaueren Angaben.
О размере возникшего ущерба у нас пока нет точных данных.
Das aufgeschlagene Buch blieb auf dem Tisch liegen.
Раскрытая книга осталась лежать на столе.
Das gespülte und abgetrocknete Geschirr ist in den Küchenschrank zu stellen.
Вымытую и вытертую посуду следует убрать в кухонный шкаф.
Alle gelesenen Briefe legt sie in die Schublade.
Все прочитанные письма она кладет в ящик письменного стола.
Die eingeladenen Gäste wurden von der Bahnstation abgeholt.
Приглашенных гостей встретили на станции.
Образование Partizip II:
maсhen (делать) - gemacht
nennen (называть) - genannt
interessieren (интересовать) - interessiert
lesen (читать) - gelesen
einschlafen (засыпать) - eingeschlafen
ankommen (прибывать) - angekommen
Partizip II в краткой, неизменяемой форме теснейшим образом связан с системой словоизменения немецкого глагола; в качестве третьей основной формы Partizip II является составной частью сложных глагольных форм - это Perfekt Aktiv, Plusquamperfekt Aktiv, все времена Passiv, Zustandspassiv. Ср.:
Jemand hat an die Tür geklopft. Кто-то постучал в дверь.
Der Kranke ist schon operiert worden. Больного уже прооперировали.
Das Fenster war geöffnet. Окно было открыто.
Du scheinst gar nichts verstanden zu haben. Ты, кажется, совершенно ничего не понял.
Partizip II в полной форме, подобно Partizip I в аналогичной позиции, выступает в качестве определения к имени существительному, согласуясь с ним в роде, числе и падеже. Например:
schmücken - украшать
ein geschmückt-er Weihnachtsbaum - украшенная елка
abfahren - отъезжать, отходить (о поезде)
der abgefahren-e Zug - отошедший поезд.
blühen - цвести einladen - приглашать lachen - смеяться laufen - бежать rauchen - курить spielen - играть studieren - изучать tanzen - танцевать vorbeifahren - проезжать мимо wachsen - растиblühend - цветущий |
blühend - цветущий einladend - приглашающий lachend - смеющийся laufend - бегущий rauchend - курящий spielend - играющий studierend - изучающий tanzend - танцующий vorbeifahrend - проезжающий мимо wachsend - растущий и т.п. |
Если основа глагола оканчивается на -el, -er, Partizip I получает суффикс -nd:
lächeln - улыбаться -> lächelnd - улыбающийся
bezaubern - очаровывать -> bezaubernd - чарующий.
При образовании Partizip I от глаголов с sich местоимение sich сохраняется:
sich nähern - приближаться -> ein sich näherndes Auto - приближающийся автомобиль
sich unterhalten - беседовать -> die sich unterhaltenden Gäste - беседующие гости.
В предложении Partizip I выступает как в качестве определения в полной, склоняемой форме, так и в функции обстоятельства образа действия в краткой неизменяемой форме. Ср.:
Das lesende Mädchen sitzt am Tisch. Читающая девочка сидит за столом.
Das Mädchen sitzt lesend am Tisch. Девочка сидит за столом, читая.
При переводе на русский язык Partizip I в функции определения выбор между причастием настоящего и причастием прошедшего времени определяется главным образом временем сказуемого. Например:
Der fliegende Vogel stürzte plötzlich zu Boden. Летящая (летевшая) птица вдруг упала на землю.
Das brennende Schiff war von weitem zu sehen. Горящий (горевший) корабль был виден издалека.
Partizip I в краткой, неизменяемой форме выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия. В русском языке ему соответствует деепричастие несовершенного вида. Например:
Er rauchte schweigend. Он молча курил.
Meine Schwester erzählte mir lachend davon. Моя сестра, смеясь, рассказывала мне об этом.
Das Kind kehrte weinend heim. Ребенок вернулся домой плача.
Die alte Frau stieg schwer atmend die Treppe hinauf. Пожилая женщина тяжело дыша поднималась по лестнице.
Eine Biene flog summend umher. Вокруг жужжа летала пчела.
Иногда возможен (или необходим) описательный перевод конструкций, содержащих Partizip I в краткой форме. Ср.:
Tee oder Kaffee wirkt anregend, belebend.
Кофе или чай возбуждает, освежает
или:
действует возбуждающе, освежающе;
или:
действует возбуждающим, освежающим образом.
Sein aufdringliches Benehmen wirkte abstoßend.
Его назойливое поведение отталкивало
или:
действовало отталкивающе,
или:
действовало отталкивающим образом.
Der letzte Vortrag wirkte ermüdend.
Последний доклад утомил
или:
действовал утомляюще,
или:
действовал утомляющим образом.
]]>
Der zu übersetzende Text
1. Текст, который нужно (можно, следует) перевести.
2. Текст, который должен (может) быть переведен.
3. Текст, подлежащий переводу.
При наличии отрицания nicht конструкция zu + Partizip I приобретает значение невозможности. Ср.:
Die nicht zu lösende Aufgabe - Задача, которая не может быть решена (которую нельзя решить).
Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:
Die in der Versammlung zu besprechenden Fragen sind sehr wichtig. -
Вопросы, которые нужно обсудить на собрании, очень важны.
В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.
Partizip I
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend, spielend, kommend |
Partizip II Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов: gemacht, gespielt, gedeckt gekommen, gelesen, geschrieben |
Глагольные свойства партиципа I:
время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
|
Глагольные свойства партиципа II:
время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым |
]]>
2. Причастие I образуется из инфинитива + -d, например: liebend, reißend и т. д.
В качестве определения причастие склоняется как прилагательное, например:
die liebende Mutter, der reißende Strom.
3. Причастие в немецком языке. В качестве определения причастие II склоняется как прилагательное, например:
die gekauften Sachen, die unterlassene Hilfe.
4. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением (sich nähern - das sich nähernde Schiff), причастие II - без возвратного местоимения (sich beschäftigen - der beschäftigte Rentner).
]]>
Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
der geschriebene Brief - написанное письмо
der von mir geschriebene Brief - написанное мной письмо (письмо, написанное мной)
der von mir gestern geschriebene Brief - написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)
Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. - Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.
]]>der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch
Partizip I
На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).
Am Fenster sitzt ein lesender Student. - У окна сидит читающий студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):
Am Fenster saß ein lesender Student. - У окна сидел читающий (читавший) студент.
Partizip II
На русский язык партицип II переводится:
партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch - прочитанная книга
партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug - прибывший поезд