Причастие и деепричастие в немецком - Немецкий язык онлайн - Start Deutsch /grammatika/prichastie-i-deeprichastie Wed, 13 Aug 2014 20:39:30 +0000 Joomla! - Open Source Content Management ru-ru admin@startdeutsch.ru (Start Deutsch немецкий язык онлайн) Partizip II от непереходных непредельных глаголов /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/134-partizip-ii-ot-neperekhodnykh-nepredelnykh-glagolov /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/134-partizip-ii-ot-neperekhodnykh-nepredelnykh-glagolov Partizip II от непереходных непредельных глаголов, т.е. обозначающих длительное незаконченное действие, например:

leben - жить
gehen - идти 

schlafen - спать
blühen - цвести 

arbeiten - работать
fliegen - летать и т.п., 

в функции согласованного определения выступать не может.

Нельзя сказать: 

das geschlafene Kind или die geblähten Blumen, 
но: das eingeschläferte Kind - заснувший ребенок 
die verblühten Blumen - увядшие, отцветшие цветы.

Partizip II от глаголов с sich употребляется без местоимения sich. Ср.: 

sich kämmen - причесываться
das glatt gekämmte Haar - гладко причесанные волосы.

]]>
s.kryzhanovskaya@gmail.com (sveta) Причастие, деепричастие в немецком языке Sat, 26 Apr 2014 09:43:50 +0000
Partizip II от непереходных глаголов (vi) /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/133-partizip-ii-ot-neperekhodnykh-glagolov-vi /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/133-partizip-ii-ot-neperekhodnykh-glagolov-vi Из числа непереходных глаголов (vi) Partizip II в качестве согласованного определения возможен только от предельных, т.е. обозначающих законченное действие, глаголов, например: 

vergehen - миновать, пройти 
eintreffen - прибыть 
entstehen - возникнуть и т.п. 

В русском языке в этом случае употребляется причастие действительного залога прошедшего времени. Ср.: 

Das vergangene Jahr war an verschiedenen Ereignissen reich.
Минувший год был богат различными событиями. 

Die eingetroffene Delegation wurde im Flotel "Astoria" untergebracht.
Прибывшую делегацию разместили в отеле "Астория". 

Über die Kosten des entstandenen Schadens haben wir noch keine genaueren Angaben.
О размере возникшего ущерба у нас пока нет точных данных.

]]>
s.kryzhanovskaya@gmail.com (sveta) Причастие, деепричастие в немецком языке Sat, 26 Apr 2014 09:38:24 +0000
Partizip II от переходных глаголов (vt) /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/132-partizip-ii-ot-perekhodnykh-glagolov-vt /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/132-partizip-ii-ot-perekhodnykh-glagolov-vt Partizip II от переходных глаголов (vt) обладает всегда пассивным залоговым значением, указывает на законченное действие, предшествующее действию сказуемого, и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего времени. Например: 

Das aufgeschlagene Buch blieb auf dem Tisch liegen.
Раскрытая книга осталась лежать на столе. 

Das gespülte und abgetrocknete Geschirr ist in den Küchenschrank zu stellen.
Вымытую и вытертую посуду следует убрать в кухонный шкаф. 

Alle gelesenen Briefe legt sie in die Schublade.
Все прочитанные письма она кладет в ящик письменного стола. 

Die eingeladenen Gäste wurden von der Bahnstation abgeholt.
Приглашенных гостей встретили на станции.

]]>
s.kryzhanovskaya@gmail.com (sveta) Причастие, деепричастие в немецком языке Sat, 26 Apr 2014 09:36:21 +0000
Причастие второе. Das Partizip II /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/131-prichastie-vtoroe-das-partizip-ii /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/131-prichastie-vtoroe-das-partizip-ii Причастие второе (Partizip II) также употребляется как в краткой, неизменяемой форме, так и в полной, склоняемой.

Образование Partizip II:

maсhen (делать) - gemacht 
nennen (называть) - genannt 
interessieren (интересовать) - interessiert 
lesen (читать) - gelesen 
einschlafen (засыпать) - eingeschlafen 
ankommen (прибывать) - angekommen 

Partizip II в краткой, неизменяемой форме теснейшим образом связан с системой словоизменения немецкого глагола; в качестве третьей основной формы Partizip II является составной частью сложных глагольных форм - это Perfekt Aktiv, Plusquamperfekt Aktiv, все времена Passiv, Zustandspassiv. Ср.:

Jemand hat an die Tür geklopft. Кто-то постучал в дверь. 
Der Kranke ist schon operiert worden. Больного уже прооперировали. 
Das Fenster war geöffnet. Окно было открыто. 
Du scheinst gar nichts verstanden zu haben. Ты, кажется, совершенно ничего не понял.

Partizip II в полной форме, подобно Partizip I в аналогичной позиции, выступает в качестве определения к имени существительному, согласуясь с ним в роде, числе и падеже. Например: 

schmücken - украшать 
ein geschmückt-er Weihnachtsbaum - украшенная елка 
abfahren - отъезжать, отходить (о поезде) 
der abgefahren-e Zug - отошедший поезд.

]]>
s.kryzhanovskaya@gmail.com (sveta) Причастие, деепричастие в немецком языке Sat, 26 Apr 2014 09:33:52 +0000
Причастие первое. Das Partizip I /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/130-prichastie-pervoe-das-partizip-i /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/130-prichastie-pervoe-das-partizip-i Причастие I (Partizip I) образуется от основы Infinitiv с помощью суффикса -(e)nd по единой схеме от всех типов глаголов, имеет активное залоговое значение и выражает длительное незаконченное действие, совпадающее по времени с действием сказуемого. В русском языке ему соответствует причастие действительного залога настоящего (или прошедшего) времени. Например: 

blühen - цвести
einladen - приглашать
lachen - смеяться
laufen - бежать 
rauchen - курить 
spielen - играть
studieren - изучать
tanzen - танцевать
vorbeifahren - проезжать мимо
wachsen - растиblühend - цветущий
blühend - цветущий 
einladend - приглашающий 
lachend - смеющийся 
laufend - бегущий 
rauchend - курящий
spielend - играющий 
studierend - изучающий
tanzend - танцующий
vorbeifahrend - проезжающий мимо
wachsend - растущий и т.п.

Если основа глагола оканчивается на -el, -er, Partizip I получает суффикс -nd: 

lächeln - улыбаться -> lächelnd - улыбающийся 
bezaubern - очаровывать -> bezaubernd - чарующий. 

При образовании Partizip I от глаголов с sich местоимение sich сохраняется

sich nähern - приближаться -> ein sich näherndes Auto - приближающийся автомобиль 
sich unterhalten - беседовать -> die sich unterhaltenden Gäste - беседующие гости.

В предложении Partizip I выступает как в качестве определения в полной, склоняемой форме, так и в функции обстоятельства образа действия в краткой неизменяемой форме. Ср.: 

Das lesende Mädchen sitzt am Tisch. Читающая девочка сидит за столом. 
Das Mädchen sitzt lesend am Tisch. Девочка сидит за столом, читая. 

При переводе на русский язык Partizip I в функции определения выбор между причастием настоящего и причастием прошедшего времени определяется главным образом временем сказуемого. Например:

Der fliegende Vogel stürzte plötzlich zu Boden. Летящая (летевшая) птица вдруг упала на землю. 
Das brennende Schiff war von weitem zu sehen. Горящий (горевший) корабль был виден издалека.

Partizip I в краткой, неизменяемой форме выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия. В русском языке ему соответствует деепричастие несовершенного вида. Например: 

Er rauchte schweigend. Он молча курил. 
Meine Schwester erzählte mir lachend davon. Моя сестра, смеясь, рассказывала мне об этом. 
Das Kind kehrte weinend heim. Ребенок вернулся домой плача. 
Die alte Frau stieg schwer atmend die Treppe hinauf. Пожилая женщина тяжело дыша поднималась по лестнице. 
Eine Biene flog summend umher. Вокруг жужжа летала пчела. 

Иногда возможен (или необходим) описательный перевод конструкций, содержащих Partizip I в краткой форме. Ср.: 

Tee oder Kaffee wirkt anregend, belebend.

Кофе или чай возбуждает, освежает 
или: 
действует возбуждающе, освежающе; 
или: 
действует возбуждающим, освежающим образом. 

Sein aufdringliches Benehmen wirkte abstoßend.
Его назойливое поведение отталкивало 
или: 
действовало отталкивающе, 
или: 
действовало отталкивающим образом. 

Der letzte Vortrag wirkte ermüdend. 
Последний доклад утомил 
или: 
действовал утомляюще, 
или: 
действовал утомляющим образом.

 

]]>
s.kryzhanovskaya@gmail.com (sveta) Причастие, деепричастие в немецком языке Sat, 26 Apr 2014 09:19:23 +0000
Partizip I в сочетании с частицей zu /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/129-partizip-i-v-sochetanii-s-chastitsej-zu /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/129-partizip-i-v-sochetanii-s-chastitsej-zu Partizip I в сочетании с частицей zu приобретает пассивное залоговое значение и обозначает действие, которое может (или должно) совершиться в будущем, т.е. предстоящее действие с оттенком долженствования или возможности. Например: 

Der zu übersetzende Text

1. Текст, который нужно (можно, следует) перевести. 
2. Текст, который должен (может) быть переведен. 
3. Текст, подлежащий переводу. 

При наличии отрицания nicht конструкция zu + Partizip I приобретает значение невозможности. Ср.:
Die nicht zu lösende Aufgabe - Задача, которая не может быть решена (которую нельзя решить).

Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:

Die in der Versammlung zu besprechenden Fragen sind sehr wichtig. -
Вопросы, которые нужно обсудить на собрании, очень важны.

]]>
s.kryzhanovskaya@gmail.com (sveta) Причастие, деепричастие в немецком языке Sat, 26 Apr 2014 08:56:18 +0000
Причастие в немецком языке /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/127-prichastie-v-nemetskom-yazyke /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/127-prichastie-v-nemetskom-yazyke Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.

Partizip I

Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола:
 

lesend, spielend, kommend

Partizip II

Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов:

gemacht, gespielt, gedeckt

gekommen, gelesen, geschrieben

Глагольные свойства партиципа I:

время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)

 

 

Глагольные свойства партиципа II:

время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым

залог:

партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)

партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

 

]]>
s.kryzhanovskaya@gmail.com (sveta) Причастие, деепричастие в немецком языке Sat, 26 Apr 2014 07:59:03 +0000
Причастия в роли определения в немецком языке /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/126-prichastiya-v-roli-opredeleniya-v-nemetskom-yazyke /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/126-prichastiya-v-roli-opredeleniya-v-nemetskom-yazyke 1. Причастие I и причастие II могут употребляться подобно прилагательным в роли
определения.

2. Причастие I образуется из инфинитива + -d, например: liebend, reißend и т. д.

В качестве определения причастие склоняется как прилагательное, например:

die liebende Mutter, der reißende Strom.

3. Причастие в немецком языке. В качестве определения причастие II склоняется как прилагательное, например:

die gekauften Sachen, die unterlassene Hilfe.

4. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением (sich nähern - das sich nähernde Schiff), причастие II - без возвратного местоимения (sich beschäftigen - der beschäftigte Rentner).

 

]]>
s.kryzhanovskaya@gmail.com (sveta) Причастие, деепричастие в немецком языке Sat, 26 Apr 2014 07:50:53 +0000
Распространенное причастное определение в немецком языке /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/125-rasprostranennoe-prichastnoe-opredelenie-v-nemetskom-yazyke /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/125-rasprostranennoe-prichastnoe-opredelenie-v-nemetskom-yazyke Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

der geschriebene Brief - написанное письмо

der von mir geschriebene Brief - написанное мной письмо (письмо, написанное мной)

der von mir gestern geschriebene Brief - написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. - Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

]]>
s.kryzhanovskaya@gmail.com (sveta) Причастие, деепричастие в немецком языке Sat, 26 Apr 2014 07:45:55 +0000
Употребление немецких причастий в качестве определения /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/124-upotreblenie-nemetskikh-prichastij-v-kachestve-opredeleniya /grammatika/prichastie-i-deeprichastie/124-upotreblenie-nemetskikh-prichastij-v-kachestve-opredeleniya Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные:

der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).

Am Fenster sitzt ein lesender Student. - У окна сидит читающий студент.

При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):

Am Fenster saß ein lesender Student. - У окна сидел читающий (читавший) студент.

Partizip II

На русский язык партицип II переводится:

партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch - прочитанная книга

партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug - прибывший поезд

]]>
s.kryzhanovskaya@gmail.com (sveta) Причастие, деепричастие в немецком языке Sat, 26 Apr 2014 07:31:09 +0000