titleСтихи на немецком - Немецкий язык онлайн - Start Deutsch <subtitle type="text">Изучение немецкого языка онлайн. Немецкая грамматика, уроки немецкого языка, немецкий для начинающих, немецкий переводчик, немецкое радио и телевидение, упражнения и тесты. Много полезной информации о Германии и немцах.</subtitle> <link rel="alternate" type="text/html" href="http://startdeutsch.ru"/> <id>/interesno/stikhi</id> <updated>2014-08-14T03:16:38+00:00</updated> <author> <name>Start Deutsch немецкий язык онлайн</name> <email>admin@startdeutsch.ru</email> </author> <generator uri="http://joomla.org" version="1.6">Joomla! - Open Source Content Management</generator> <link rel="self" type="application/atom+xml" href="/interesno/stikhi?format=feed&type=atom"/> <entry> <title>Стихи Марины Цветаевой на немецком языке с переводом 2014-07-05T16:04:42+00:00 2014-07-05T16:04:42+00:00 /interesno/stikhi/806-stikhi-mariny-tsvetaevoj-na-nemetskom-yazyke-s-perevodom sveta s.kryzhanovskaya@gmail.com <p> </p> <h2> Молитва / Gebet</h2> <div> Schenk mir, Christus, doch ein Wunder,</div> <div> Jetzt, sofort, bei Tagesanbruch!</div> <div> O lass mich sterben, in dieser Stunde,</div> <div> Solang noch das Leben f&uuml;r mich wie ein Buch.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Halt mir nicht klug das Wort entgegen:</div> <div> &raquo;Dulde, noch ist&#39;s nicht so weit.&laquo;</div> <div> Du hast mir selbst &ndash; so viel gegeben!</div> <div> Ich m&ouml;chte jetzt gehn &ndash; alle Wege zugleich!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Vor allem: als Zigeunerm&auml;dchen</div> <div> Raubz&uuml;ge machen mit Gesang;</div> <div> Als Amazone Kriege bestehen;</div> <div> F&uuml;r alle leiden bei Orgelklang;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Im schwarzen Turm die Sterne deuten;</div> <div> Kinder aus dem Dunkel f&uuml;hrn &hellip;</div> <div> Das Gestern zur Legende weiten,</div> <div> Mich jeden Tag im Wahn verirrn.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ich lieb das Kreuz, die Seide, Lerchen</div> <div> Und meiner Seele schnelle Bahn.</div> <div> Nach einer Kindheit wie im M&auml;rchen,</div> <div> Schenk mir den Tod mit siebzehn Jahrn!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 26. September 1909</div> <div> Tarussa<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Христос и Бог! Я жажду чуда</div> <div> Теперь, сейчас, в начале дня!</div> <div> О, дай мне умереть, покуда</div> <div> Вся жизнь как книга для меня.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ты мудрый, ты не скажешь строго:</div> <div> &ndash; &laquo;Терпи, еще не кончен срок&raquo;.</div> <div> Ты сам мне подал &ndash; слишком много!</div> <div> Я жажду сразу &ndash; всех дорог!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Всего хочу: с душой цыгана</div> <div> Идти под песни за разбой,</div> <div> За всех страдать под звук органа</div> <div> И амазонкой мчаться в бой;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Гадать по звездам в черной башне,</div> <div> Вести детей вперед, сквозь тень &hellip;</div> <div> Чтоб был легендой &ndash; день вчерашний,</div> <div> Чтоб был безумьем &ndash; каждый день!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Люблю я крест, и щелк, и каски,</div> <div> Моя душа мгновенний след &hellip;</div> <div> Ты дал мне детство &ndash; лучше сказки</div> <div> И дай мне смерть &ndash; в семнадцать лет!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 26 сентября 1909,</div> <div> Таруса <hr /> <h2> Von vier Uhr bis sieben / От четырех до семи</h2> <div> Von vier Uhr bis sieben</div> <div> &nbsp;</div> <div> Im Herz, wie im Spiegel, ein Schatten,</div> <div> Auch unter den Leuten &ndash; alleine geblieben &hellip;</div> <div> Der Tag geht nur langsam von statten</div> <div> Von vier Uhr bis sieben!</div> <div> Ich brauch keine Menschen &ndash; sie l&uuml;gen</div> <div> Und werden grausam bei D&auml;mmerung.</div> <div> Ich k&ouml;nnte weinen. Zur Schnur</div> <div> Haben die Finger das T&uuml;chlein gewrungen.</div> <div> Hab ich dich beleidigt &ndash; verzeih,</div> <div> Doch bitt ich, mich nicht zu betr&uuml;ben!</div> <div> &ndash; Ich sp&uuml;re unendliche Traurigkeit</div> <div> Von vier Uhr bis sieben.</div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> От четырех до семи</div> <div> &nbsp;</div> <div> В сердце, как в зеркале, тень,</div> <div> Скучно одной &ndash; и с людьми &hellip;</div> <div> Медленно тянется день</div> <div> От четырех до семи!</div> <div> К людям не надо &ndash; солгут,</div> <div> В сумерках каждый жесток.</div> <div> Хочется плакать мне. В жгут</div> <div> Пальцы скрутили платок.</div> <div> Еслу обидишь &ndash; прощу,</div> <div> Только меня не томи!</div> <div> &ndash; Я бесконечно грущу</div> <div> От четырех до семи. <hr /> <div> Meinen Versen, die ich fr&uuml;h geschrieben,</div> <div> Als ich noch nicht wusste, dass ich Dichter bin,</div> <div> Die wie Spritzer aus Font&auml;nen spr&uuml;hten,</div> <div> Funkenflug, der aus Raketen springt,</div> <div> &nbsp;</div> <div> Die wie kleine Teufel eingedrungen,</div> <div> Wo der Weihrauch tr&auml;umt, ins Heiligtum,</div> <div> Versen, ob vom Tod, ob von der Jugend,</div> <div> &ndash; Versen, die noch ungelesen ruhn!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Verstreut sind sie im Staub der B&uuml;cherl&auml;den,</div> <div> Wo niemand sie gekauft hat, kaufen wird,</div> <div> Meinen Versen wird, wie teuren Reben,</div> <div> In der Zukunft einst ein Platz geb&uuml;hrn.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 13. Mai 1913,</div> <div> Koktebel&#39;</div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> Моим стихам, написанным так рано,</div> <div> Что и не знала я, что я &ndash; поэт,</div> <div> Сорвавшимся, как брызги из фонтана,</div> <div> Как искры из ракет,</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ворвавшимся, как маленькие черти,</div> <div> В святилище, где сон и фимиам,</div> <div> Моим стихам о юности и смерти,</div> <div> &ndash; Нечитанным стихам!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Разбросанным в пыли по магазинам,</div> <div> Где их никто не брал и не берет,</div> <div> Моим стихам, как драгоценным винам,</div> <div> Настанет свой черед.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Коктебель, 13 мая 1913 <hr /> <h2> F&uuml;r Asja / Асе</h2> <div> F&uuml;r Asja</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1</div> <div> &nbsp;</div> <div> Wir sind schnelle, von der frischen Sorte,</div> <div> Mit gesch&auml;rftem Hirn.</div> <div> In jeder Geste, jedem Blick und Worte</div> <div> Ein schwesterliches Zweigestirn.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Launenhaft sind unsre Z&auml;rtlichkeiten,</div> <div> Fein vor allen Dingen,</div> <div> Wir sind aus Damaskus alten Zeiten &ndash;</div> <div> Zwei gezogne Klingen.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Weg mit Scheunen und Getreidelasten,</div> <div> Lass die Ochsen heulen!</div> <div> Wir sind zwei, die in den Himmel rasten,</div> <div> Sind zwei schnelle Pfeile.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Auf dem Markt der Welt sind wir alleine</div> <div> S&uuml;ndenfrei.</div> <div> Wir &ndash; aus William Shakespeares Werk die reinsten</div> <div> Verse &ndash; zwei.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 11. Juni 1913</div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Асе</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1</div> <div> &nbsp;</div> <div> Мы быстры и наготове,</div> <div> Мы остры.</div> <div> В каждом жесте, в каждом взгляде, в каждом слове. &ndash;</div> <div> Две сестры.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Своенравна наша ласка</div> <div> И тонка,</div> <div> Мы из старого Дамаска &ndash;</div> <div> Два клинка.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Прочь, гумно и бремя хлеба,</div> <div> И волы!</div> <div> Мы &ndash; натянутые в небо</div> <div> Две стрелы!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Мы одни на рынке мира</div> <div> Без греха.</div> <div> Мы &ndash; из Вильяма Шекспира</div> <div> Два стиха.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 11 июля 1913 <hr /> <div> Ein Vorfahr von mir &ndash; spielte Fiedel,</div> <div> Ein reitender R&auml;uber er war.</div> <div> Drum sind meine Sitten von &Uuml;bel.</div> <div> Es duftet nach Windzug mein Haar!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Stiehlt er nicht, der Braune, vom Wagen</div> <div> Mit meiner Hand &ndash; Aprikosen?</div> <div> Es ist f&uuml;r mein Tun anzuklagen</div> <div> Der Lockige mit schiefer Nase.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Die Heckenrose er drehte</div> <div> Im Mund, w&auml;hrend Landm&auml;nner pfl&uuml;gten.</div> <div> Er war kein sehr guter Gef&auml;hrte,</div> <div> Doch z&auml;rtlich und k&uuml;hn in der Liebe.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Er liebte Perlen, den Mond, seine Pfeife,</div> <div> Der Nachbarschaft lieblichste Frauen.</div> <div> Mir scheint, es war wohl auch feige,</div> <div> Mein Vorfahr mit hellgelben Augen.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Er hat seine Seele dem Teufel verkauft,</div> <div> Um Mitternacht sich nicht zum Friedhof getraut!</div> <div> Ein Messer, hab ich mir gedacht, &ndash;</div> <div> Steckte verborgen im Stiefelschaft.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Und nicht nur einmal sprang er hervor</div> <div> Hinter der Ecke &ndash; katzengleich &ndash; r&uuml;de &hellip;</div> <div> Aus mancherlei Gr&uuml;nden kommt&#39;s mir so vor,</div> <div> Als spielte er nie auf der Fiedel!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Und so wie der Schnee vom vergangenen Jahr</div> <div> War ihm alles egal. Nur h&ouml;her im Norden</div> <div> Bin ich, wie mein ehrloser Vorfahr es war,</div> <div> Ein Vagant, nur als Dichter, geworden.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 23. Juni 1915<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> Какой-нибудь предок мой был &ndash; скрипач,</div> <div> Наездник и вор при этом.</div> <div> Не потому ли мой нрав бродяч</div> <div> И волосы пахнут ветром!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Не он ли, смуглый, крадет с арбы</div> <div> Рукой моей &ndash; абрикосы,</div> <div> Виновник страстной моей судьбы,</div> <div> Курчавый и горбоносый.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Дивясь на пахаря за сохой,</div> <div> Вертел между губ &ndash; шиповник.</div> <div> Плохой товарищ он был, &ndash; лихой</div> <div> И ласковый был любовник!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Любитель трубки, луны и бус,</div> <div> И всех молодых соседок &hellip;</div> <div> Еще мне думается, что &ndash; трус</div> <div> Был мой желтоглазый предок.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Что, душу чёрту продав за грощ,</div> <div> Он в поночь не шел кладбищем!</div> <div> Еще мне думается, что нож</div> <div> Носил он за голенищем.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Что не однажды из-за угла</div> <div> Он прыгал &ndash;- как кошка &ndash; гибкий &hellip;</div> <div> И почему-то я понала,</div> <div> Что он &ndash; не играл на скрипке!</div> <div> &nbsp;</div> <div> И было всё ему нипочем, &ndash;</div> <div> Как снег прошлогодний &ndash; летом!</div> <div> Таким мой предок был скрипачом.</div> <div> Я стала &ndash; таким поэтом.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 23 июня 1915 <hr /> <div> Der verblichne Foliant hier</div> <div> Hat f&uuml;r Frauen keinen Wert. &ndash;</div> <div> Die ersehnte Ars Amandi</div> <div> Einer Frau ist ganz die Erde.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Herz &ndash; ein Hexentrank der Liebe &ndash;</div> <div> Mehr als alle treu.</div> <div> Frauen sind schon in der Wiege</div> <div> Jemands tiefer S&uuml;ndenfall.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ach, zum Himmel ist&#39;s zu weit!</div> <div> Lippen nahn im n&auml;chtgen Blau &hellip;</div> <div> &ndash; Gott, kein Strafgericht! &ndash; Du weiltest</div> <div> Hier auf Erden nie als Frau!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 29. September 1915<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> В гибельном фолианте</div> <div> Нету соблазна для</div> <div> Женщины. &ndash; Ars Amandi</div> <div> Женщине &ndash; вся земля.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Сердце &ndash; любовных зелий</div> <div> Зелье &ndash; вернее всех.</div> <div> Женщина с колыбели</div> <div> Чей-нибудь смертный грех.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ах, далеко до неба!</div> <div> Губы &ndash; близки во мгле &hellip;</div> <div> &ndash; Бог, не суди! &ndash; Ты не был</div> <div> Женщиной на земле!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 29 сентября 1915</div> </div> </div> </div> </div> </div> <p> </p> <h2> Молитва / Gebet</h2> <div> Schenk mir, Christus, doch ein Wunder,</div> <div> Jetzt, sofort, bei Tagesanbruch!</div> <div> O lass mich sterben, in dieser Stunde,</div> <div> Solang noch das Leben f&uuml;r mich wie ein Buch.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Halt mir nicht klug das Wort entgegen:</div> <div> &raquo;Dulde, noch ist&#39;s nicht so weit.&laquo;</div> <div> Du hast mir selbst &ndash; so viel gegeben!</div> <div> Ich m&ouml;chte jetzt gehn &ndash; alle Wege zugleich!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Vor allem: als Zigeunerm&auml;dchen</div> <div> Raubz&uuml;ge machen mit Gesang;</div> <div> Als Amazone Kriege bestehen;</div> <div> F&uuml;r alle leiden bei Orgelklang;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Im schwarzen Turm die Sterne deuten;</div> <div> Kinder aus dem Dunkel f&uuml;hrn &hellip;</div> <div> Das Gestern zur Legende weiten,</div> <div> Mich jeden Tag im Wahn verirrn.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ich lieb das Kreuz, die Seide, Lerchen</div> <div> Und meiner Seele schnelle Bahn.</div> <div> Nach einer Kindheit wie im M&auml;rchen,</div> <div> Schenk mir den Tod mit siebzehn Jahrn!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 26. September 1909</div> <div> Tarussa<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Христос и Бог! Я жажду чуда</div> <div> Теперь, сейчас, в начале дня!</div> <div> О, дай мне умереть, покуда</div> <div> Вся жизнь как книга для меня.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ты мудрый, ты не скажешь строго:</div> <div> &ndash; &laquo;Терпи, еще не кончен срок&raquo;.</div> <div> Ты сам мне подал &ndash; слишком много!</div> <div> Я жажду сразу &ndash; всех дорог!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Всего хочу: с душой цыгана</div> <div> Идти под песни за разбой,</div> <div> За всех страдать под звук органа</div> <div> И амазонкой мчаться в бой;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Гадать по звездам в черной башне,</div> <div> Вести детей вперед, сквозь тень &hellip;</div> <div> Чтоб был легендой &ndash; день вчерашний,</div> <div> Чтоб был безумьем &ndash; каждый день!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Люблю я крест, и щелк, и каски,</div> <div> Моя душа мгновенний след &hellip;</div> <div> Ты дал мне детство &ndash; лучше сказки</div> <div> И дай мне смерть &ndash; в семнадцать лет!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 26 сентября 1909,</div> <div> Таруса <hr /> <h2> Von vier Uhr bis sieben / От четырех до семи</h2> <div> Von vier Uhr bis sieben</div> <div> &nbsp;</div> <div> Im Herz, wie im Spiegel, ein Schatten,</div> <div> Auch unter den Leuten &ndash; alleine geblieben &hellip;</div> <div> Der Tag geht nur langsam von statten</div> <div> Von vier Uhr bis sieben!</div> <div> Ich brauch keine Menschen &ndash; sie l&uuml;gen</div> <div> Und werden grausam bei D&auml;mmerung.</div> <div> Ich k&ouml;nnte weinen. Zur Schnur</div> <div> Haben die Finger das T&uuml;chlein gewrungen.</div> <div> Hab ich dich beleidigt &ndash; verzeih,</div> <div> Doch bitt ich, mich nicht zu betr&uuml;ben!</div> <div> &ndash; Ich sp&uuml;re unendliche Traurigkeit</div> <div> Von vier Uhr bis sieben.</div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> От четырех до семи</div> <div> &nbsp;</div> <div> В сердце, как в зеркале, тень,</div> <div> Скучно одной &ndash; и с людьми &hellip;</div> <div> Медленно тянется день</div> <div> От четырех до семи!</div> <div> К людям не надо &ndash; солгут,</div> <div> В сумерках каждый жесток.</div> <div> Хочется плакать мне. В жгут</div> <div> Пальцы скрутили платок.</div> <div> Еслу обидишь &ndash; прощу,</div> <div> Только меня не томи!</div> <div> &ndash; Я бесконечно грущу</div> <div> От четырех до семи. <hr /> <div> Meinen Versen, die ich fr&uuml;h geschrieben,</div> <div> Als ich noch nicht wusste, dass ich Dichter bin,</div> <div> Die wie Spritzer aus Font&auml;nen spr&uuml;hten,</div> <div> Funkenflug, der aus Raketen springt,</div> <div> &nbsp;</div> <div> Die wie kleine Teufel eingedrungen,</div> <div> Wo der Weihrauch tr&auml;umt, ins Heiligtum,</div> <div> Versen, ob vom Tod, ob von der Jugend,</div> <div> &ndash; Versen, die noch ungelesen ruhn!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Verstreut sind sie im Staub der B&uuml;cherl&auml;den,</div> <div> Wo niemand sie gekauft hat, kaufen wird,</div> <div> Meinen Versen wird, wie teuren Reben,</div> <div> In der Zukunft einst ein Platz geb&uuml;hrn.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 13. Mai 1913,</div> <div> Koktebel&#39;</div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> Моим стихам, написанным так рано,</div> <div> Что и не знала я, что я &ndash; поэт,</div> <div> Сорвавшимся, как брызги из фонтана,</div> <div> Как искры из ракет,</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ворвавшимся, как маленькие черти,</div> <div> В святилище, где сон и фимиам,</div> <div> Моим стихам о юности и смерти,</div> <div> &ndash; Нечитанным стихам!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Разбросанным в пыли по магазинам,</div> <div> Где их никто не брал и не берет,</div> <div> Моим стихам, как драгоценным винам,</div> <div> Настанет свой черед.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Коктебель, 13 мая 1913 <hr /> <h2> F&uuml;r Asja / Асе</h2> <div> F&uuml;r Asja</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1</div> <div> &nbsp;</div> <div> Wir sind schnelle, von der frischen Sorte,</div> <div> Mit gesch&auml;rftem Hirn.</div> <div> In jeder Geste, jedem Blick und Worte</div> <div> Ein schwesterliches Zweigestirn.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Launenhaft sind unsre Z&auml;rtlichkeiten,</div> <div> Fein vor allen Dingen,</div> <div> Wir sind aus Damaskus alten Zeiten &ndash;</div> <div> Zwei gezogne Klingen.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Weg mit Scheunen und Getreidelasten,</div> <div> Lass die Ochsen heulen!</div> <div> Wir sind zwei, die in den Himmel rasten,</div> <div> Sind zwei schnelle Pfeile.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Auf dem Markt der Welt sind wir alleine</div> <div> S&uuml;ndenfrei.</div> <div> Wir &ndash; aus William Shakespeares Werk die reinsten</div> <div> Verse &ndash; zwei.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 11. Juni 1913</div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Асе</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1</div> <div> &nbsp;</div> <div> Мы быстры и наготове,</div> <div> Мы остры.</div> <div> В каждом жесте, в каждом взгляде, в каждом слове. &ndash;</div> <div> Две сестры.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Своенравна наша ласка</div> <div> И тонка,</div> <div> Мы из старого Дамаска &ndash;</div> <div> Два клинка.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Прочь, гумно и бремя хлеба,</div> <div> И волы!</div> <div> Мы &ndash; натянутые в небо</div> <div> Две стрелы!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Мы одни на рынке мира</div> <div> Без греха.</div> <div> Мы &ndash; из Вильяма Шекспира</div> <div> Два стиха.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 11 июля 1913 <hr /> <div> Ein Vorfahr von mir &ndash; spielte Fiedel,</div> <div> Ein reitender R&auml;uber er war.</div> <div> Drum sind meine Sitten von &Uuml;bel.</div> <div> Es duftet nach Windzug mein Haar!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Stiehlt er nicht, der Braune, vom Wagen</div> <div> Mit meiner Hand &ndash; Aprikosen?</div> <div> Es ist f&uuml;r mein Tun anzuklagen</div> <div> Der Lockige mit schiefer Nase.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Die Heckenrose er drehte</div> <div> Im Mund, w&auml;hrend Landm&auml;nner pfl&uuml;gten.</div> <div> Er war kein sehr guter Gef&auml;hrte,</div> <div> Doch z&auml;rtlich und k&uuml;hn in der Liebe.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Er liebte Perlen, den Mond, seine Pfeife,</div> <div> Der Nachbarschaft lieblichste Frauen.</div> <div> Mir scheint, es war wohl auch feige,</div> <div> Mein Vorfahr mit hellgelben Augen.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Er hat seine Seele dem Teufel verkauft,</div> <div> Um Mitternacht sich nicht zum Friedhof getraut!</div> <div> Ein Messer, hab ich mir gedacht, &ndash;</div> <div> Steckte verborgen im Stiefelschaft.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Und nicht nur einmal sprang er hervor</div> <div> Hinter der Ecke &ndash; katzengleich &ndash; r&uuml;de &hellip;</div> <div> Aus mancherlei Gr&uuml;nden kommt&#39;s mir so vor,</div> <div> Als spielte er nie auf der Fiedel!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Und so wie der Schnee vom vergangenen Jahr</div> <div> War ihm alles egal. Nur h&ouml;her im Norden</div> <div> Bin ich, wie mein ehrloser Vorfahr es war,</div> <div> Ein Vagant, nur als Dichter, geworden.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 23. Juni 1915<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> Какой-нибудь предок мой был &ndash; скрипач,</div> <div> Наездник и вор при этом.</div> <div> Не потому ли мой нрав бродяч</div> <div> И волосы пахнут ветром!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Не он ли, смуглый, крадет с арбы</div> <div> Рукой моей &ndash; абрикосы,</div> <div> Виновник страстной моей судьбы,</div> <div> Курчавый и горбоносый.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Дивясь на пахаря за сохой,</div> <div> Вертел между губ &ndash; шиповник.</div> <div> Плохой товарищ он был, &ndash; лихой</div> <div> И ласковый был любовник!</div> <div> &nbsp;</div> <div> Любитель трубки, луны и бус,</div> <div> И всех молодых соседок &hellip;</div> <div> Еще мне думается, что &ndash; трус</div> <div> Был мой желтоглазый предок.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Что, душу чёрту продав за грощ,</div> <div> Он в поночь не шел кладбищем!</div> <div> Еще мне думается, что нож</div> <div> Носил он за голенищем.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Что не однажды из-за угла</div> <div> Он прыгал &ndash;- как кошка &ndash; гибкий &hellip;</div> <div> И почему-то я понала,</div> <div> Что он &ndash; не играл на скрипке!</div> <div> &nbsp;</div> <div> И было всё ему нипочем, &ndash;</div> <div> Как снег прошлогодний &ndash; летом!</div> <div> Таким мой предок был скрипачом.</div> <div> Я стала &ndash; таким поэтом.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 23 июня 1915 <hr /> <div> Der verblichne Foliant hier</div> <div> Hat f&uuml;r Frauen keinen Wert. &ndash;</div> <div> Die ersehnte Ars Amandi</div> <div> Einer Frau ist ganz die Erde.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Herz &ndash; ein Hexentrank der Liebe &ndash;</div> <div> Mehr als alle treu.</div> <div> Frauen sind schon in der Wiege</div> <div> Jemands tiefer S&uuml;ndenfall.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ach, zum Himmel ist&#39;s zu weit!</div> <div> Lippen nahn im n&auml;chtgen Blau &hellip;</div> <div> &ndash; Gott, kein Strafgericht! &ndash; Du weiltest</div> <div> Hier auf Erden nie als Frau!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 29. September 1915<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> В гибельном фолианте</div> <div> Нету соблазна для</div> <div> Женщины. &ndash; Ars Amandi</div> <div> Женщине &ndash; вся земля.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Сердце &ndash; любовных зелий</div> <div> Зелье &ndash; вернее всех.</div> <div> Женщина с колыбели</div> <div> Чей-нибудь смертный грех.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ах, далеко до неба!</div> <div> Губы &ndash; близки во мгле &hellip;</div> <div> &ndash; Бог, не суди! &ndash; Ты не был</div> <div> Женщиной на земле!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 29 сентября 1915</div> </div> </div> </div> </div> </div> Стихи Ивана Бунина на немецком языке с переводом 2014-07-05T15:38:28+00:00 2014-07-05T15:38:28+00:00 /interesno/stikhi/805-stikhi-ivana-bunina-na-nemetskom-yazyke-s-perevodom sveta s.kryzhanovskaya@gmail.com <div> Gl&uuml;cklich bin ich, wenn du deine blauen</div> <div> Augen auch zu mir einmal erhebst;</div> <div> Junge Hoffnung kann ich dort erschauen &ndash;</div> <div> Wolkenlose Tageshimmel sehn.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Traurig bin ich, wenn im tiefen Schweigen</div> <div> Du die dunklen Wimpern sinken l&auml;sst:</div> <div> Dein Gef&uuml;hl magst sch&uuml;chtern du nicht zeigen,</div> <div> Dass du liebst, wei&szlig;t du wohl noch nicht selbst.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Immer, stets und ohne sich zu &auml;ndern,</div> <div> Leuchtet meine Seele nah bei dir &hellip;</div> <div> Liebe Freundin, preisen muss ich st&auml;ndig</div> <div> Deine Sch&ouml;nheit, deiner Jugend Zier.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1898</div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> Счастлив я, когда ты голубые</div> <div> Очи поднимаешь на меня:</div> <div> Светят в них надежды молодые &ndash;</div> <div> Небеса безоблачного дня.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Горько мне, когда ты, опуская</div> <div> Темные ресницы, замолчишь:</div> <div> Любишь ты, сама того не зная,</div> <div> И любовь застенчиво таишь.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Но всегда, везде и неизменно</div> <div> Близ тебя светла душа моя&hellip;</div> <div> Милый друг! О, будь благословенно</div> <div> Красота и молодость твоя!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1898 <hr /> <div> Wie pr&auml;chtig, wie hell ist der Fr&uuml;hling! &hellip;</div> <div> Schau mir in die Augen wie einst</div> <div> Und sag mir: Warum bist du traurig?</div> <div> Was macht dich so z&auml;rtlich zur Zeit?</div> <div> &nbsp;</div> <div> Doch schweigst du, geknickt wie ein Bl&uuml;mchen &hellip;</div> <div> Erspar mir die Beichte und schweig:</div> <div> Ich kenne dies Streicheln zum Abschied, &ndash;</div> <div> Bin wieder v&ouml;llig allein!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1899</div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> Как светла, как нарядна весна!&hellip;</div> <div> Погляди мне в глаза, как бывало,</div> <div> И скажи: отчего ты грустна?</div> <div> Отчего ты так ласкова стала?</div> <div> &nbsp;</div> <div> Но молчишь ты, слаба, как цветок&hellip;</div> <div> О, молчи! Мне не надо признанья:</div> <div> Я узнал эту ласку прощанья, &ndash;</div> <div> Я опять одинок!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1899 <hr /> <h2> В Альпах / In den Alpen</h2> <div> Am Gipfel, in die schneebedeckten H&ouml;hen</div> <div> Schnitt meine Messerklinge ein Sonett.</div> <div> Vielleicht ist, wo die Tage schnell vergehen,</div> <div> Einsam meine Spur noch nicht verweht.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Am Gipfel, wo der Himmel blauer leuchtet,</div> <div> Wo&#39;s Winterlicht sich freudenvoll ergeht,</div> <div> Sah nur allein die Sonne, wie&#39;s Stilett</div> <div> In den smaragdnen Schnee den Vers gezeichnet.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Mich freut es, wenn der Dichter mich versteht;</div> <div> Wenn auch die Masse tief im Tal, im Seichten,</div> <div> Ein solches Werk niemals in Rausch versetzt &hellip;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Am Gipfel, wo der Himmel blauer leuchtet,</div> <div> Schnitt ich zur Abendstunde ein Sonett</div> <div> F&uuml;r jene, die auch solche H&ouml;hn erreichten.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1901<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> В Альпах</div> <div> &nbsp;</div> <div> На высоте, на снеговой вершине,</div> <div> Я вырезал стальным клинком сонет.</div> <div> Проходят дни. Быть может и доныне</div> <div> Снега хранят мой одинокий след.</div> <div> &nbsp;</div> <div> На высоте, где небеса так сини,</div> <div> Где радостно сияет зимний свет,</div> <div> Глядело только солнце, как стилет</div> <div> Чертил мой стих на изумрудной льдине.</div> <div> &nbsp;</div> <div> И весело мне думать, что поэт</div> <div> Меня поймет. Пусть никогда в долине</div> <div> Его толпы не радует привет!</div> <div> &nbsp;</div> <div> На высоте, где небеса так сини,</div> <div> Я вырезал в вечерний час сонет</div> <div> Лишь для того, кто на вершине.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1901 <hr /> <h2> Ночлег / Das Nachtlager</h2> <div> Die Welt ist ein Wald,</div> <div> die n&auml;chtliche Heimstatt der V&ouml;gel.</div> <div> brahmanisch.</div> <div> &#39;s ist warm im finstren Wald zur Abendstunde,</div> <div> Das letzte Licht in warmen Wassern flirrt.</div> <div> Sink unter&#39;s gr&uuml;ne Schutzdach und verstumme &ndash;</div> <div> Und, wie zuhaus, erstirb.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Jedoch im fr&uuml;hen Tau des wei&szlig;en Morgens</div> <div> Schlag im Ge&auml;st mit deinen Fl&uuml;gelein,</div> <div> Verschwinde dann im reinen Himmel droben &ndash;</div> <div> Und kehre, Seele, heim!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1911<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> Ночлег</div> <div> &nbsp;</div> <div> Мир &ndash; лес, ночной приют птицы.</div> <div> Брамины.</div> <div> В вечерний час тепло во мраке леса,&nbsp;</div> <div> И в теплых водах меркнет свет зари.</div> <div> Пади во мрак зеленого навеса &ndash;</div> <div> И, приютясь, замри.</div> <div> &nbsp;</div> <div> А ранним утром, белым и росистым,</div> <div> Взмахни крылом, среди листвы шурша,</div> <div> И растворись, исчезни в небе чистом &ndash;</div> <div> Вернись на родину, душа!&nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1911 <hr /> <div> Ритм / Der Rhythmus<br /> <br /> Zw&ouml;lf Male hat die Uhr rasselnd geschlagen</div> <div> Im Nachbarsaal, der leer und dunkel lag,</div> <div> Die Augenblicke, die einander jagen</div> <div> Ins Andre, ins Vergessen, in das Grab,</div> <div> &nbsp;</div> <div> Sie bremsten ihren Lauf ein kleines Weilchen,</div> <div> Die Goldverzierung pr&auml;gten sie aufs Neu:</div> <div> Und wie erfasst von zielstrebigen Tr&auml;umen,</div> <div> Lie&szlig; ich mich wieder auf den Rhythmus ein.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Mit offnen Augen seh ich Licht erscheinen</div> <div> Und h&ouml;r des Herzens gleichm&auml;&szlig;igen Schlag,</div> <div> Auch das gemessne Singen dieser Zeilen</div> <div> Und was Planeten als Musik erdacht.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Nur Lauf und Rhythmus, Streben ohne Ziel!</div> <div> Wo nichts mehr strebt, der Schrecken uns erf&uuml;llt.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1912</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ритм</div> <div> &nbsp;</div> <div> Часы, шипя, двенадцать раз пробили</div> <div> В соседней зале, темной и пустой,</div> <div> Мгновения, бегущие чредой</div> <div> К безвестности, к забвению, к могиле,</div> <div> &nbsp;</div> <div> На краткий срок свой бег остановили</div> <div> И вновь узор чеканят золотой:</div> <div> Заворожен ритмической мечтой,</div> <div> Вновь отдаюсь меня стремящей силе.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Раскрыв глаза, гляжу на яркий свет</div> <div> И слышу сердца ровное биенье,</div> <div> И этих строк размеренное пенье,</div> <div> И мыслимую музыку планет.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Все ритм и бег. Бесцельное стремленье!</div> <div> Но страшен миг, когда стремленья нет.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1912 <hr /> <h2> Без меня / Ohne mich</h2> <div> Ohne mich</div> <div> &nbsp;</div> <div> Es naht der Tag, an dem ich geh;</div> <div> Doch in der leeren Kammer hier</div> <div> Desgleichen Tisch und B&auml;nkchen stehn,</div> <div> Vom simplen Heilgenbild geziert.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Desgleichen fliegt schon bald herein</div> <div> Des Seidenspinners Farbenpracht;</div> <div> Er flattert, rauscht und zittert fein</div> <div> An dieser blauen Decke sacht.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Genau so schaut der Himmelsgrund</div> <div> Herein durchs offne Fenster &ndash; und</div> <div> Es lockt das ebne blaue Meer</div> <div> In seine Weite, &ouml;d und leer.<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Без меня</div> <div> &nbsp;</div> <div> Настанет день &mdash; исчезну я,</div> <div> А в этой комнате пустой&nbsp;</div> <div> Все то же будет: стол, скамья</div> <div> Да образ, древний и простой.</div> <div> &nbsp;</div> <div> И так же будет залетать</div> <div> Цветная бабочка в шелку,</div> <div> Порхать, шуршать и трепетать</div> <div> По голубому потолку.</div> <div> &nbsp;</div> <div> И так же будет неба дно</div> <div> Смотреть в открытое окно,</div> <div> И море ровной синевой</div> <div> Манить в простор пустынный свой.</div> </div> </div> </div> </div> </div> <div> Gl&uuml;cklich bin ich, wenn du deine blauen</div> <div> Augen auch zu mir einmal erhebst;</div> <div> Junge Hoffnung kann ich dort erschauen &ndash;</div> <div> Wolkenlose Tageshimmel sehn.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Traurig bin ich, wenn im tiefen Schweigen</div> <div> Du die dunklen Wimpern sinken l&auml;sst:</div> <div> Dein Gef&uuml;hl magst sch&uuml;chtern du nicht zeigen,</div> <div> Dass du liebst, wei&szlig;t du wohl noch nicht selbst.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Immer, stets und ohne sich zu &auml;ndern,</div> <div> Leuchtet meine Seele nah bei dir &hellip;</div> <div> Liebe Freundin, preisen muss ich st&auml;ndig</div> <div> Deine Sch&ouml;nheit, deiner Jugend Zier.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1898</div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> Счастлив я, когда ты голубые</div> <div> Очи поднимаешь на меня:</div> <div> Светят в них надежды молодые &ndash;</div> <div> Небеса безоблачного дня.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Горько мне, когда ты, опуская</div> <div> Темные ресницы, замолчишь:</div> <div> Любишь ты, сама того не зная,</div> <div> И любовь застенчиво таишь.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Но всегда, везде и неизменно</div> <div> Близ тебя светла душа моя&hellip;</div> <div> Милый друг! О, будь благословенно</div> <div> Красота и молодость твоя!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1898 <hr /> <div> Wie pr&auml;chtig, wie hell ist der Fr&uuml;hling! &hellip;</div> <div> Schau mir in die Augen wie einst</div> <div> Und sag mir: Warum bist du traurig?</div> <div> Was macht dich so z&auml;rtlich zur Zeit?</div> <div> &nbsp;</div> <div> Doch schweigst du, geknickt wie ein Bl&uuml;mchen &hellip;</div> <div> Erspar mir die Beichte und schweig:</div> <div> Ich kenne dies Streicheln zum Abschied, &ndash;</div> <div> Bin wieder v&ouml;llig allein!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1899</div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> Как светла, как нарядна весна!&hellip;</div> <div> Погляди мне в глаза, как бывало,</div> <div> И скажи: отчего ты грустна?</div> <div> Отчего ты так ласкова стала?</div> <div> &nbsp;</div> <div> Но молчишь ты, слаба, как цветок&hellip;</div> <div> О, молчи! Мне не надо признанья:</div> <div> Я узнал эту ласку прощанья, &ndash;</div> <div> Я опять одинок!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1899 <hr /> <h2> В Альпах / In den Alpen</h2> <div> Am Gipfel, in die schneebedeckten H&ouml;hen</div> <div> Schnitt meine Messerklinge ein Sonett.</div> <div> Vielleicht ist, wo die Tage schnell vergehen,</div> <div> Einsam meine Spur noch nicht verweht.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Am Gipfel, wo der Himmel blauer leuchtet,</div> <div> Wo&#39;s Winterlicht sich freudenvoll ergeht,</div> <div> Sah nur allein die Sonne, wie&#39;s Stilett</div> <div> In den smaragdnen Schnee den Vers gezeichnet.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Mich freut es, wenn der Dichter mich versteht;</div> <div> Wenn auch die Masse tief im Tal, im Seichten,</div> <div> Ein solches Werk niemals in Rausch versetzt &hellip;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Am Gipfel, wo der Himmel blauer leuchtet,</div> <div> Schnitt ich zur Abendstunde ein Sonett</div> <div> F&uuml;r jene, die auch solche H&ouml;hn erreichten.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1901<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> В Альпах</div> <div> &nbsp;</div> <div> На высоте, на снеговой вершине,</div> <div> Я вырезал стальным клинком сонет.</div> <div> Проходят дни. Быть может и доныне</div> <div> Снега хранят мой одинокий след.</div> <div> &nbsp;</div> <div> На высоте, где небеса так сини,</div> <div> Где радостно сияет зимний свет,</div> <div> Глядело только солнце, как стилет</div> <div> Чертил мой стих на изумрудной льдине.</div> <div> &nbsp;</div> <div> И весело мне думать, что поэт</div> <div> Меня поймет. Пусть никогда в долине</div> <div> Его толпы не радует привет!</div> <div> &nbsp;</div> <div> На высоте, где небеса так сини,</div> <div> Я вырезал в вечерний час сонет</div> <div> Лишь для того, кто на вершине.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1901 <hr /> <h2> Ночлег / Das Nachtlager</h2> <div> Die Welt ist ein Wald,</div> <div> die n&auml;chtliche Heimstatt der V&ouml;gel.</div> <div> brahmanisch.</div> <div> &#39;s ist warm im finstren Wald zur Abendstunde,</div> <div> Das letzte Licht in warmen Wassern flirrt.</div> <div> Sink unter&#39;s gr&uuml;ne Schutzdach und verstumme &ndash;</div> <div> Und, wie zuhaus, erstirb.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Jedoch im fr&uuml;hen Tau des wei&szlig;en Morgens</div> <div> Schlag im Ge&auml;st mit deinen Fl&uuml;gelein,</div> <div> Verschwinde dann im reinen Himmel droben &ndash;</div> <div> Und kehre, Seele, heim!</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1911<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> Ночлег</div> <div> &nbsp;</div> <div> Мир &ndash; лес, ночной приют птицы.</div> <div> Брамины.</div> <div> В вечерний час тепло во мраке леса,&nbsp;</div> <div> И в теплых водах меркнет свет зари.</div> <div> Пади во мрак зеленого навеса &ndash;</div> <div> И, приютясь, замри.</div> <div> &nbsp;</div> <div> А ранним утром, белым и росистым,</div> <div> Взмахни крылом, среди листвы шурша,</div> <div> И растворись, исчезни в небе чистом &ndash;</div> <div> Вернись на родину, душа!&nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1911 <hr /> <div> Ритм / Der Rhythmus<br /> <br /> Zw&ouml;lf Male hat die Uhr rasselnd geschlagen</div> <div> Im Nachbarsaal, der leer und dunkel lag,</div> <div> Die Augenblicke, die einander jagen</div> <div> Ins Andre, ins Vergessen, in das Grab,</div> <div> &nbsp;</div> <div> Sie bremsten ihren Lauf ein kleines Weilchen,</div> <div> Die Goldverzierung pr&auml;gten sie aufs Neu:</div> <div> Und wie erfasst von zielstrebigen Tr&auml;umen,</div> <div> Lie&szlig; ich mich wieder auf den Rhythmus ein.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Mit offnen Augen seh ich Licht erscheinen</div> <div> Und h&ouml;r des Herzens gleichm&auml;&szlig;igen Schlag,</div> <div> Auch das gemessne Singen dieser Zeilen</div> <div> Und was Planeten als Musik erdacht.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Nur Lauf und Rhythmus, Streben ohne Ziel!</div> <div> Wo nichts mehr strebt, der Schrecken uns erf&uuml;llt.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1912</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ритм</div> <div> &nbsp;</div> <div> Часы, шипя, двенадцать раз пробили</div> <div> В соседней зале, темной и пустой,</div> <div> Мгновения, бегущие чредой</div> <div> К безвестности, к забвению, к могиле,</div> <div> &nbsp;</div> <div> На краткий срок свой бег остановили</div> <div> И вновь узор чеканят золотой:</div> <div> Заворожен ритмической мечтой,</div> <div> Вновь отдаюсь меня стремящей силе.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Раскрыв глаза, гляжу на яркий свет</div> <div> И слышу сердца ровное биенье,</div> <div> И этих строк размеренное пенье,</div> <div> И мыслимую музыку планет.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Все ритм и бег. Бесцельное стремленье!</div> <div> Но страшен миг, когда стремленья нет.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1912 <hr /> <h2> Без меня / Ohne mich</h2> <div> Ohne mich</div> <div> &nbsp;</div> <div> Es naht der Tag, an dem ich geh;</div> <div> Doch in der leeren Kammer hier</div> <div> Desgleichen Tisch und B&auml;nkchen stehn,</div> <div> Vom simplen Heilgenbild geziert.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Desgleichen fliegt schon bald herein</div> <div> Des Seidenspinners Farbenpracht;</div> <div> Er flattert, rauscht und zittert fein</div> <div> An dieser blauen Decke sacht.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Genau so schaut der Himmelsgrund</div> <div> Herein durchs offne Fenster &ndash; und</div> <div> Es lockt das ebne blaue Meer</div> <div> In seine Weite, &ouml;d und leer.<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Без меня</div> <div> &nbsp;</div> <div> Настанет день &mdash; исчезну я,</div> <div> А в этой комнате пустой&nbsp;</div> <div> Все то же будет: стол, скамья</div> <div> Да образ, древний и простой.</div> <div> &nbsp;</div> <div> И так же будет залетать</div> <div> Цветная бабочка в шелку,</div> <div> Порхать, шуршать и трепетать</div> <div> По голубому потолку.</div> <div> &nbsp;</div> <div> И так же будет неба дно</div> <div> Смотреть в открытое окно,</div> <div> И море ровной синевой</div> <div> Манить в простор пустынный свой.</div> </div> </div> </div> </div> </div> Стихи Анны Ахматовой на немецком языке с переводом 2014-07-05T14:51:10+00:00 2014-07-05T14:51:10+00:00 /interesno/stikhi/803-stikhi-anny-akhmatovoj-na-nemetskom-yazyke-s-perevodom sveta s.kryzhanovskaya@gmail.com <h3> <img alt="" src="images/books/ahmatova.jpg" style="width: 300px; height: 479px;" /></h3> <h3> <span style="font-size: 16px;">Читая &laquo;Гамлета&raquo; / Beim Lesen von &quot;Hamlet&quot;</span></h3> <h3> <span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 16px;">Beim Lesen von &quot;Hamlet&quot;</span></h3> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Brachland staubte rechts vom Friedhof,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Hinter dem ein Fluss blau harrte.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Du sagtest mir: &raquo;Geh doch ins Kloster</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Oder heirat&#39; einen Narren &hellip;&laquo;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Prinzen plappern doch immer nur solches,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Doch die Worte merkt&#39; ich mir, &ndash;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Solln sie noch hundert Jahrhundert in Folge</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Als Hermelinumhang fallen von dir.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1909 1945</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Kiev</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">2</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">So als h&auml;tte ich irrt&uuml;mlich</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">&raquo;Du&laquo; zu dir gesagt,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Leuchteten die sonst so d&uuml;stren</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Z&uuml;ge wie der lichte Tag.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Bei vergleichbaren Versprechern</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Strahlt doch eines jeden Blick &hellip;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Hab mich in dich wie vierzig Schwestern</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Zart und rein verliebt.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1909 1945</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Kiev<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Читая &laquo;Гамлета&raquo;</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">У кладбища направо пылил пустырь,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">А за ним голубела река.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ты сказал мне: &laquo;Ну что ж, иди в монастырь</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Или замуж за дурака&hellip;&raquo;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Принцы только такое всегда говорят,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Но я эту запомнила речь, &ndash;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Пусть струится она сто веков подряд</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Горностаевой мантией с плеч.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1909 1945</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Киев&nbsp;</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">2</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">И как будто по ошибке</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Я сказала: &laquo;Ты&hellip;&raquo;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Озарила тень улыбки</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Милые черты.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">От подобных оговорок</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Всякий вспыхнет взор&hellip;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Я люблю тебя, как сорок</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ласковых сестер.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1909 1945</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Киев</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <hr /> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ich bin t&ouml;dlich f&uuml;r jene, die z&auml;rtlich und jung,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Bin der Vogel der Trauer, der Gamajun.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Doch dich, Grau&auml;ugiger, fass ich nicht an.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ich schlie&szlig;e die Augen, leg die Fl&uuml;gel eng an,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Dass du, mich nicht bemerkend, in den rechten Weg biegst.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ich ersterbe und sterbe, dass du findest dein Gl&uuml;ck &hellip;&laquo;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ja, so sang Gamajun in den Herbstzweigen schwarz,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Doch vom leuchtenden Pfad wich der Wanderer ab.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">7. Dezember 1910</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Carskoe Selo</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">*****</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">&laquo;Я смертельна для тех, кто нежен и юн.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Я птица печали. Я &ndash; Гамаюн.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Но тебя, сероглазый, не трону, иди.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Глаза я закрою, я крылья сложу на груди,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Чтоб, меня не заметив, ты верной дорогой пошел.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Я замру, я умру, чтобы ты свое счастье нашел&hellip;&raquo;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Так пел Гамаюн среди черных осенних ветвей,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Но путник свернул с осиянной дороги своей.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">7 декабря 1910</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Царское Село</span></span></div> <div> <hr /> <h2> Сероглазый король / K&ouml;nig Grauauge</h2> <div> K&ouml;nig Grauauge</div> <div> &nbsp;</div> <div> Sei mir ger&uuml;hmt, unausweichlicher Schmerz!</div> <div> K&ouml;nig Grauauge starb gestern das Herz.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Der herbstliche Abend war purpurn und schw&uuml;l.</div> <div> Mein Mann kam nach Hause und sagte mir k&uuml;hl:</div> <div> &nbsp;</div> <div> &raquo;Wei&szlig;t du, man brachte ihn heim von der Jagd,</div> <div> Den Leib bei der alten Eiche man barg.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Die arme K&ouml;nigin, jung anzuschaun!</div> <div> Im Lauf einer Nacht ist sie v&ouml;llig ergraut.&laquo;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Er fand seine Pfeife auf dem Kamin</div> <div> Und ging dann zur Arbeit, die n&auml;chtlich beginnt.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ich wecke jetzt auf mein T&ouml;chterlein fein,</div> <div> Schau in ihre Augen, die grauen, hinein.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Es fl&uuml;stern die Pappeln vom Fenster her:</div> <div> &raquo;Es gibt deinen K&ouml;nig auf Erden nicht mehr &hellip;&laquo;</div> <div> &nbsp;</div> <div> 10. Dezember 1910</div> <div> Carskoe Selo<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Сероглазый король</div> <div> &nbsp;</div> <div> Слава тебе, безысходная боль!</div> <div> Умер вчера сероглазый король.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Вечер осенний был душен и ал,</div> <div> Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:</div> <div> &nbsp;</div> <div> &laquo;Знаешь, с охоты его принесли,</div> <div> Тело у старого дуба нашли.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Жаль королеву. Такой молодой!&hellip;</div> <div> За ночь одну она стала седой&raquo;.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Трубку свою на камине нашел</div> <div> И на работу ночную ушел.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Дочку мою я сейчас разбужу,</div> <div> В серые глазки ее погляжу.</div> <div> &nbsp;</div> <div> А за окном шелестят тополя:</div> <div> &laquo;Нет на земле твоего короля&hellip;&raquo;</div> <div> &nbsp;</div> <div> 11 декабря 1910</div> <div> Царское Село <hr /> <div> Herz ist nicht an Herz gekettet,</div> <div> Wenn du m&ouml;chtest &ndash; kannst du gehn.</div> <div> Wie auf Rosen ist gebettet,</div> <div> Der da frei geht seinen Weg.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Kein Geheule, keine Klagen,</div> <div> Gl&uuml;cklich werd ich niemals sein!</div> <div> K&uuml;ss mich nicht, bin m&uuml;d, verzagt,</div> <div> Mich k&uuml;sst nur der Tod allein.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Qu&auml;lte mich so lange Tage</div> <div> Mit dem Winter, der so wei&szlig; &hellip;</div> <div> Warum bist du besser, sag es,</div> <div> Als der Mann, der mir verhei&szlig;en?</div> <div> &nbsp;</div> <div> Fr&uuml;hling 1911<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> Сердце к сердцу не приковано,</div> <div> Если хочешь &ndash; уходи.</div> <div> Много счастья уготовано</div> <div> Тем, кто волен на пути.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Я не плачу, я не жалуюсь,</div> <div> Мне счастливой не бывать.</div> <div> Не целуй меня, усталую, &ndash;</div> <div> Смерть придет поцеловать.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Дни томлений острых прожиты</div> <div> Вместе с белою зимой.</div> <div> Отчего же, отчего же ты</div> <div> Лучше, чем избранник мой?</div> <div> &nbsp;</div> <div> Весна 1911</div> <hr /> <div> Ich hab gelernt, einfach und klug zu leben,</div> <div> Zum Himmel aufzuschaun, zu Gott zu beten,</div> <div> Und lange abends &uuml;bers Land zu gehen,</div> <div> Um abzuk&uuml;hln die nutzlose Erregung.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Wenn in den Schluchten Kletten leise rascheln,</div> <div> Gelbrote Vogelbeeren niedrig stehn,</div> <div> Beginn ich frohe Verse zu verfassen,</div> <div> Vom faulig faulen Leben, das so sch&ouml;n.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ich kehr zur&uuml;ck. Es leckt die H&auml;nde mir</div> <div> Der weiche Kater und miaut vers&ouml;hnt,</div> <div> Und es beginnt ein Lichtschein hell zu flirrn</div> <div> Im T&uuml;rmchen auf dem S&auml;gewerk am See.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Nur manchmal fliegt ein Storch zu seinem Nest,</div> <div> Mit seinem Schrei die Stille kurz zu st&ouml;rn.</div> <div> Und wenn du laut an meine T&uuml;re schl&auml;gst,</div> <div> Kommt&#39;s mir so vor, als k&ouml;nnt ich dich nicht h&ouml;rn.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Mai 1912</div> <div> Florenz<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> Я научилась просто, мудро жить,</div> <div> Смотреть на небо и молиться Богу,&nbsp;</div> <div> И долго перед вечером бродить,</div> <div> Чтоб утомить ненужную тревогу.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Когда шуршат в овраге лопухи</div> <div> И никнет гроздь рябины желто-красной,</div> <div> Слагаю я веселые стихи</div> <div> О жизни тленной, тленной и прекрасной.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь</div> <div> Пушистый кот, мурлыкает умильней,</div> <div> И яркий загорается огонь</div> <div> На башенке озерной лесопильни.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Лишь изредка прорезывает тишь</div> <div> Крик аиста, слетевшего на крышу.</div> <div> И если в дверь мою ты постучишь,</div> <div> Мне кажется, я даже не услышу.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Май 1912</div> <div> Флоренция</div> <hr /> <h2> Стихи о Петербурге / Verse &uuml;ber Petersburg</h2> <div> Verse &uuml;ber Petersburg</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1</div> <div> &nbsp;</div> <div> Wieder steckt der Isaaksdom</div> <div> Im Messgewand flie&szlig;enden Silbers.</div> <div> Mit ungeduldigem Drohn</div> <div> Des gro&szlig;en Peters Ross schnaubt k&uuml;hl.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Und ein Wind, der schw&uuml;l und grausam,</div> <div> Fegt den Rauch von schwarzen R&ouml;hren &hellip;</div> <div> Ach! mit seiner neuen Hauptstadt</div> <div> Ist der Herrscher unzufrieden.</div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> 2</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ruhig schl&auml;gt mein Herz, gelassen.</div> <div> Wer braucht ein langes Leben jetzt!</div> <div> Unter dem Bogen an der Galernaja</div> <div> Weilen unsre Schatten stets.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Durch die Lider, die geschlossen,</div> <div> Seh ich, seh ich, dich und mich,</div> <div> Und in deiner Hand auf immer</div> <div> Mein F&auml;cher unge&ouml;ffnet liegt.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Weil wir in gl&uuml;ckselger Stunde</div> <div> Zauberisch zusammenstanden,</div> <div> Als &uuml;ber dem Sommergarten</div> <div> Der Mond so rosig aufgegangen, &ndash;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Muss ich nun nicht l&auml;nger warten</div> <div> An dem Fenster, das verhasst,</div> <div> Brauch kein Stelldichein voll Qualen.</div> <div> Hab mein Lieben ganz verprasst.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Du bist frei, ich bin noch freier,</div> <div> Besser in der Zukunft wird&#39;s, &ndash;</div> <div> &Uuml;ber dunklen Newa-Wassern</div> <div> Unter jenem kalten Lachen,</div> <div> Das Zar Peter auf uns gie&szlig;t.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1919<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Стихи о Петербурге</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1</div> <div> &nbsp;</div> <div> Вновь Исакий в облаченьи</div> <div> Из литого серебра.</div> <div> Стынет в грозном нетерпеньи</div> <div> Конь Великого Петра.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ветер душный и суровый</div> <div> С черных труб сметает гарь&hellip;</div> <div> Ах! своей столицей новой</div> <div> Недоволен государь.</div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> 2</div> <div> &nbsp;</div> <div> Сердце бьется ровно, мерно.</div> <div> Что мне долгие года!</div> <div> Ведь под аркой на Галерной</div> <div> Наши тени навсегда.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Сквозь опущенные веки</div> <div> Вижу, вижу, ты со мной,</div> <div> И в руке твоей навеки</div> <div> Нераскрытый веер мой.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Оттого, что стали рядом</div> <div> Мы в блаженный миг чудес,</div> <div> В миг, когда над Летним садом</div> <div> Месяц розовый воскрес, &ndash;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Мне не надо ожиданий</div> <div> У постылого окна</div> <div> И томительных свиданий.</div> <div> Вся любовь утолена.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ты свободен, я свободна,</div> <div> Завтра лучше, чем вчера, &ndash;</div> <div> Над Невою темноводной,</div> <div> Под улыбкою холодной</div> <div> Императора Петра.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1913</div> <div> <hr /> <h2> Александру Блоку / F&uuml;r Alexander Blok</h2> <div> F&uuml;r Alexander Blok</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ich besuchte diesen Dichter</div> <div> Gegen Mittag. Es war Sonntag.</div> <div> Leise war&#39;s im gro&szlig;en Zimmer,</div> <div> Vor den Fenstern stand der Frost.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Dort, die himbeerrote Sonne</div> <div> &Uuml;ber blau-zerzaustem Nebel &hellip;</div> <div> Wie der Hausherr, still und schweigsam</div> <div> Mich durchschauend, auf mich schaut.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Seine Augen waren solche,</div> <div> Dass kein Mensch sie je verg&auml;&szlig;e,</div> <div> Deshalb war&#39;s aus Vorsicht besser</div> <div> Gar nicht erst hineinzuschaun.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Doch ich denk an die Gespr&auml;che,</div> <div> Mittagsnebel, an den Sonntag</div> <div> In dem grauen, hohen Hause,</div> <div> Wo ins Meer die Newa flie&szlig;t.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Januar 1914<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Александру Блоку</div> <div> &nbsp;</div> <div> Я пришла к поэту в гости.</div> <div> Ровно полдень. Воскресенье.</div> <div> Тихо в комнате просторной,</div> <div> А за окнами мороз</div> <div> &nbsp;</div> <div> И малиновое солнце</div> <div> Над лохматым сизым дымом&hellip;</div> <div> Как хозяин молчаливый</div> <div> Ясно смотрит на меня!</div> <div> &nbsp;</div> <div> У него глаза такие,</div> <div> Что запомнить каждый должен;</div> <div> Мне же лучше, осторожной,</div> <div> В них и вовсе не глядеть.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Но запомнится беседа,</div> <div> Дымный полдень, воскресенье</div> <div> В доме сером и высоком</div> <div> У морских ворот Невы.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Январь 1914</div> </div> </div> </div> </div> <h3> <img alt="" src="images/books/ahmatova.jpg" style="width: 300px; height: 479px;" /></h3> <h3> <span style="font-size: 16px;">Читая &laquo;Гамлета&raquo; / Beim Lesen von &quot;Hamlet&quot;</span></h3> <h3> <span style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 16px;">Beim Lesen von &quot;Hamlet&quot;</span></h3> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Brachland staubte rechts vom Friedhof,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Hinter dem ein Fluss blau harrte.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Du sagtest mir: &raquo;Geh doch ins Kloster</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Oder heirat&#39; einen Narren &hellip;&laquo;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Prinzen plappern doch immer nur solches,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Doch die Worte merkt&#39; ich mir, &ndash;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Solln sie noch hundert Jahrhundert in Folge</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Als Hermelinumhang fallen von dir.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1909 1945</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Kiev</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">2</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">So als h&auml;tte ich irrt&uuml;mlich</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">&raquo;Du&laquo; zu dir gesagt,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Leuchteten die sonst so d&uuml;stren</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Z&uuml;ge wie der lichte Tag.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Bei vergleichbaren Versprechern</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Strahlt doch eines jeden Blick &hellip;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Hab mich in dich wie vierzig Schwestern</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Zart und rein verliebt.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1909 1945</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Kiev<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Читая &laquo;Гамлета&raquo;</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">У кладбища направо пылил пустырь,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">А за ним голубела река.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ты сказал мне: &laquo;Ну что ж, иди в монастырь</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Или замуж за дурака&hellip;&raquo;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Принцы только такое всегда говорят,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Но я эту запомнила речь, &ndash;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Пусть струится она сто веков подряд</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Горностаевой мантией с плеч.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1909 1945</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Киев&nbsp;</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">2</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">И как будто по ошибке</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Я сказала: &laquo;Ты&hellip;&raquo;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Озарила тень улыбки</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Милые черты.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">От подобных оговорок</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Всякий вспыхнет взор&hellip;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Я люблю тебя, как сорок</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ласковых сестер.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">1909 1945</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Киев</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <hr /> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ich bin t&ouml;dlich f&uuml;r jene, die z&auml;rtlich und jung,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Bin der Vogel der Trauer, der Gamajun.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Doch dich, Grau&auml;ugiger, fass ich nicht an.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ich schlie&szlig;e die Augen, leg die Fl&uuml;gel eng an,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Dass du, mich nicht bemerkend, in den rechten Weg biegst.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ich ersterbe und sterbe, dass du findest dein Gl&uuml;ck &hellip;&laquo;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Ja, so sang Gamajun in den Herbstzweigen schwarz,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Doch vom leuchtenden Pfad wich der Wanderer ab.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">7. Dezember 1910</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Carskoe Selo</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">*****</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">&laquo;Я смертельна для тех, кто нежен и юн.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Я птица печали. Я &ndash; Гамаюн.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Но тебя, сероглазый, не трону, иди.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Глаза я закрою, я крылья сложу на груди,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Чтоб, меня не заметив, ты верной дорогой пошел.</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Я замру, я умру, чтобы ты свое счастье нашел&hellip;&raquo;</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Так пел Гамаюн среди черных осенних ветвей,</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Но путник свернул с осиянной дороги своей.</span></span></div> <div> &nbsp;</div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">7 декабря 1910</span></span></div> <div> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif;">Царское Село</span></span></div> <div> <hr /> <h2> Сероглазый король / K&ouml;nig Grauauge</h2> <div> K&ouml;nig Grauauge</div> <div> &nbsp;</div> <div> Sei mir ger&uuml;hmt, unausweichlicher Schmerz!</div> <div> K&ouml;nig Grauauge starb gestern das Herz.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Der herbstliche Abend war purpurn und schw&uuml;l.</div> <div> Mein Mann kam nach Hause und sagte mir k&uuml;hl:</div> <div> &nbsp;</div> <div> &raquo;Wei&szlig;t du, man brachte ihn heim von der Jagd,</div> <div> Den Leib bei der alten Eiche man barg.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Die arme K&ouml;nigin, jung anzuschaun!</div> <div> Im Lauf einer Nacht ist sie v&ouml;llig ergraut.&laquo;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Er fand seine Pfeife auf dem Kamin</div> <div> Und ging dann zur Arbeit, die n&auml;chtlich beginnt.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ich wecke jetzt auf mein T&ouml;chterlein fein,</div> <div> Schau in ihre Augen, die grauen, hinein.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Es fl&uuml;stern die Pappeln vom Fenster her:</div> <div> &raquo;Es gibt deinen K&ouml;nig auf Erden nicht mehr &hellip;&laquo;</div> <div> &nbsp;</div> <div> 10. Dezember 1910</div> <div> Carskoe Selo<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Сероглазый король</div> <div> &nbsp;</div> <div> Слава тебе, безысходная боль!</div> <div> Умер вчера сероглазый король.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Вечер осенний был душен и ал,</div> <div> Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:</div> <div> &nbsp;</div> <div> &laquo;Знаешь, с охоты его принесли,</div> <div> Тело у старого дуба нашли.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Жаль королеву. Такой молодой!&hellip;</div> <div> За ночь одну она стала седой&raquo;.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Трубку свою на камине нашел</div> <div> И на работу ночную ушел.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Дочку мою я сейчас разбужу,</div> <div> В серые глазки ее погляжу.</div> <div> &nbsp;</div> <div> А за окном шелестят тополя:</div> <div> &laquo;Нет на земле твоего короля&hellip;&raquo;</div> <div> &nbsp;</div> <div> 11 декабря 1910</div> <div> Царское Село <hr /> <div> Herz ist nicht an Herz gekettet,</div> <div> Wenn du m&ouml;chtest &ndash; kannst du gehn.</div> <div> Wie auf Rosen ist gebettet,</div> <div> Der da frei geht seinen Weg.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Kein Geheule, keine Klagen,</div> <div> Gl&uuml;cklich werd ich niemals sein!</div> <div> K&uuml;ss mich nicht, bin m&uuml;d, verzagt,</div> <div> Mich k&uuml;sst nur der Tod allein.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Qu&auml;lte mich so lange Tage</div> <div> Mit dem Winter, der so wei&szlig; &hellip;</div> <div> Warum bist du besser, sag es,</div> <div> Als der Mann, der mir verhei&szlig;en?</div> <div> &nbsp;</div> <div> Fr&uuml;hling 1911<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> &nbsp;</div> <div> Сердце к сердцу не приковано,</div> <div> Если хочешь &ndash; уходи.</div> <div> Много счастья уготовано</div> <div> Тем, кто волен на пути.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Я не плачу, я не жалуюсь,</div> <div> Мне счастливой не бывать.</div> <div> Не целуй меня, усталую, &ndash;</div> <div> Смерть придет поцеловать.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Дни томлений острых прожиты</div> <div> Вместе с белою зимой.</div> <div> Отчего же, отчего же ты</div> <div> Лучше, чем избранник мой?</div> <div> &nbsp;</div> <div> Весна 1911</div> <hr /> <div> Ich hab gelernt, einfach und klug zu leben,</div> <div> Zum Himmel aufzuschaun, zu Gott zu beten,</div> <div> Und lange abends &uuml;bers Land zu gehen,</div> <div> Um abzuk&uuml;hln die nutzlose Erregung.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Wenn in den Schluchten Kletten leise rascheln,</div> <div> Gelbrote Vogelbeeren niedrig stehn,</div> <div> Beginn ich frohe Verse zu verfassen,</div> <div> Vom faulig faulen Leben, das so sch&ouml;n.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ich kehr zur&uuml;ck. Es leckt die H&auml;nde mir</div> <div> Der weiche Kater und miaut vers&ouml;hnt,</div> <div> Und es beginnt ein Lichtschein hell zu flirrn</div> <div> Im T&uuml;rmchen auf dem S&auml;gewerk am See.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Nur manchmal fliegt ein Storch zu seinem Nest,</div> <div> Mit seinem Schrei die Stille kurz zu st&ouml;rn.</div> <div> Und wenn du laut an meine T&uuml;re schl&auml;gst,</div> <div> Kommt&#39;s mir so vor, als k&ouml;nnt ich dich nicht h&ouml;rn.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Mai 1912</div> <div> Florenz<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> *****</div> <div> Я научилась просто, мудро жить,</div> <div> Смотреть на небо и молиться Богу,&nbsp;</div> <div> И долго перед вечером бродить,</div> <div> Чтоб утомить ненужную тревогу.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Когда шуршат в овраге лопухи</div> <div> И никнет гроздь рябины желто-красной,</div> <div> Слагаю я веселые стихи</div> <div> О жизни тленной, тленной и прекрасной.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь</div> <div> Пушистый кот, мурлыкает умильней,</div> <div> И яркий загорается огонь</div> <div> На башенке озерной лесопильни.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Лишь изредка прорезывает тишь</div> <div> Крик аиста, слетевшего на крышу.</div> <div> И если в дверь мою ты постучишь,</div> <div> Мне кажется, я даже не услышу.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Май 1912</div> <div> Флоренция</div> <hr /> <h2> Стихи о Петербурге / Verse &uuml;ber Petersburg</h2> <div> Verse &uuml;ber Petersburg</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1</div> <div> &nbsp;</div> <div> Wieder steckt der Isaaksdom</div> <div> Im Messgewand flie&szlig;enden Silbers.</div> <div> Mit ungeduldigem Drohn</div> <div> Des gro&szlig;en Peters Ross schnaubt k&uuml;hl.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Und ein Wind, der schw&uuml;l und grausam,</div> <div> Fegt den Rauch von schwarzen R&ouml;hren &hellip;</div> <div> Ach! mit seiner neuen Hauptstadt</div> <div> Ist der Herrscher unzufrieden.</div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> 2</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ruhig schl&auml;gt mein Herz, gelassen.</div> <div> Wer braucht ein langes Leben jetzt!</div> <div> Unter dem Bogen an der Galernaja</div> <div> Weilen unsre Schatten stets.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Durch die Lider, die geschlossen,</div> <div> Seh ich, seh ich, dich und mich,</div> <div> Und in deiner Hand auf immer</div> <div> Mein F&auml;cher unge&ouml;ffnet liegt.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Weil wir in gl&uuml;ckselger Stunde</div> <div> Zauberisch zusammenstanden,</div> <div> Als &uuml;ber dem Sommergarten</div> <div> Der Mond so rosig aufgegangen, &ndash;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Muss ich nun nicht l&auml;nger warten</div> <div> An dem Fenster, das verhasst,</div> <div> Brauch kein Stelldichein voll Qualen.</div> <div> Hab mein Lieben ganz verprasst.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Du bist frei, ich bin noch freier,</div> <div> Besser in der Zukunft wird&#39;s, &ndash;</div> <div> &Uuml;ber dunklen Newa-Wassern</div> <div> Unter jenem kalten Lachen,</div> <div> Das Zar Peter auf uns gie&szlig;t.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1919<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Стихи о Петербурге</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1</div> <div> &nbsp;</div> <div> Вновь Исакий в облаченьи</div> <div> Из литого серебра.</div> <div> Стынет в грозном нетерпеньи</div> <div> Конь Великого Петра.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ветер душный и суровый</div> <div> С черных труб сметает гарь&hellip;</div> <div> Ах! своей столицей новой</div> <div> Недоволен государь.</div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> 2</div> <div> &nbsp;</div> <div> Сердце бьется ровно, мерно.</div> <div> Что мне долгие года!</div> <div> Ведь под аркой на Галерной</div> <div> Наши тени навсегда.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Сквозь опущенные веки</div> <div> Вижу, вижу, ты со мной,</div> <div> И в руке твоей навеки</div> <div> Нераскрытый веер мой.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Оттого, что стали рядом</div> <div> Мы в блаженный миг чудес,</div> <div> В миг, когда над Летним садом</div> <div> Месяц розовый воскрес, &ndash;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Мне не надо ожиданий</div> <div> У постылого окна</div> <div> И томительных свиданий.</div> <div> Вся любовь утолена.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ты свободен, я свободна,</div> <div> Завтра лучше, чем вчера, &ndash;</div> <div> Над Невою темноводной,</div> <div> Под улыбкою холодной</div> <div> Императора Петра.</div> <div> &nbsp;</div> <div> 1913</div> <div> <hr /> <h2> Александру Блоку / F&uuml;r Alexander Blok</h2> <div> F&uuml;r Alexander Blok</div> <div> &nbsp;</div> <div> Ich besuchte diesen Dichter</div> <div> Gegen Mittag. Es war Sonntag.</div> <div> Leise war&#39;s im gro&szlig;en Zimmer,</div> <div> Vor den Fenstern stand der Frost.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Dort, die himbeerrote Sonne</div> <div> &Uuml;ber blau-zerzaustem Nebel &hellip;</div> <div> Wie der Hausherr, still und schweigsam</div> <div> Mich durchschauend, auf mich schaut.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Seine Augen waren solche,</div> <div> Dass kein Mensch sie je verg&auml;&szlig;e,</div> <div> Deshalb war&#39;s aus Vorsicht besser</div> <div> Gar nicht erst hineinzuschaun.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Doch ich denk an die Gespr&auml;che,</div> <div> Mittagsnebel, an den Sonntag</div> <div> In dem grauen, hohen Hause,</div> <div> Wo ins Meer die Newa flie&szlig;t.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Januar 1914<span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"> </span></div> <div> &nbsp;</div> <div> &nbsp;</div> <div> Александру Блоку</div> <div> &nbsp;</div> <div> Я пришла к поэту в гости.</div> <div> Ровно полдень. Воскресенье.</div> <div> Тихо в комнате просторной,</div> <div> А за окнами мороз</div> <div> &nbsp;</div> <div> И малиновое солнце</div> <div> Над лохматым сизым дымом&hellip;</div> <div> Как хозяин молчаливый</div> <div> Ясно смотрит на меня!</div> <div> &nbsp;</div> <div> У него глаза такие,</div> <div> Что запомнить каждый должен;</div> <div> Мне же лучше, осторожной,</div> <div> В них и вовсе не глядеть.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Но запомнится беседа,</div> <div> Дымный полдень, воскресенье</div> <div> В доме сером и высоком</div> <div> У морских ворот Невы.</div> <div> &nbsp;</div> <div> Январь 1914</div> </div> </div> </div> </div> Стихи Пушкина на немецком языке с переводом 2014-06-25T19:13:13+00:00 2014-06-25T19:13:13+00:00 /interesno/stikhi/781-stikhi-pushkina-na-nemetskom-yazyke-s-perevodom sveta s.kryzhanovskaya@gmail.com <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Если жизнь тебя обманет,<br /> Не печалься, не сердись!<br /> В день уныния смирись:<br /> День веселья, верь, настанет.<br /> <br /> Сердце в будущем живет;<br /> Настоящее уныло:<br /> Все мгновенно, все пройдет;<br /> Что пройдет, то будет мило.<br /> <br /> Hat das Leben dich betrogen,<br /> Traure nicht und z&uuml;rne nicht!<br /> Mit des neuen Tages Licht<br /> Ist vielleicht dein Leid verflogen.<br /> <br /> Hoffnung hege stets aufs neu.<br /> Mag das Heute dich betr&uuml;ben,<br /> Alles, alles geht vorbei.<br /> Ist&rsquo;s vergangen, wirst du&rsquo;s lieben.<br /> (Deutsch von Martin Reman&eacute;)<br /> <br /> * * *<br /> T&auml;uscht das Leben dich, verzage,<br /> Z&uuml;rne nicht, so weh es tut!<br /> Fass am Trauertage Mut:<br /> Glaub, es kommen Freudentage.<br /> <br /> Zukunft unser Herz erf&uuml;llt,<br /> Leid nimmt Gegenwart gefangen:<br /> Alles ist so rasch vergangen;<br /> Was vergangen ist, wird mild.<br /> <br /> (Deutsch von Michael Enge)</span></span></span></p> <hr /> <h2> Памятник (на немецком языке)</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Exegi monumentum<br /> Я памятник себе воздвиг нерукотворный,<br /> К нему не зарастет народная тропа,<br /> Вознесся выше он главою непокорной<br /> Александрийского столпа.<br /> <br /> Нет, весь я не умру &mdash; душа в заветной лире<br /> Мой прах переживет и тленья убежит &mdash;<br /> И славен буду я, доколь в подлунном мире<br /> Жив будет хоть один пиит.<br /> <br /> Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,<br /> И назовет меня всяк сущий в ней язык,<br /> И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой<br /> Тунгус, и друг степей калмык.<br /> <br /> И долго буду тем любезен я народу,<br /> Что чувства добрые я лирой пробуждал,<br /> Что в мой жестокой век восславил я Свободу<br /> И милость к падшим призывал.<br /> <br /> Веленью божию, о муза, будь послушна,<br /> Обиды не страшась, не требуя венца,<br /> Хвалу и клевету приемли равнодушно,<br /> И не оспаривай глупца.<br /> <br /> <br /> * * *<br /> Exegi monumentum<br /> Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,<br /> Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,<br /> Und h&ouml;her ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,<br /> Als Alexanders Mal aus Stein.<br /> <br /> Nein, g&auml;nzlich sterb&#39; ich nicht: die Seele lebt im Liede<br /> Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube &uuml;bergebt,<br /> Und preisen wird man mich, solange noch hienieden<br /> Auch nur ein einz&#39;ger Dichter lebt.<br /> <br /> Mein Ruf dringt bis ans End&#39; der russischen Gefilde<br /> Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zur&uuml;ck:<br /> Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde<br /> Tunguse, Finne und Kalm&uuml;ck.<br /> <br /> Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,<br /> Weil mein Gesang erweckt Gef&uuml;hle echt und tief,<br /> Weil ich in grauser Zeit die Freiheit k&uuml;hn gepriesen<br /> Und Gnade f&uuml;r Gest&uuml;rzte rief.<br /> <br /> Gehorsam, Muse, sei dem g&ouml;ttlichen Befehle,<br /> Die Kr&auml;nkung f&uuml;rchte nicht, verlange keinen Kranz,<br /> Lob und Verleumdung trag mit unger&uuml;hrter Seele<br /> Und rechte nicht mit Ignoranz.<br /> <br /> (&Uuml;bersetzt von Rolf-Dietrich Keil)</span></span></span></p> <hr /> <h2> Я вас любил (на немецком языке)</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Я вас любил: любовь ещё, быть может,<br /> В душе моей угасла не совсем;<br /> Но пусть она вас больше не тревожит;<br /> Я не хочу печалить вас ничем.<br /> Я вас любил безмолвно, безнадежно,<br /> То робостью, то ревностью томим;<br /> Я вас любил так искренно, так нежно,<br /> Как дай вам Бог любимой быть другим.<br /> <br /> <br /> * * *<br /> Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer<br /> In meinem Herzen noch nicht ganz vergl&uuml;ht;<br /> Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;<br /> Durch nichts betr&uuml;ben will ich Ihr Gem&uuml;t.<br /> Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,<br /> In aller Qual, die solche Liebe gibt;<br /> Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,<br /> Gott geb, da&szlig; Sie ein andrer je so liebt.<br /> <br /> (Deutsch von Friedrich Bodenstedt)<br /> <br /> * * *<br /> Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,<br /> Denn ganz erstarb&#39;s in meiner Seele nicht;<br /> Doch m&ouml;ge dies Gef&uuml;hl dich nicht bek&uuml;mmern;<br /> Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.<br /> Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,<br /> Von Sch&uuml;chternheit, von Eifersucht gequ&auml;lt;<br /> Ich liebte dich so innig und so z&auml;rtlich,<br /> Gott mit dir, wird der andre so beseelt.<br /> <br /> (&Uuml;bersetzung von Eric Boerner)</span></span></span></p> <hr /> <h2> Я помню чудное мгновенье (на немецком языке)</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Я помню чудное мгновенье:<br /> Передо мной явилась ты,<br /> Как мимолетное виденье,<br /> Как гений чистой красоты.<br /> <br /> В томленьях грусти безнадежной<br /> В тревогах шумной суеты,<br /> Звучал мне долго голос нежный<br /> И снились милые черты.<br /> <br /> Шли годы. Бурь порыв мятежный<br /> Рассеял прежние мечты,<br /> И я забыл твой голос нежный,<br /> Твои небесные черты.<br /> <br /> В глуши, во мраке заточенья<br /> Тянулись тихо дни мои<br /> Без божества, без вдохновенья,<br /> Без слез, без жизни, без любви.<br /> <br /> Душе настало пробужденье:<br /> И вот опять явилась ты,<br /> Как мимолетное виденье,<br /> Как гений чистой красоты.<br /> <br /> И сердце бьется в упоенье,<br /> И для него воскресли вновь<br /> И божество, и вдохновенье,<br /> И жизнь, и слезы, и любовь.<br /> <br /> <br /> Ein Augenblick, ein wundersch&ouml;ner:<br /> Vor meine Augen tratest du,<br /> Erscheinung im Vor&uuml;berschweben,<br /> Der reinen Sch&ouml;nheit Genius.<br /> <br /> In hoffnungslosem Leid gefangen,<br /> Im Wirbelwind der lauten Welt<br /> Erklang dein zartes Stimmchen lange,<br /> Im Traum erschien dein zartes Bild.<br /> <br /> Der Sturm rebellischer Visionen<br /> Zerbrach, was einstmals Tr&auml;ume warn,<br /> Dein zartes Stimmchen ging verloren,<br /> Dein G&ouml;tterbild schwand mit den Jahrn.<br /> <br /> Ertaubt, im Finster der Verbannung<br /> Still Tag um Tag von dannen schlich,<br /> Kein Gott, und keine Musen sangen,<br /> Kein Leben, Tr&auml;nen, Lieben nicht.<br /> <br /> Doch dann erwachte meine Seele:<br /> Von neuem tratst du auf mich zu,<br /> Erscheinung im Vor&uuml;berschweben,<br /> Der reinen Sch&ouml;nheit Genius.<br /> <br /> Erregung, Herzschl&auml;ge erklingen,<br /> Neu aus der Asche schwingt sich auf<br /> Die Gottheit, und die Musen singen,<br /> Und Leben, Tr&auml;nen, Liebe auch.<br /> <br /> (&Uuml;bersetzung von Eric Boerner.)</span></span></span></p> <hr /> <h2> Сказка о рыбаке и рыбке на немецком языке</h2> <table width="100%"> <tbody> <tr> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-right:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">M&auml;rchen vom Fischer und dem Fische<br /> <br /> Ein Alter mit seiner Alten wohnte<br /> Am Ufer des Meeres, des blauen Meers,<br /> In einer alten Erdh&uuml;tte wohnten<br /> Die beiden schon drei und drei&szlig;ig Jahr.<br /> Der Alte ging auf den Fischfang aus,<br /> Derweilen die Alte zu Hause spann.<br /> Einst senkt&#39; er sein Netz in&#39;s Meer hinab,<br /> Doch als er es aufzog, fand er nur Schlamm;<br /> Zum zweiten Mal senkt&#39; er das Netz hinab,<br /> Doch er fand nichts darin als Gras aus dem Meer,<br /> Zum dritten Mal senkt&#39; er das Netz hinab,<br /> Und siehe, er fing einen goldenen Fisch,<br /> Einen goldenen Fisch von seltener Art.<br /> Der Fisch, da er ihn aus dem Netze nahm,<br /> Hub mit Menschenstimme zu raunen an:<br /> La&szlig; Alter, la&szlig; mich zur&uuml;ck in&#39;s Meer,<br /> Und ich gebe Dir kostbaren Lohn daf&uuml;r,<br /> Gebe Alles Dir was Dein Herz begehrt.&laquo;<br /> Da erstaunte der Alte, erschreckte sehr;<br /> Wohl fischt er schon drei und drei&szlig;ig Jahr,<br /> Doch nie hat er Fische reden geh&ouml;rt.<br /> Und er that wie der goldene Fisch ihn bat,<br /> Lie&szlig; ihn frei, sagte mit Schmeichelton:<br /> M&ouml;ge Gott mit Dir sein, Du goldener Fisch!<br /> Kehr in Freiheit zur&uuml;ck in das blaue Meer,<br /> Ich begehre von Dir keinen Lohn daf&uuml;r,<br /> Tauche nieder und schwimme nach Herzenslust! &mdash;<br /> <br /> Darauf kehrte der Alte zur Alten heim<br /> Und erz&auml;hlte das gro&szlig;e Wunder ihr:<br /> Einen Fisch fing ich heute in meinem Netz,<br /> Einen goldenen Fisch von seltener Art,<br /> Der zu reden begann wie mit Menschenmund,<br /> Seine Freiheit um kostbaren Lohn erbat,<br /> Um heimzukehren ins blaue Meer<br /> Mir Alles versprach was mein Herz begehrt.<br /> Doch ich wagte nicht ihn um Lohn zu bitten,<br /> Lie&szlig; ihn frei zur&uuml;ck in das blaue Meer.<br /> <br /> Hub die Alte den Alten zu schelten an:<br /> O Du alter Thor, alter Gimpel Du!<br /> Warum wagtest Du nichts von dem Fische zu nehmen?<br /> H&auml;ttest Du doch nur einen Trog begehrt,<br /> Unser alte ist ganz verdorben schon.<br /> <br /> Ging der Fischer zur&uuml;ck zum blauen Meer,<br /> Und er sieht, leise kr&auml;uselt die Fl&auml;che sich.<br /> Und er sp&auml;het und ruft nach dem goldenen Fisch.<br /> Schwamm der Fisch herbei, hub ihn zu fragen an:<br /> Was, Alter, ist Dem Begehr von mir?<br /> Darauf sich verbeugend der Alte sprach:<br /> Erbarme Dich weiner, erz&uuml;rne nicht!<br /> Meine Alte hat mich gescholten um Dich,<br /> Und sie l&auml;&szlig;t mir daheim keine Ruhe mehr.<br /> Sie begehrt einen neuen Trog in&#39;s Haus,<br /> Unser alte ist ganz verdorben schon!<br /> <br /> Gab der goldene Fisch ihm zur Antwort darauf:<br /> Betr&uuml;be Dich nicht, lehre heim mit Gott,<br /> Der Trog soll Euch werden nach Eurem Bedarf!<br /> <br /> Wieder kehrte der Alte zur Alten heim,<br /> Und der neue Trog war im Hause schon.<br /> Doch noch &auml;rger fing die Alte zu schelten an:<br /> O Du alter Thor, alter Gimpel Du!<br /> Hast Du alter Thor einen Trog begehrt,<br /> Ist solch Geschenk wohl der M&uuml;he werth?<br /> Kehre um zum Fische und gr&uuml;&szlig;e ihn,<br /> Erbitte ein h&ouml;lzernes Haus f&uuml;r uns.<br /> <br /> Ging der Fischer aufs Neue zum blauen Meer.<br /> Und siehe, das blaue Meer tr&uuml;bte sich.<br /> Und er sp&auml;het und ruft nach dem goldenen Fisch.<br /> Schwamm der Fisch herbei, hub ihn zu fragen an:<br /> Was, Alter, ist Dein Begehr von mir?<br /> Darauf sich verbeugend der Alte sprach:<br /> Erbarme Dich meiner, erz&uuml;rne nicht!<br /> Meine Alte schilt mich noch &auml;rger aus,<br /> Und sie l&auml;&szlig;t mir daheim keine Ruhe mehr,<br /> Ein h&ouml;lzernes Haus w&uuml;nscht das z&auml;nkische Weib.<br /> <br /> Gab der goldene Fisch ihm zur Antwort darauf:<br /> Betr&uuml;be Dich nicht, kehre heim mit Gott,<br /> Das h&ouml;lzerne Haus steht bereit f&uuml;r Euch!<br /> <br /> Und der Fischer trat seinen R&uuml;ckweg an:<br /> Von der Erdh&uuml;tte war keine Spur mehr zu sehn.<br /> Es erhob sich vor ihm ein h&ouml;lzernes Haus<br /> Mit Schornstein von Ziegeln, wei&szlig; &uuml;bert&uuml;ncht,<br /> Und mit hoher, eichener Bretterpforte.<br /> Am Fenster sitzt seine Alte schon?<br /> Kaum sieht sie dm Mann, so zankt sie ihn aus:<br /> Du Gimpel, Du bist doch ein rechter Thor,<br /> Begehrst so ein h&ouml;lzernes Bauernhaus!<br /> <br /> Kehr&#39; um auf der Stelle und gr&uuml;&szlig;e dm Fisch:<br /> Ich will leine niedrige B&auml;uerin sein,<br /> Will wohnen und lebm als Edelfrau!<br /> <br /> Ging der Fischer zum blauen Meere zur&uuml;ck,<br /> Es wogte und brauste das blaue Meer.<br /> Und er sp&auml;het und ruft nach dem goldenen Fisch.<br /> Schwamm der Fisch herbei, hub ihn zu fragen an:<br /> Was, Alter, ist Dein Begehr von mir?<br /> Darauf sich verbeugend der Alte sprach:<br /> Erbarme Dich meiner, erz&uuml;rne nicht!<br /> Noch schlimmer als fr&uuml;her jetzt tobt meine Frau<br /> Und l&auml;&szlig;t mir daheim leine Ruhe mehr:<br /> Sie will leine niedrige B&auml;uerin sein,<br /> Will wohnen und leben als Edelfrau.<br /> <br /> Gab der goldene Fisch ihm zur Antwort darauf:<br /> Betr&uuml;be Dich nicht, kehre heim mit Gott!<br /> <br /> Und es kehrte der Alte zur Alten heim:<br /> Sieht er vor sich ein hohes S&auml;ulenhaus.<br /> Auf der Freitreppe steht seine Alte schon<br /> In kostbarer Jacke von Zobelpelz,<br /> Mit seidenem Kopfpuhe bunt und reich,<br /> Um dm Hals eine blitzende Perlenschnur,<br /> An den Fingern goldne Ringe,<br /> Die F&uuml;&szlig;e mit rothen Pantoffeln geschm&uuml;ckt.<br /> Um sie her stehen eifrige Diener,<br /> Und sie schl&auml;gt die Diener, zerzaust ihr Haar.<br /> Redet also der Alte die Alte an:<br /> Gl&uuml;ck auf, hohe Herrin, gn&auml;d&#39;ge Edelfrau!<br /> Jetzt wird Deine Seele zufrieden sein.<br /> Da erboste die Frau, fuhr ihn heftig an,<br /> Schickt ihn zum Stalle, zu dienen dort.<br /> <br /> So war schon die zweite Woche vergangen,<br /> Und das Toben der Alten nahm immer zu.<br /> Aufs Neue schickt sie den Alten zum Fisch.<br /> Geh fort auf der Stelle und gr&uuml;&szlig;e den Fisch:<br /> Ich will keine einfache Edelfrau sein,<br /> Will herrschen in Freiheit als K&ouml;nigin!<br /> Da erschreckte der Alte und sprach zu ihr:<br /> Was, hast Du Tollkraut gegessen, Weib?<br /> Ich erbitte f&uuml;r Dich kein Reich vom Fisch,<br /> Es w&uuml;rde Dir selbst nur zum Hohne sein.<br /> <br /> Da erz&uuml;rnte die Alte in ganzem Zorn<br /> Und sie gab ihrem Mann einen Backenstreich:<br /> Was? wagst Du Bauer zu streiten mit mir?<br /> Mit mir, einer vornehmen Edelfrau!<br /> Nimm Rath und Vernunft an, geh&#39; gleich zum Meer,<br /> Ich zwinge Dich wenn Du&#39;s nicht willig thust!<br /> <br /> Ging der Fischer zum blauen Meere zur&uuml;ck,<br /> Ganz tr&uuml;be und schwarz ward das blaue Meer.<br /> Und er sp&auml;het und ruft nach dem goldnen Fisch,<br /> Schwamm der Fisch herbei, hub ihn zu fragen an:<br /> Was, Alter, ist Dein Begehr von mir?<br /> Darauf sich verbeugend der Alte sprach:<br /> Erbarme Dich meiner, erz&uuml;rne nicht!<br /> Aufs Neue emp&ouml;rt meine Alte sich,<br /> Jetzt will sie schon nicht mehr Edelfrau sein,<br /> Will herrschen in Freiheit als K&ouml;nigin!<br /> <br /> Gab der goldene Fisch ihm zur Antwort darauf:<br /> Betr&uuml;be Dich nicht, kehre heim mit Gott,<br /> Deine Alte soll herrschen als K&ouml;nigin.<br /> <br /> Und der Alte kehrte zur Alten zur&uuml;ck.<br /> Sieht er vor sich prangen ein K&ouml;nigsschlo&szlig;,<br /> In dem Schlosse sitzt seine Alte schon,<br /> An der Tafel sitzt sie als K&ouml;nigin,<br /> Ihr dienen Bojaren und Hofleute viel,<br /> Die ihr Wein einschenken, &uuml;berseeischen.<br /> Dazu i&szlig;t sie zierlichen Honigkuchen.<br /> Um ihr steht ihre furchtbare Leibw&auml;chterschaar,<br /> Die Streit&auml;xte auf den Schultern tragend.<br /> Als der Alte das sah, erschrack er sehr,<br /> Warf sich hin zu F&uuml;&szlig;en der K&ouml;nigin:<br /> Gru&szlig; und Heil Dir, furchtbare K&ouml;nigin!<br /> Nun wird endlich Deine Seele zufrieden sein!<br /> <br /> Die Alte aber sah ihn gar nicht au,<br /> Winkte blos mit den Augen ihn fortzuschaffen.<br /> Sprangen Hofleute und Bojaren herbei<br /> Und rissen den Alten r&uuml;cklings fort.<br /> An der Th&uuml;re kamen die W&auml;chter herzu,<br /> H&auml;tten bald mit der Streitaxt ihn niedergehauen,<br /> Und drau&szlig;en das Voll verh&ouml;hnte ihn:<br /> Nun, was thuft Du nur, alter T&ouml;lpel, im Schlo&szlig;?<br /> La&szlig; es Dir f&uuml;r die Zukunft zur Lehre sein<br /> Da&szlig; der Esel in seinen Stall geh&ouml;rt!<br /> <br /> Geht wieder eine Woche nach der andern hin,<br /> Und der llnmuth der Alten nimmt immer zu:<br /> Sie befiehlt auf&#39;s Neue ihren Mann aufzusuchen.<br /> Und man findet ihn bald, f&uuml;hrt ihn hin zu ihr.<br /> Redet also die Alte den Alten an:<br /> Gehe hin zum Meere und gr&uuml;&szlig;e den Fisch,<br /> Ich will nicht l&auml;nger hier K&ouml;nigin sein,<br /> Will Herrscherin werden im blauen Meer,<br /> <br /> Da&szlig; ich wohne auf tiefem Meeresgrund<br /> Und der goldene Fisch mir dienstbar werde<br /> Als Bote, so oft ich ihn senden will.<br /> <br /> Der Alte wagt keinen Widerspruch,<br /> Gehorcht dem Befehl ohne Schwierigkeit<br /> Und wandert aufs Neue zum blauen Meer,<br /> Ueber&#39;m Meer zieht ein dunkles Gewitter auf,<br /> Hoch hebt sich die Flut und tobt und braust,<br /> Und heult mit dem Sturme in lautem Zorn.<br /> Und der Fischer ruft nach dem goldnen Fisch.<br /> Schwamm der Fisch herbei, hub ihn zu fragen an:<br /> Was, Alter, ist Dein Begehr von mir?<br /> Darauf sich verbeugend der Alte sprach:<br /> Erbarme Dich meiner, erz&uuml;rne nicht!<br /> Siehe, immermehr plagt mich wein b&ouml;ses Weib,<br /> Jetzt will sie schon nicht mehr K&ouml;nigin sein,<br /> Will Herrscherin werden im blauen Meer,<br /> Da&szlig; sie wohne auf tiefem Meeresgrund<br /> Und Du selber ihr dienstbar werdest fortan<br /> Als Bote, so oft sie Dich senden will.<br /> <br /> Kein Wort sprach diesmal der goldene Fisch,<br /> Mit dem Schwanze schlug er das Wasser leise,<br /> Und verschwand, in die Tiefe des Meeres gleitend.<br /> Vergebens stand lange auf Antwort harrend<br /> Der Alte, dann lehrt er zur Alten heim...<br /> Was sieht er! Vor ihm seine Erdh&uuml;tte liegt.<br /> Auf der Schwelle sitzt seine alte Frau,<br /> Davor liegt der alte, zerschlagene Trog.<br /> <br /> <br /> Aus dem Russischen von<br /> Friedrich Martin Bodenstedt</span></span></td> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-left:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Сказка о рыбаке и рыбке<br /> <br /> Жил старик со своею старухой<br /> У са&acute;мого синего моря;<br /> Они жили в ветхой землянке<br /> Ровно тридцать лет и три года.<br /> Старик ловил неводом рыбу,<br /> Старуха пряла свою пряжу.<br /> Раз он в море закинул невод, &mdash;<br /> Пришел невод с одною тиной.<br /> Он в другой раз закинул невод, &mdash;<br /> Пришел невод с травой морскою.<br /> В третий раз закинул он невод, &mdash;<br /> Пришел невод с одною рыбкой,<br /> С непростою рыбкой, &mdash; золотою.<br /> Как взмолится золотая рыбка!<br /> Голосом молвит человечьим:<br /> &laquo;Отпусти ты, старче, меня в море!<br /> Дорогой за себя дам откуп:<br /> Откуплюсь чем только пожелаешь&raquo;.<br /> Удивился старик, испугался:<br /> Он рыбачил тридцать лет и три года<br /> И не слыхивал, чтоб рыба говорила.<br /> Отпустил он рыбку золотую<br /> И сказал ей ласковое слово:<br /> &laquo;Бог с тобою, золотая рыбка!<br /> Твоего мне откупа не надо;<br /> Ступай себе в синее море,<br /> Гуляй там себе на просторе&raquo;.<br /> <br /> Воротился старик ко старухе,<br /> Рассказал ей великое чудо:<br /> &laquo;Я сегодня поймал было рыбку,<br /> Золотую рыбку, не простую;<br /> По-нашему говорила рыбка,<br /> Домой в море синее просилась,<br /> Дорогою ценою откупалась:<br /> Откупалась чем только пожелаю.<br /> Не посмел я взять с нее выкуп;<br /> Так пустил ее в синее море&raquo;.<br /> Старика старуха забранила:<br /> &laquo;Дурачина ты, простофиля!<br /> Не умел ты взять выкупа с рыбки!<br /> Хоть бы взял ты с нее корыто,<br /> Наше-то совсем раскололось&raquo;.<br /> <br /> Вот пошел он к синему морю;<br /> Видит, &mdash; море слегка разыгралось.<br /> Стал он кликать золотую рыбку,<br /> Приплыла к нему рыбка и спросила:<br /> &laquo;Чего тебе надобно, старче?&raquo;<br /> Ей с поклоном старик отвечает:<br /> &laquo;Смилуйся, государыня рыбка,<br /> Разбранила меня моя старуха,<br /> Не дает старику мне покою:<br /> Надобно ей новое корыто;<br /> Наше-то совсем раскололось&raquo;.<br /> Отвечает золотая рыбка:<br /> &laquo;Не печалься, ступай себе с богом,<br /> Будет вам новое корыто&raquo;.<br /> <br /> Воротился старик ко старухе:<br /> У старухи новое корыто.<br /> Еще пуще старуха бранится:<br /> &laquo;Дурачина ты, простофиля!<br /> Выпросил, дурачина, корыто!<br /> В корыте много ль корысти?<br /> Воротись, дурачина, ты к рыбке;<br /> Поклонись ей, выпроси уж избу&raquo;.<br /> <br /> Вот пошел он к синему морю,<br /> (Помутилося синее море.)<br /> Стал он кликать золотую рыбку,<br /> Приплыла к нему рыбка, спросила:<br /> &laquo;Чего тебе надобно, старче?&raquo;<br /> Ей старик с поклоном отвечает:<br /> &laquo;Смилуйся, государыня рыбка!<br /> Еще пуще старуха бранится,<br /> Не дает старику мне покою:<br /> Избу просит сварливая баба&raquo;.<br /> Отвечает золотая рыбка:<br /> &laquo;Не печалься, ступай себе с богом,<br /> Так и быть: изба вам уж будет&raquo;.<br /> Пошел он ко своей землянке,<br /> А землянки нет уж и следа;<br /> Перед ним изба со светелкой,<br /> С кирпичною, беленою трубою,<br /> С дубовыми, тесовыми вороты.<br /> Старуха сидит под окошком,<br /> На чем свет стоит мужа ругает:<br /> &laquo;Дурачина ты, прямой простофиля!<br /> Выпросил, простофиля, избу!<br /> Воротись, поклонися рыбке:<br /> Не хочу быть черной крестьянкой,<br /> Хочу быть столбовою дворянкой&raquo;.<br /> <br /> Пошел старик к синему морю;<br /> (Не спокойно синее море.)<br /> Стал он кликать золотую рыбку.<br /> Приплыла к нему рыбка, спросила:<br /> &laquo;Чего тебе надобно, старче?&raquo;<br /> Ей с поклоном старик отвечает:<br /> &laquo;Смилуйся, государыня рыбка!<br /> Пуще прежнего старуха вздурилась,<br /> Не дает старику мне покою:<br /> Уж не хочет быть она крестьянкой,<br /> Хочет быть столбовою дворянкой&raquo;.<br /> Отвечает золотая рыбка:<br /> &laquo;Не печалься, ступай себе с богом&raquo;.<br /> <br /> Воротился старик ко старухе.<br /> Что ж он видит? Высокий терем.<br /> На крыльце стоит его старуха<br /> В дорогой собольей душегрейке,<br /> Парчовая на маковке кичка,<br /> Жемчуги огрузили шею,<br /> На руках золотые перстни,<br /> На ногах красные сапожки.<br /> Перед нею усердные слуги;<br /> Она бьет их, за чупрун таскает.<br /> Говорит старик своей старухе:<br /> &laquo;Здравствуй, барыня сударыня дворянка!<br /> Чай, теперь твоя душенька довольна&raquo;.<br /> На него прикрикнула старуха,<br /> На конюшне служить его послала.<br /> <br /> Вот неделя, другая проходит,<br /> Еще пуще старуха вздурилась;<br /> Опять к рыбке старика посылает.<br /> &laquo;Воротись, поклонися рыбке:<br /> Не хочу быть столбовою дворянкой,<br /> А хочу быть вольною царицей&raquo;.<br /> Испугался старик, взмолился:<br /> &laquo;Что ты, баба, белены объелась?<br /> Ни ступить, ни молвить не умеешь!<br /> Насмешишь ты целое царство&raquo;.<br /> Осердилася пуще старуха,<br /> По щеке ударила мужа.<br /> &laquo;Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,<br /> Со мною, дворянкой столбовою?&mdash;<br /> Ступай к морю, говорят тебе честью,<br /> Не пойдешь, поведут поневоле&raquo;.<br /> <br /> Старичок отправился к морю,<br /> (Почернело синее море.)<br /> Стал он кликать золотую рыбку.<br /> Приплыла к нему рыбка, спросила:<br /> &laquo;Чего тебе надобно, старче?&raquo;<br /> Ей с поклоном старик отвечает:<br /> &laquo;Смилуйся, государыня рыбка!<br /> Опять моя старуха бунтует:<br /> Уж не хочет быть она дворянкой,<br /> Хочет быть вольною царицей&raquo;.<br /> Отвечает золотая рыбка:<br /> &laquo;Не печалься, ступай себе с богом!<br /> Добро! будет старуха царицей!&raquo;<br /> <br /> Старичок к старухе воротился.<br /> Что ж? пред ним царские палаты.<br /> В палатах видит свою старуху,<br /> За столом сидит она царицей,<br /> Служат ей бояре да дворяне,<br /> Наливают ей заморские вины;<br /> Заедает она пряником печатным;<br /> Вкруг ее стоит грозная стража,<br /> На плечах топорики держат.<br /> Как увидел старик, &mdash; испугался!<br /> В ноги он старухе поклонился,<br /> Молвил: &laquo;Здравствуй, грозная царица!<br /> Ну теперь твоя душенька довольна&raquo;.<br /> На него старуха не взглянула,<br /> Лишь с очей прогнать его велела.<br /> Подбежали бояре и дворяне,<br /> Старика взашеи затолкали.<br /> А в дверях-то стража подбежала,<br /> Топорами чуть не изрубила.<br /> А народ-то над ним насмеялся:<br /> &laquo;Поделом тебе, старый невежа!<br /> Впредь тебе, невежа, наука:<br /> Не садися не в свои сани!&raquo;<br /> <br /> Вот неделя, другая проходит,<br /> Еще пуще старуха вздурилась.<br /> Царедворцев за мужем посылает,<br /> Отыскали старика, привели к ней.<br /> Говорит старику старуха:<br /> &laquo;Воротись, поклонися рыбке.<br /> Не хочу быть вольною царицей,<br /> Хочу быть владычицей морскою,<br /> Чтобы жить мне в Окияне-море,<br /> Чтобы служила мне рыбка золотая<br /> И была б у меня на посылках&raquo;.<br /> <br /> Старик не осмелился перечить,<br /> Не дерзнул поперек слова молвить.<br /> Вот идет он к синему морю,<br /> Видит, на море черная буря:<br /> Так и вздулись сердитые волны,<br /> Так и ходят, так воем и воют.<br /> Стал он кликать золотую рыбку,<br /> Приплыла к нему рыбка, спросила:<br /> &laquo;Чего тебе надобно, старче?&raquo;<br /> Ей старик с поклоном отвечает:<br /> &laquo;Смилуйся, государыня рыбка!<br /> <br /> Что мне делать с проклятою бабой?<br /> Уж не хочет быть она царицей,<br /> Хочет быть владычицей морскою;<br /> Чтобы жить ей в Окияне-море,<br /> Чтобы ты сама ей служила<br /> И была бы у ней на посылках&raquo;.<br /> Ничего не сказала рыбка,<br /> Лишь хвостом по воде плеснула<br /> И ушла в глубокое море.<br /> Долго у моря ждал он ответа,<br /> Не дождался, к старухе воротился -<br /> Глядь: опять перед ним землянка;<br /> На пороге сидит его старуха,<br /> А пред нею разбитое корыто.</span></span></td> </tr> </tbody> </table> <hr /> <h2> Талисман (на немецком языке)</h2> <table width="100%"> <tbody> <tr> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-right:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Der Talisman<br /> <br /> Wo des ew&#39;gen Meers Gesch&auml;ume<br /> Sich an &ouml;den Felsen bricht,<br /> Wo zur Nacht durch duft&#39;ge R&auml;ume<br /> W&auml;rmer strahlt des Mondes Licht;<br /> Wo in Haremsluft verweichelnd<br /> Selig lebt der Muselmann,<br /> Eine Zauberin gab schmeichelnd<br /> Einst mir einen Talisman.<br /> <br /> Und liebkosend sprach sie: wahre<br /> Sorgsam meinen Talisman!<br /> Kr&auml;fte birgt er, wunderbare,<br /> Drum aus Liebe nimm ihn an.<br /> Zwar von Krankheit und vom Grabe,<br /> Vom Gewitter und Orkan,<br /> Deinen Kopf und Deine Habe<br /> Rettet nicht mein Talisman!<br /> <br /> Bietet nicht der Mahometen<br /> Sch&auml;tze Dir und Reichthum an,<br /> Die Bekenner des Propheten<br /> Macht er Dir nicht unterthan;<br /> Von des Meeres &ouml;den Borden<br /> Zu der Liebe Herzensbann,<br /> Aus des S&uuml;dens Land nach Norden<br /> F&uuml;hrt Dich nicht mein Talisman!<br /> <br /> Aber wenn von sch&ouml;nen, schlauen Augen<br /> Du bezaubert bist,<br /> Oder wenn im n&auml;cht&#39;gen Grauen<br /> Liebelos ein Mund Dich k&uuml;&szlig;t:<br /> Vor Vergessen, vor Vergehen,<br /> Vor Verrath und S&uuml;nde dann,<br /> Und vor neuen Herzenswehen<br /> Sch&uuml;tzt Dich, Freund, mein Talisman!<br /> <br /> <br /> Aus dem Russischen von<br /> Friedrich Martin Bodenstedt</span></span></td> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-left:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Талисман<br /> <br /> Там, где море вечно плещет<br /> На пустынные скалы,<br /> Где луна теплее блещет<br /> В сладкий час вечерней мглы,<br /> Где, в гаремах наслаждаясь,<br /> Дни проводит мусульман,<br /> Там волшебница, ласкаясь,<br /> Мне вручила талисман.<br /> <br /> И, ласкаясь, говорила:<br /> &bdquo;Сохрани мой талисман:<br /> В нем таинственная сила!<br /> Он тебе любовью дан.<br /> От недуга, от могилы,<br /> В бурю, в грозный ураган,<br /> Головы твоей, мой милый,<br /> Не спасет мой талисман.<br /> <br /> И богатствами Востока<br /> Он тебя не одарит,<br /> И поклонников пророка<br /> Он тебе не покорит;<br /> И тебя на лоно друга,<br /> От печальных чуждых стран,<br /> В край родной на север с юга<br /> Не умчит мой талисман...<br /> <br /> Но когда коварны очи<br /> Очаруют вдруг тебя,<br /> Иль уста во мраке ночи<br /> Поцалуют не любя &mdash;<br /> Милый друг! от преступленья,<br /> От сердечных новых ран,<br /> От измены, от забвенья<br /> Сохранит мой талисман!&ldquo;</span></span></td> </tr> </tbody> </table> <hr /> <h2> Сказка о царе Салтане, о сыне его славном... (на немецком языке)</h2> <table width="100%"> <tbody> <tr> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-right:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">M&auml;rchen<br /> <br /> vom Zar Saltan, von seinem Sohne,<br /> dem ber&uuml;hmten und m&auml;chtigen Ritter F&uuml;rst Gwidon,<br /> und von der wundersch&ouml;nen Schwanenprinzessin<br /> oder Zarentochter Lebeb.<br /> <br /> <br /> Sa&szlig;en sp&auml;t drei junge M&auml;dchen,<br /> schnurrend ging ihr Spinner&auml;dchen,<br /> redet eine von den drein:<br /> &raquo;Ach, k&ouml;nnt ich doch Zarin sein!<br /> F&uuml;r die ganze weite Welt<br /> h&auml;tt ich selbst ein Fest bestellt!&laquo;<br /> Sprach die zweite von den drein:<br /> &raquo;Schwester, k&ouml;nnt ich Zarin sein,<br /> aller Welt mit eigner Hand<br /> webt ich feine Leinewand!&laquo;<br /> Sprach die J&uuml;ngste von den drein:<br /> &raquo;Kam ein Zar, um mich zu frein,<br /> schenkt ich ihm auf seinen Thron<br /> einen rechten Heldensohn!&laquo;<br /> Kaum der Wunsch gesprochen ward,<br /> als die T&uuml;re leise knarrt:<br /> Zu den M&auml;dchen, zu den drein,<br /> tritt der Zar des Landes ein.<br /> Drau&szlig;en stand er bei dem Reden,<br /> h&ouml;rt&#39; die W&uuml;nsche einer jeden,<br /> was die J&uuml;ngste grad gesagt,<br /> hat am meisten ihm behagt.<br /> Sagt der Zar: &raquo;Gru&szlig; dir, der Sch&ouml;nen,<br /> dich will ich zur Zarin nehmen.<br /> Und bis zum September schon<br /> schenk mir einen Heldensohn!<br /> Aber ihr, ihr beiden andern,<br /> macht euch auf, mit uns zu wandern,<br /> bei der Schwester sollt ihr bleiben,<br /> was ihr w&uuml;nscht, das sollt ihr treiben:<br /> Eine soll als K&ouml;chin leben<br /> und die andre Leinwand weben.&laquo;<br /> <br /> Die drei M&auml;dchen, wie sie waren,<br /> folgten zum Palast dem Zaren.<br /> Gleich am Abend ward die Braut<br /> ihm als Zarin angetraut.<br /> Zar Saltan im Kreis der G&auml;ste<br /> mit der Zarin sa&szlig; beim Feste;<br /> drauf die Ehreng&auml;ste schreiten<br /> und das Hochzeitsbett bereiten,<br /> fein geschnitzt aus Elfenbein;<br /> und man lie&szlig; das Paar allein.<br /> Weberin und K&ouml;chin einen<br /> sich, ihr Schicksal zu beweinen;<br /> und es einen sich die beiden,<br /> ihre Herrin zu beneiden;<br /> doch das junge Zarenpaar<br /> machte sein Versprechen wahr:<br /> Eh die Hochzeitsnacht vergangen,<br /> war der Heldensohn empfangen.<br /> <br /> Zu derselben Zeit gab&#39;s Krieg.<br /> Zar Saltan sein Ro&szlig; bestieg,<br /> bat die Zarin, sich zu wahren<br /> ihm zuliebe vor Gefahren. &ndash;<br /> Und indes er ferne weilt,<br /> stark von Kampf zu Kampfe eilt<br /> mit den rauhen Kriegsgenossen,<br /> ist die Kindesfrist verflossen,<br /> und Gott schenkt ihm einen Sohn,<br /> ellenlang geboren schon.<br /> Ihren Spr&ouml;&szlig;ling pflegt die Zarin,<br /> wie ihr Junges pflegt die Aarin;<br /> einen Boten, einen raschen,<br /> schickt sie, froh zu &uuml;berraschen<br /> ihren Zaren. Doch die beiden<br /> Schwestern, die ihr Gl&uuml;ck beneiden,<br /> mit der Base Babariche<br /> sinnen sie auf arge Schliche,<br /> fangen ab den ersten Boten,<br /> den die Zarin selbst entboten,<br /> senden einen andern fort<br /> mit der Botschaft Wort f&uuml;r Wort:<br /> &raquo;Deine Zarin hat geboren,<br /> doch Gott wei&szlig;, was dir erkoren,<br /> &#39;s ist kein Spro&szlig; f&uuml;r deinen Thron,<br /> keine Tochter und kein Sohn &ndash;<br /> &#39;s ist nicht Frosch und ist nicht Maus:<br /> sieht fast wie ein Untier aus.&laquo;<br /> <br /> Wie die Botschaft ihm gekommen<br /> und der Zar den Sinn vernommen,<br /> ward er zornig, und es drohten<br /> seine Worte Tod dem Boten.<br /> Doch das T&ouml;ten unterblieb,<br /> und der Zar zur Antwort schrieb:<br /> &raquo;Schweigt jetzt still von der Geschichte,<br /> bis ich selber seh und richte.&laquo;<br /> <br /> Mit der Schrift, auf schnellem Ro&szlig;,<br /> kehrt der Bote heim zum Schlo&szlig;.<br /> Doch der b&ouml;sen Schwestern Neid<br /> schuf der Zarin neues Leid:<br /> Mit der Base Babariche<br /> sannen sie auf arge Schliche,<br /> machten erst den Boten trunken,<br /> bis er tief in Schlaf versunken;<br /> n&auml;hten in sein Brustgewand<br /> einen Brief von ihrer Hand.<br /> Als der Bote dann erwacht,<br /> ward die Botschaft &uuml;berbracht:<br /> &raquo;Zar Saltan an die Bojaren:<br /> Was geschehn, hab ich erfahren,<br /> drum die Zarin und ihr Kind<br /> sollt ihr beide, wie sie sind,<br /> alsofort ins Meer versenken,<br /> sie im Wasser still ertr&auml;nken.&laquo;<br /> Trauernd folgten die Bojaren<br /> dem gef&auml;lschten Brief des Zaren,<br /> drangen, zu der Zarin Schmach,<br /> n&auml;chtlich in ihr Schlafgemach,<br /> lasen ihr mit lauter Stimme,<br /> was der Zar in seinem Grimme<br /> anbefohlen. In ein Fa&szlig;<br /> wurden ohne Unterla&szlig;<br /> Kind und Mutter eingesteckt,<br /> und das Fa&szlig; ward zugedeckt,<br /> dicht verstopft mit Werg und Teer<br /> und gerollt ins blaue Meer.<br /> <br /> Gl&auml;nzt der Himmel sternenhelle,<br /> rauscht im Meer die dunkle Welle;<br /> Wolken ziehn am Himmel schwer,<br /> und das Fa&szlig; schwimmt auf dem Meer.<br /> Klagt die Zarin in dem Fa&szlig;,<br /> jammert ohne Unterla&szlig;;<br /> doch ihr Kind w&auml;chst wunderbar,<br /> nicht blo&szlig; t&auml;glich, st&uuml;ndlich gar.<br /> Und indes die Mutter klagt,<br /> singt das Kind im Fa&szlig; und sagt:<br /> &raquo;Ach, du Welle, Meereswelle,<br /> wie du pl&auml;tscherst frei und helle,<br /> keinen Zwang noch Fesseln f&uuml;hlend,<br /> bald das Meergestein umsp&uuml;lend,<br /> bald ans hohe Ufer schlagend,<br /> mastenhohe Schiffe tragend &ndash;<br /> oh, erl&ouml;s uns unsrer Bande,<br /> trag uns hin zum festen Lande!&laquo;<br /> Und die Welle h&ouml;rt das Wort,<br /> tr&auml;gt das Fa&szlig; zum Ufer fort,<br /> l&auml;&szlig;t es sanft am Strande nieder,<br /> gleitet dann zum Meere wieder.<br /> <br /> Kind und Mutter sind gerettet,<br /> sind auf festem Land gebettet.<br /> Aber wer macht jetzt die zwei<br /> aus der Haft des Fasses frei?<br /> Auf den F&uuml;&szlig;en steht das Kind,<br /> mit dem K&ouml;pfchen pre&szlig;t es lind<br /> an den Boden ihrer Tonne:<br /> &raquo;Mach ein Fenster f&uuml;r die Sonne!&laquo;<br /> sprach er, brach den Boden aus<br /> und verlie&szlig; das enge Haus.<br /> <br /> Frei sind Sohn und Mutter beide,<br /> sehn sich um in gro&szlig;er Freude.<br /> Steigt vom Strand ein H&uuml;gel auf,<br /> eine Eiche steht darauf.<br /> Denkt der Sohn: Ein Abendbrot<br /> tut uns jetzt vor allem not!<br /> &raquo;Doch wo find ich Speise?&laquo; spricht er,<br /> einen Zweig vom Baume bricht er,<br /> biegt den Zweig zu einem Bogen,<br /> hat die Schnur schnell abgezogen<br /> seinem Kreuz, mit fester Hand<br /> sie dem Bogen aufgespannt,<br /> kleine Zweiglein dann in Eile<br /> zugespitzt als scharfe Pfeile &ndash;<br /> und er sucht am D&uuml;nenh&uuml;gel<br /> an der Bucht nach Seegefl&uuml;gel.<br /> <br /> Kaum jedoch kam er ans Meer,<br /> h&ouml;rt er: Jemand st&ouml;hnt gar sehr ...<br /> Sieht: Ein Schwan im Schaume bebt,<br /> &uuml;ber ihm ein Geier schwebt;<br /> und der Schwan schaut bang uns&auml;glich,<br /> windet sich und zittert kl&auml;glich,<br /> wild gespreizt hat &ndash; welch ein Graun! &ndash;<br /> schon der Geier seine Klaun ...<br /> Doch von dem gespannten Bogen<br /> pl&ouml;tzlich kommt ein Pfeil geflogen<br /> in des Geiers Hals &ndash; sein Blut<br /> f&auml;rbt mit Purpur rings die Flut,<br /> und in Todesqual und Grimme<br /> schreit er wie mit Menschenstimme.<br /> Und der Schwan mit Schlagen, Bei&szlig;en<br /> sucht ihn in die Flut zu rei&szlig;en,<br /> sicher ihn zu t&ouml;ten. Drauf<br /> tut der Schwan den Schnabel auf,<br /> russisch und mit Menschenton<br /> spricht er zu dem Zarensohn:<br /> &raquo;Zarensohn! Mich zu erl&ouml;sen,<br /> kamst du, von der Macht des B&ouml;sen;<br /> kannst du jetzt um meinetwillen<br /> auch nicht deinen Hunger stillen,<br /> ging verloren auch dein Pfeil,<br /> Gl&uuml;ck wird dir daf&uuml;r und Heil!<br /> Keinen Schwan hast du befreit &ndash;<br /> eine stolze K&ouml;nigsmaid!<br /> Und der Geier, der als Ziel<br /> deines sichern Schusses fiel,<br /> war ein Zaubrer &ndash; reicher Lohn<br /> soll dir werden, Zarensohn!<br /> Deinem Dienst will ich mich weihn,<br /> &uuml;berall dir nahe sein,<br /> was du w&uuml;nschest, will ich tun,<br /> doch jetzt geh, dich auszuruhn!&laquo;<br /> <br /> Sprach&#39;s der Schwan und war entflohn.<br /> Und die Zarin und der Sohn<br /> schliefen ein mit leerem Magen.<br /> Aber kaum begann&#39;s zu tagen,<br /> war der Sohn bereits erwacht.<br /> Staunend sieht er, &uuml;ber Nacht<br /> auf dem weiten &ouml;den Strand<br /> eine gro&szlig;e Stadt erstand,<br /> um das weite H&auml;usermeer<br /> laufen wei&szlig;e Mauern her,<br /> goldne Kuppeln sieht er blitzen,<br /> Kl&ouml;ster, Kirchen, Turmesspitzen.<br /> Weckt der Sohn die Mutter &ndash; oh,<br /> wie wird sie des Anblicks froh!<br /> &raquo;Komm und la&szlig; der Stadt uns nahn&laquo;,<br /> ruft er, &raquo;Wunder tut mein Schwan.&laquo;<br /> Und sie gehn mit schnellen Schritten,<br /> haben kaum das Tor durchschritten,<br /> h&ouml;ren sie von allen Seiten<br /> feierliches Glockenl&auml;uten;<br /> mit Gesang auf allen Wegen<br /> wallt das Volk dem Paar entgegen;<br /> durch die festgeschm&uuml;ckten Scharen<br /> goldne Hofkarossen fahren,<br /> und das Volk von nah und fern<br /> ruft hurra dem neuen Herrn!<br /> Und man setzt dem Zarensohne<br /> auf das Haupt die F&uuml;rstenkrone,<br /> da die Mutter eingewilligt<br /> und des Volkes Wahl gebilligt,<br /> herrscht im Land der Zarensohn,<br /> und man nennt ihn F&uuml;rst Gwidon.<br /> <br /> Weht der Wind vom Meere her,<br /> treibt ein Schifflein auf dem Meer,<br /> das, die Segel ausgebreitet,<br /> leicht und schnell die Flut durchgleitet.<br /> Pl&ouml;tzlich ruft das Schiffsvolk laut:<br /> &raquo;Welch ein Wunder! Kommt und schaut!<br /> Auf dem alten Inselland<br /> eine neue Stadt erstand.<br /> Stolz gebaut mit T&uuml;rmen, Zinnen,<br /> goldne Kuppeln blitzen drinnen.&laquo;<br /> Ein Kanonenschu&szlig; vom Walle<br /> gr&uuml;&szlig;t das Schiff. Zur F&uuml;rstenhalte<br /> f&uuml;hrt man bald die fremden G&auml;ste<br /> und bewirtet sie aufs beste.<br /> F&uuml;rst Gwidon hebt an zu fragen,<br /> welcher Wind sie hergetragen,<br /> was der Reise Zweck und Ziel<br /> und noch andrer Fragen viel.<br /> Sprachen sie: &raquo;Mit Pelzwerkwaren<br /> haben wir die Welt durchfahren,<br /> f&uuml;hrten Fuchs und Zobel aus,<br /> und jetzt kehren wir nach Haus.<br /> Ostw&auml;rts f&uuml;hrt uns unsre Bahn,<br /> um beim Inselland Bujan<br /> in das Reich Saltans zu fahren,<br /> des ber&uuml;hmten, m&auml;cht&#39;gen Zaren.&laquo;<br /> Sprach der F&uuml;rst: &raquo;Ein guter Stern<br /> f&uuml;hre euch, ihr lieben Herrn,<br /> durch den weiten Ozean<br /> bis zum m&auml;cht&#39;gen Zar Saltan;<br /> sollt ihm meinen Gru&szlig; bestellen.&laquo;<br /> Weiter zogen die Gesellen.<br /> Doch das Herz von Kummer schwer,<br /> ging der F&uuml;rst zum blauen Meer.<br /> Siehe &ndash; durch die blauen Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen.<br /> &raquo;Sei gegr&uuml;&szlig;t, mein F&uuml;rst! Warum<br /> wandelst du so tr&uuml;b und stumm?<br /> Sprich, was ist dir angetan?&laquo;<br /> So den F&uuml;rsten fragt der Schwan.<br /> Tr&uuml;b der F&uuml;rst dem Schwan entgegnet:<br /> &raquo;Ist kein Ungl&uuml;ck mir begegnet,<br /> und doch traurig ist mein Sinn,<br /> <br /> zu dem Vater zieht mich&#39;s hin!&laquo;<br /> Drauf der Schwan: &raquo;W&uuml;nschst du nichts mehr!<br /> Folg dem Schiffe &uuml;bers Meer,<br /> fliege hin zu deinem Gl&uuml;cke,<br /> nimm Gestalt an einer M&uuml;cke!&laquo;<br /> Und der Schwan bewegt die Schwingen,<br /> da&szlig; die Wellen hochauf springen,<br /> &uuml;bers Ufer springen sie,<br /> F&uuml;rst Gwidon verschlingen sie,<br /> der ins Meer bis &uuml;bers Ohr kommt<br /> und als M&uuml;cke dann hervorkommt.<br /> Und die M&uuml;cke schwirrt einher,<br /> fliegt zum Schiffe &uuml;bers Meer,<br /> sucht in einer Spalte dort<br /> einen sichern Zufluchtsort.<br /> <br /> Lustig weht und pfeift der Wind,<br /> und das Schifflein fliegt geschwind,<br /> fliegt vom Inselland Bujan<br /> zu dem Reich des Zarn Saltan.<br /> Und das hei&szlig;ersehnte Land<br /> taucht empor am Himmelsrand.<br /> Schon am Ufer sind die G&auml;ste,<br /> Zar Saltan l&auml;dt sie zum Feste,<br /> und es fliegt die M&uuml;cke klein<br /> ihnen nach ins Schlo&szlig; hinein.<br /> Auf dem goldnen Herrscherthrone<br /> sitzt Saltan mit goldner Krone.<br /> Finster seine Augen blitzen.<br /> Weberin und K&ouml;chin sitzen<br /> ihm zu F&uuml;&szlig;en, und als Dritte<br /> Babariche in der Mitte.<br /> Sehen scharf auf sein Gesicht,<br /> h&ouml;ren eifrig, was er spricht,<br /> da der Zar das Wort genommen:<br /> &raquo;Liebe G&auml;ste, seid willkommen!<br /> Sagt mir doch, wo kommt ihr her?<br /> Wart ihr lange auf dem Meer?<br /> Und jenseits des Meers, wie war es,<br /> saht ihr dort viel Wunderbares?&laquo;<br /> Und der Schiffsherr sprach zum Zaren:<br /> &raquo;Haben alle Welt umfahren,<br /> jenseits auch der Meeresflut<br /> ist es sch&ouml;n und lebt sich&#39;s gut;<br /> doch das gr&ouml;&szlig;te Wunder sahn<br /> wir im blauen Ozean!<br /> Ragte aus den Fluten weiland<br /> nackt und kalt ein Felseneiland;<br /> nichts wuchs da als eine Eiche &ndash;<br /> jetzt steht eine wunderreiche<br /> gro&szlig;e, sch&ouml;ne Stadt am Meer,<br /> G&auml;rten liegen ringsumher;<br /> im Palast, auf goldnem Thron<br /> sitzt der Herrscher, F&uuml;rst Gwidon,<br /> der uns auftrug, als wir gingen,<br /> seine Gr&uuml;&szlig;e dir zu bringen.&laquo;<br /> Staunend sprach der m&auml;cht&#39;ge Zar<br /> zu den Schiffern: &raquo;Sprecht ihr wahr,<br /> will ich, l&auml;&szlig;t mich Gott am Leben,<br /> selbst zum F&uuml;rsten mich begeben.&laquo;<br /> Weberin und K&ouml;chin sinnen,<br /> zu verhindern das Beginnen<br /> Zar Saltans; mit Babariche<br /> sinnen sie auf arge Schliche,<br /> eine von dem Schwesternpaar<br /> sp&ouml;ttisch ruft: &raquo;Warum nicht gar!<br /> Nachzulaufen solchem Plunder!<br /> Ich wei&szlig; ein viel gr&ouml;&szlig;res Wunder:<br /> Fern am gr&uuml;nen Waldessaum,<br /> unter einem Tannenbaum,<br /> sitzt ein Eichhorn, singt und knackt<br /> N&uuml;sse zu des Liedchens Takt,<br /> N&uuml;sse, gar nicht zu bezahlen:<br /> Ganz von Golde sind die Schalen.<br /> Jeder Kern ist ein Smaragd &ndash;<br /> &#39;s ist ein Wunder, wie gesagt!<br /> <br /> Zar Saltan erstaunte h&ouml;chlich,<br /> da&szlig; ein solches Wunder m&ouml;glich;<br /> doch die M&uuml;cke, zornerpicht,<br /> in das Aug die Muhme sticht,<br /> da&szlig; sie sich vor Schmerzen windet<br /> und am rechten Aug erblindet.<br /> Diener, Base, Schwestern sprangen<br /> auf, das kleine Tier zu fangen:<br /> &raquo;Warte du, wir wollen dich!&laquo;<br /> Doch die M&uuml;cke rettet sich<br /> schnell durchs Fenster, fliegt hinaus<br /> &uuml;bers blaue Meer nach Haus.<br /> <br /> F&uuml;rst Gwidon geht sp&auml;hend wieder<br /> an dem Strande auf und nieder.<br /> Siehe! Durch die dunkeln Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen.<br /> &raquo;Sei gegr&uuml;&szlig;t, mein F&uuml;rst! Warum<br /> wandelst du so tr&uuml;b und stumm?<br /> Sprich, was ist dir angetan?&laquo;<br /> So den F&uuml;rsten fragt der Schwan.<br /> Und der F&uuml;rst zur Antwort sagt:<br /> &raquo;Nur ein Wunsch ist&#39;s, der mich plagt,<br /> eines gro&szlig;en Wunders gern<br /> macht ich mich durch dich zum Herrn:<br /> Fern am gr&uuml;nen Waldessaum,<br /> unter einem Tannenbaum,<br /> sitzt ein Eichhorn, singt und knackt<br /> N&uuml;sse zu des Liedchens Takt.<br /> N&uuml;sse, gar nicht zu bezahlen:<br /> Ganz von Golde sind die Schalen,<br /> jeder Kern ist ein Smaragd &ndash;<br /> wenn es wahr ist, was man sagt.&laquo;<br /> Drauf der Schwan: &raquo;Ist es nichts weiter,<br /> was dich plagt, mein F&uuml;rst, sei heiter!<br /> Jene Wunderm&auml;r ist richtig,<br /> doch dein Gram darob ist nichtig,<br /> denn das Wunder kommt von mir,<br /> und in Freuden schenk ich&#39;s dir!&laquo;<br /> Voll von seinem neuen Gl&uuml;ck,<br /> kehrt der F&uuml;rst zum Schlo&szlig; zur&uuml;ck:<br /> Auf des Hofes breitem Raum<br /> steht ein sch&ouml;ner Tannenbaum;<br /> sieht der F&uuml;rst das Eichhorn sitzen,<br /> sieht die goldnen N&uuml;sse blitzen,<br /> sieht es vor sich auf zwei Seiten<br /> Gold und Edelsteine breiten,<br /> h&ouml;rt es dabei pfeifen, singen,<br /> und des Eichhorns Lieder klingen<br /> weit im Hofe auf und nieder,<br /> laut vor allem Volke wider.<br /> Hoch erstaunte F&uuml;rst Gwidon,<br /> und er rief im Jubelton:<br /> &raquo;Dank dir, Schwan, du machst mich reich!&laquo;<br /> Und er lie&szlig; dem Eichhorn gleich<br /> ein kristallnes Haus bereiten,<br /> stellt davor zu beiden Seiten<br /> Wachen; und ein Schreiber mu&szlig;<br /> schriftlich z&auml;hlen jede Nu&szlig;,<br /> da&szlig; des Eichhorns Ruhm und Ehre<br /> und des F&uuml;rsten Schatz sich mehre.<br /> <br /> Weht der Wind vom Meere her,<br /> treibt ein Schifflein auf dem Meer,<br /> das, die Segel ausgebreitet,<br /> leicht und schnell die Flut durchgleitet,<br /> zu der steilen Insel schwimmt es,<br /> seinen Lauf zum Hafen nimmt es,<br /> als der Schu&szlig; vom Wall erschallt,<br /> macht das Schiff im Hafen halt;<br /> ladet man die Schiffer alle<br /> gastlich ein zur F&uuml;rstenhalle.<br /> Als das reiche Mahl geendet,<br /> sich der F&uuml;rst zum Schiffsherrn wendet:<br /> Fragt nach Herkunft, Reiseziel,<br /> tut noch andrer Fragen viel.<br /> <br /> Und er h&ouml;rt zur Antwort sagen:<br /> &raquo;Weit hat uns das Meer verschlagen,<br /> haben alle Welt durchwandelt,<br /> Hengste gar vom Don gehandelt;<br /> jetzt zur Heimkehr ist es Zeit,<br /> unser Weg f&uuml;hrt uns noch weit:<br /> Nach dem Inselland Bujan<br /> in das Reich des Zarn Saltan ...&laquo;<br /> Sprach der F&uuml;rst: &raquo;Ein guter Stern<br /> f&uuml;hre euch, ihr lieben Herrn,<br /> durch den weiten Ozean<br /> in das Reich des Zarn Saltan;<br /> seid ihr gl&uuml;cklich heimgefahren,<br /> gr&uuml;&szlig;t von mir den m&auml;cht&#39;gen Zaren!&laquo;<br /> <br /> Schifften sich die G&auml;ste ein.<br /> ging der F&uuml;rst zum Meer allein:<br /> Siehe! Durch die blauen Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen.<br /> Spricht der F&uuml;rst: &raquo;Mich zieht mein Sinn<br /> wiederum zur Ferne hin!&laquo;<br /> Wieder lie&szlig; der Schwan die Wellen<br /> an dem F&uuml;rsten hochauf schnellen,<br /> der ins Meer bis &uuml;bers Ohr kommt<br /> und als Fliege dann hervorkommt.<br /> Auf dem Schiff bot ihm ein Spalt<br /> einen sichern Aufenthalt.<br /> <br /> Lustig pfeift und weht der Wind,<br /> und das Schifflein fliegt geschwind<br /> nach dem Inselland Bujan,<br /> nach dem Reich des Zarn Saltan;<br /> und das hei&szlig;ersehnte Land<br /> taucht empor am Himmelsrand.<br /> Schon am Ufer sind die G&auml;ste,<br /> Zar Saltan l&auml;dt sie zum Feste.<br /> Und es fliegt die Fliege klein<br /> ihnen nach ins Schlo&szlig; hinein.<br /> <br /> Auf dem goldnen Herrscherthrone<br /> sitzt Saltan mit goldner Krone.<br /> Finster seine Augen blitzen.<br /> Weberin und K&ouml;chin sitzen<br /> ihm zu F&uuml;&szlig;en, und als Dritte<br /> Babariche in der Mitte;<br /> sehen scharf auf sein Gesicht,<br /> merken eifrig, was er spricht,<br /> da der Zar das Wort genommen:<br /> &raquo;Liebe G&auml;ste, seid willkommen!<br /> Sagt mir doch, wo kommt ihr her?<br /> Wart ihr lange auf dem Meer?<br /> Und jenseits des Meers, wie war es,<br /> saht ihr dort viel Wunderbares?&laquo;<br /> Und der Schiffsherr sprach zum Zaren:<br /> &raquo;Haben alle Welt umfahren,<br /> jenseits auch der Meeresflut<br /> ist es sch&ouml;n und lebt sich&#39;s gut:<br /> Doch das gr&ouml;&szlig;te Wunder sahn<br /> wir im blauen Ozean:<br /> Eine Insel steigt dort auf,<br /> eine Stadt dehnt sich darauf,<br /> stolz gebaut mit T&uuml;rmen, Zinnen,<br /> goldne Kuppeln blitzen drinnen.<br /> Vor dem Schlo&szlig; auf weitem Raum<br /> steht ein hoher Tannenbaum;<br /> im kristallnen H&auml;uschen drunter<br /> sitzt ein Eichhorn, zahm und munter,<br /> und dies Eichhorn singt und knackt<br /> N&uuml;sse zu des Liedchens Takt,<br /> N&uuml;sse, gar nicht zu bezahlen,<br /> ganz von Golde sind die Schalen,<br /> jeder Kern ist ein Smaragd.<br /> Krieger, Diener halten Wacht.<br /> Ein besondrer Schreiber mu&szlig;<br /> schriftlich z&auml;hlen jede Nu&szlig;,<br /> die es knackt, und von dem Heere<br /> wird ihm kriegerische Ehre.<br /> <br /> Aus den Schalen pr&auml;gt man Geld<br /> und verteilt es in der Welt.<br /> Mit den bunten Edelsteinen<br /> f&uuml;llt man Kisten dort und Scheunen.<br /> H&uuml;tten gibt&#39;s dort nicht zu sehn,<br /> weit und breit Pal&auml;ste stehn,<br /> in der Burg, auf goldnem Thron<br /> herrscht der m&auml;cht&#39;ge F&uuml;rst Gwidon,<br /> der uns auftrug, als wir gingen,<br /> seine Gr&uuml;&szlig;e dir zu bringen.&laquo;<br /> Staunend sprach der m&auml;cht&#39;ge Zar<br /> zu den Schiffern: &raquo;Sprecht ihr wahr,<br /> will ich, l&auml;&szlig;t mich Gott am Leben,<br /> selbst zum F&uuml;rsten mich begeben.&laquo;<br /> Weberin und K&ouml;chin sinnen,<br /> zu verhindern das Beginnen<br /> Zar Saltans, mit Barbariche<br /> sinnen sie auf arge Schliche.<br /> Spricht die Weberin zum Zar:<br /> &raquo;Nun, was ist da wunderbar,<br /> da&szlig; ein Eichhorn N&uuml;sse nagt,<br /> ganz von Gold und von Smaragd!<br /> Ob auch wahr sei, was er spricht,<br /> Wunderbares ist es nicht!<br /> Ich will dir ein Wunder sagen:<br /> Hoch im Meer die Wellen schlagen,<br /> brausen, zischen, st&uuml;rmen, toben,<br /> w&auml;lzen sch&auml;umend sich nach oben<br /> auf den nackten, &ouml;den Strand,<br /> &uuml;berschwemmen rings das Land<br /> Pl&ouml;tzlich, flammend wie Gewitter,<br /> springen dreiunddrei&szlig;ig Ritter<br /> aus der Flut, in blankem Stahl,<br /> junge Riesen allzumal,<br /> hochgemut, von stolzer Sch&ouml;ne,<br /> auserw&auml;hlte Heldens&ouml;hne,<br /> ein gewalt&#39;ger Reckenchor,<br /> und es f&uuml;hrt sie Tschernomor.<br /> Solch ein Wunder l&auml;&szlig;t sich h&ouml;ren,<br /> da&szlig; es wahr ist, will ich schw&ouml;ren.&laquo;<br /> Und die G&auml;ste schweigen still,<br /> da sich niemand zanken will.<br /> Zar Saltan erstaunte h&ouml;chlich,<br /> da&szlig; ein solches Wunder m&ouml;glich;<br /> doch die Fliege zornerpicht<br /> in das Aug die Muhme sticht,<br /> da&szlig; sie sich vor Schmerzen windet<br /> und am linken Aug erblindet.<br /> Diener, Base, Schwester sprangen<br /> auf, das kleine Tier zu fangen:<br /> &raquo;Warte nur, wir wollen dich!&laquo;<br /> Doch Gwidon im Nu entwich<br /> durch das Fenster, flog hinaus<br /> &uuml;bers blaue Meer nach Haus.<br /> <br /> Und am Meeresstrande wieder<br /> geht er sp&auml;hend auf und nieder.<br /> Siehe! Durch die dunklen Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen:<br /> &raquo;Sei gegr&uuml;&szlig;t, mein F&uuml;rst! Warum<br /> wandelst du so tr&uuml;b und stumm?<br /> Sprich, was ist dir angetan?&laquo;<br /> So den F&uuml;rsten fragt der Schwan.<br /> Und der F&uuml;rst zur Antwort sagt:<br /> &raquo;H&ouml;re, was mein Herz zernagt:<br /> Eines gro&szlig;en Wunders gern<br /> macht ich mich durch dich zum Herrn!&laquo;<br /> &raquo;Willst du mir das Wunder sagen?&laquo;<br /> &raquo;Hoch im Meer die Wellen schlagen,<br /> brausen, zischen, st&uuml;rmen, toben,<br /> w&auml;lzen sch&auml;umend sich nach oben<br /> auf den nackten, &ouml;den Strand,<br /> &uuml;berschwemmen rings das Land &ndash;<br /> Pl&ouml;tzlich, flammend wie Gewitter,<br /> springen dreiunddrei&szlig;ig Ritter<br /> aus der Flut, in blankem Stahl,<br /> junge Riesen allzumal,<br /> hochgemut, von stolzer Sch&ouml;ne,<br /> auserw&auml;hlte Heldens&ouml;hne,<br /> ein gewalt&#39;ger Reckenchor,<br /> und es f&uuml;hrt sie Tschernomor.&laquo;<br /> Und der Schwan zur Antwort sagt:<br /> &raquo;Das ist alles, was dich plagt?<br /> Jene Wunderm&auml;r ist richtig,<br /> doch dein Gram darob ist nichtig,<br /> denn die Ritter alle sind<br /> meine Br&uuml;der, und geschwind<br /> kommen sie, wenn ich es will.<br /> Geh nur heim und warte still.&laquo;<br /> <br /> Ging der F&uuml;rst getr&ouml;stet wieder<br /> in sein Schlo&szlig;. Vom Turme nieder<br /> schaut er: Sieht das Meer sich b&auml;umen,<br /> &uuml;bers nackte Ufer sch&auml;umen;<br /> pl&ouml;tzlich, flammend wie Gewitter,<br /> springen dreiunddrei&szlig;ig Ritter<br /> aus der Flut, in blankem Stahl,<br /> junge Riesen allzumal;<br /> paarweis zieht die stolze Schar.<br /> Gl&auml;nzend in schneewei&szlig;em Haar<br /> schreitet Tschernomor voran,<br /> f&uuml;hrt sie zu der Stadt hinan.<br /> Und vom Turm, auf schnellen F&uuml;&szlig;en,<br /> seine G&auml;ste zu begr&uuml;&szlig;en,<br /> eilt Gwidon, das Volk ihm nach,<br /> und der F&uuml;hrer also sprach:<br /> &raquo;Auf Befehl des Schwans erschienen<br /> sind wir, F&uuml;rst, um dir zu dienen,<br /> deine stolze Stadt zu wahren<br /> und zu sch&uuml;tzen vor Gefahren.<br /> Jeden Tag um diese Stunde<br /> steigen wir vom Meeresgrunde<br /> k&uuml;nftig auf an dieser Stelle<br /> und umschreiten deine W&auml;lle.<br /> La&szlig; uns nun zur&uuml;ck zum Meer,<br /> denn die Erdenluft ist schwer,<br /> dr&uuml;ckt uns hart, sooft wir landen.&laquo;<br /> Sprach&#39;s, und allesamt verschwanden.<br /> <br /> Weht der Wind vom Meere her,<br /> treibt ein Schifflein auf dem Meer,<br /> das, die Segel ausgebreitet,<br /> leicht und schnell die Flut durchgleitet.<br /> Zu der steilen Insel schwimmt es,<br /> seinen Lauf zum Hafen nimmt es.<br /> Als der Schu&szlig; vom Wall erschallt,<br /> macht das Schiff im Hafen halt;<br /> ladet man die Schiffer alle<br /> gastlich ein zur F&uuml;rstenhalle.<br /> Als das reiche Mahl geendet,<br /> sich der F&uuml;rst zum Schiffsherrn wendet:<br /> Fragt nach Herkunft, Reiseziel,<br /> tut noch andrer Fragen viel.<br /> Und er h&ouml;rt zur Antwort sagen:<br /> &raquo;Weit hat uns das Meer verschlagen,<br /> haben alle Welt durchwandelt,<br /> Silber, Gold und Stahl verhandelt;<br /> jetzt zur Heimkehr ist es Zeit,<br /> denn uns f&uuml;hrt der Weg noch weit:<br /> nach dem Inselland Bujan<br /> in das Reich des Zarn Saltan ...&laquo;<br /> Sprach der F&uuml;rst: &raquo;Ein guter Stern<br /> f&uuml;hre euch, ihr lieben Herrn,<br /> durch den weiten Ozean<br /> zum ber&uuml;hmten Zar Saltan;<br /> seid ihr gl&uuml;cklich heimgefahren,<br /> gr&uuml;&szlig;t von mir den m&auml;cht&#39;gen Zaren!&laquo;<br /> <br /> Schifften sich die G&auml;ste ein.<br /> Ging der F&uuml;rst zum Meer allein:<br /> Siehe! Durch die blauen Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen.<br /> <br /> Spricht der F&uuml;rst: &raquo;Mich zieht mein Sinn<br /> wiederum zur Ferne hin!&laquo;<br /> Wieder lie&szlig; der Schwan die Wellen<br /> an dem F&uuml;rsten hochauf schnellen,<br /> der ins Meer bis &uuml;bers Ohr kommt<br /> und als Wespe dann hervorkommt.<br /> Und die Wespe summt und streicht,<br /> hat das Schifflein bald erreicht,<br /> sucht in einer Spalte dort<br /> einen sichern Zufluchtsort.<br /> <br /> Lustig pfeift und weht der Wind,<br /> und das Schifflein fliegt geschwind<br /> nach dem Inselland Bujan,<br /> nach dem Reich des Zarn Saltan.<br /> Und das hei&szlig;ersehnte Land<br /> taucht empor am Himmelsrand.<br /> Schon am Ufer sind die G&auml;ste,<br /> Zar Saltan l&auml;dt sie zum Feste.<br /> Und es fliegt die Wespe klein<br /> ihnen nach ins Schlo&szlig; hinein.<br /> Auf dem goldnen Herrscherthrone<br /> sitzt Saltan mit goldner Krone.<br /> Finster seine Augen blitzen.<br /> Weberin und K&ouml;chin sitzen<br /> ihm zu F&uuml;&szlig;en, und als Dritte<br /> Babariche in der Mitte.<br /> Und vier&auml;ugig, wie sie waren,<br /> sehn die dreie auf den Zaren,<br /> der alsbald das Wort genommen:<br /> &raquo;Liebe G&auml;ste, seid willkommen!<br /> Sagt mir doch, wo kommt ihr her?<br /> Wart ihr lange auf dem Meer?<br /> Und jenseits des Meers, wie war es,<br /> saht ihr dort viel Wunderbares?&laquo;<br /> <br /> Solche Antwort ward dem Zaren:<br /> &raquo;Haben alle Welt umfahren,<br /> jenseits auch der Meeresflut<br /> ist es sch&ouml;n und lebt sich&#39;s gut.<br /> Doch das gr&ouml;&szlig;te Wunder sahn<br /> wir im blauen Ozean:<br /> Eine Insel steigt dort auf,<br /> eine Stadt dehnt sich darauf;<br /> Meereswellen st&uuml;rmen, toben,<br /> w&auml;lzen sch&auml;umend sich nach oben<br /> auf den nackten, &ouml;den Strand,<br /> &uuml;berschwemmen rings das Land &ndash;<br /> Pl&ouml;tzlich, flammend wie Gewitter,<br /> springen dreiunddrei&szlig;ig Ritter<br /> aus der Flut, in blankem Stahl,<br /> junge Riesen allzumal,<br /> hochgemut, von stolzer Sch&ouml;ne,<br /> auserw&auml;hlte Heldens&ouml;hne,<br /> ein gewalt&#39;ger Reckenchor,<br /> und es f&uuml;hrt sie Tschernomor.<br /> T&auml;glich zu bestimmter Stunde<br /> steigen sie vom Meeresgrunde<br /> auf, die stolze Stadt zu wahren<br /> und zu sch&uuml;tzen vor Gefahren.<br /> Keine W&auml;chterschar gleicht diesen<br /> auserkornen Heldenriesen.<br /> In der Stadt auf goldnem Thron<br /> herrscht der m&auml;cht&#39;ge F&uuml;rst Gwidon,<br /> der uns auftrug, als wir gingen,<br /> seine Gr&uuml;&szlig;e dir zu bringen.&laquo;<br /> Staunend sprach der m&auml;cht&#39;ge Zar<br /> zu den Schiffern: &raquo;Ist das wahr,<br /> will ich, l&auml;&szlig;t mich Gott am Leben,<br /> mich zum F&uuml;rsten selbst begeben.&laquo;<br /> Weberin und K&ouml;chin wagen<br /> dieses Mal kein Wort zu sagen.<br /> Mit verschmitztem Angesicht<br /> l&auml;chelnd Babariche spricht:<br /> &raquo;Ob es falsch ist oder wahr,<br /> doch was ist da wunderbar,<br /> da&szlig; in Waffen und in Wehre<br /> Menschen steigen aus dem Meere,<br /> besser als von solchen Helden<br /> will ich dir ein Wunder melden:<br /> Lebt ein Zarent&ouml;chterlein<br /> &uuml;berm Meer, so sch&ouml;n und fein,<br /> da&szlig; sie tags das Licht verdunkelt,<br /> n&auml;chtens wie die Sonne funkelt,<br /> gl&auml;nzt ein Mond in ihrem Haar,<br /> auf der Stirn ein Sternklein klar.<br /> Majest&auml;tisch ist die Frau,<br /> schreitet stolz, gleich einem Pfau,<br /> und ihr Stimmchen klingt so hell<br /> wie im Wald ein Rieselquell.<br /> Solche Wunderm&auml;r wie meine<br /> gibt es sonst auf Erden keine!&laquo;<br /> Und die G&auml;ste schweigen still,<br /> da sich niemand zanken will.<br /> Zar Saltan erstaunte h&ouml;chlich,<br /> da&szlig; ein solches Wunder m&ouml;glich.<br /> F&uuml;rst Gwidon war ungehalten,<br /> doch es jammert ihn der Alten;<br /> mit Gebrumm und mit Gesumm<br /> fliegt er lang um sie herum,<br /> fliegt ihr mitten auf die Nase,<br /> sticht sie &ndash; eine gro&szlig;e Blase<br /> schwoll empor &ndash;, und alles schrie:<br /> &raquo;Fangt die Wespe, t&ouml;tet sie!<br /> Warte du, wir wollen dich!&laquo;<br /> Doch Gwidon im Nu entwich<br /> durch das Fenster, flog hinaus<br /> &uuml;bers blaue Meer nach Haus.<br /> <br /> Und am Meeresstrande wieder<br /> geht er sp&auml;hend auf und nieder:<br /> Siehe! Durch die dunklen Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen:<br /> &raquo;Sei gegr&uuml;&szlig;t, mein F&uuml;rst! Warum<br /> wandelst du so tr&uuml;b und stumm?<br /> Sprich, was ist dir angetan?&laquo;<br /> So den F&uuml;rsten fragt der Schwan.<br /> Und der F&uuml;rst zur Antwort sagt:<br /> &raquo;H&ouml;re, was mein Herz zernagt:<br /> Alle Menschen frein, ich sehe,<br /> da&szlig; nur ich noch ledig gehe ...&laquo;<br /> &raquo;Wen hast du dir denn erkoren?&laquo;<br /> fragt der Schwan. &ndash; &raquo;Mir kam zu Ohren,<br /> da&szlig; ein Zarent&ouml;chterlein<br /> lebt, so wundersch&ouml;n und fein,<br /> da&szlig; sie tags das Licht verdunkelt,<br /> n&auml;chtens wie die Sonne funkelt,<br /> gl&auml;nzt ein Mond in ihrem Haar,<br /> auf der Stirn ein Sternlein klar,<br /> majest&auml;tisch ist die Frau,<br /> schreitet stolz, gleich einem Pfau,<br /> und ihr Stimmchen t&ouml;nt so hell<br /> wie im Wald ein Rieselquell.<br /> Aber ist es wahr auch, sage?&laquo;<br /> Voller Angst stellt er die Frage.<br /> Sinnend schweigt der wei&szlig;e Schwan,<br /> und dann hebt er also an :<br /> &raquo;Ehestand hat schwere Pflicht,<br /> eine Gattin kann man nicht<br /> von der Hand wie Handschuh streifen<br /> und nach einer andern greifen.<br /> Drum erw&auml;g es erst vern&uuml;nftig,<br /> da&szlig; du nichts bereuest k&uuml;nftig.&laquo;<br /> &raquo;M&ouml;ge Gott mein Zeuge sein,<br /> da&szlig; es Zeit f&uuml;r mich, zu frein&laquo;,<br /> sprach der F&uuml;rst. &raquo;Schon Rat gepflogen<br /> hab ich, alles wohl erwogen,<br /> und so stark treibt mich mein Sinn<br /> zu der Zarentochter hin:<br /> Sie zu sehn, zu Fu&szlig;e gerne<br /> ging&#39; ich bis zur weitsten Ferne!&laquo;<br /> Seufzt der Schwan tief auf und spricht:<br /> &raquo;Weit zu gehen brauchst du nicht,<br /> sieh, dein Schicksal ist dir nah,<br /> bin die Zarentochter ja!&laquo;<br /> Sprach&#39;s und schwang sich aus den Wogen,<br /> kam zum Uferland geflogen,<br /> ins Geb&uuml;sch sank er geschwind<br /> und erschien als Zarenkind.<br /> Gl&auml;nzt ein Mond in ihrem Haar,<br /> an der Stirn ein Sternlein klar,<br /> majest&auml;tisch ist die Frau,<br /> stolz geht sie, gleich wie ein Pfau,<br /> und ihr Stimmchen klingt so hell<br /> wie im Wald ein Rieselquell.<br /> F&uuml;rst Gwidon in Wonne schaut<br /> seine k&ouml;nigliche Braut,<br /> k&uuml;&szlig;t sie, und mit frohem Sinn<br /> f&uuml;hrt er sie zur Mutter hin,<br /> der zu F&uuml;&szlig;en sinkt der Sohn,<br /> spricht in flehentlichem Ton:<br /> &raquo;M&uuml;tterchen, der Wunsch mich qu&auml;lte,<br /> da&szlig; ich mir ein Weib erw&auml;hlte,<br /> diese hab ich nun geminnt<br /> mir zum Weib und dir zum Kind.<br /> Liebend kam sie mir entgegen,<br /> und nichts fehlt uns als dein Segen!&laquo;<br /> Und ger&uuml;hrt die Mutter stand,<br /> nahm ein Heil&#39;genbild zur Hand,<br /> ein geweihtes, wunderbares,<br /> hielt es &uuml;bers Haupt des Paares,<br /> weinte, schluchzte laut vor Freude,<br /> segnete die Kinder beide.<br /> Was in Liebe sich gefunden,<br /> ward in Liebe bald verbunden.<br /> Und sie lebten wohlgemut,<br /> wartend auf die junge Brut.<br /> <br /> Weht ein Wind vom Meere her,<br /> treibt ein Schifflein auf dem Meer,<br /> das, die Segel ausgebreitet,<br /> leicht und schnell die Flut durchgleitet,<br /> zu der steilen Insel schwimmt es,<br /> seinen Lauf zum Hafen nimmt es.<br /> Als der Schu&szlig; vom Wall erschallt,<br /> macht das Schiff im Hafen halt.<br /> Ladet man die Schiffer alle<br /> gastlich ein zur F&uuml;rstenhalle,<br /> Als das reiche Mahl geendet,<br /> sich der F&uuml;rst zum Schiffsherrn wendet:<br /> Fragt nach Herkunft, Reiseziel,<br /> stellt noch andrer Fragen viel.<br /> Und er h&ouml;rt zur Antwort sagen:<br /> &raquo;Weit hat uns das Meer verschlagen.<br /> Haben alle Welt durchfahren,<br /> handeln mit verbotnen Waren.<br /> Jetzt zur Heimkehr ist es Zeit,<br /> denn uns f&uuml;hrt der Weg noch weit:<br /> nach dem Inselland Bujan<br /> in das Reich des Zarn Saltan.&laquo;<br /> Sprach der F&uuml;rst: &raquo;Ein guter Stern<br /> f&uuml;hre euch, ihr lieben Herrn,<br /> durch den weiten Ozean<br /> zum ber&uuml;hmten Zarn Saltan!<br /> Seid ihr gl&uuml;cklich heimgefahren,<br /> gr&uuml;&szlig;t von mir den m&auml;cht&#39;gen Zaren,<br /> und erinnert ihn, zu kommen,<br /> wie er oft sich vorgenommen.&laquo;<br /> Und das Schifflein zog hinaus.<br /> Doch der F&uuml;rst blieb heut zu Haus.<br /> <br /> Lustig pfeift und weht der Wind,<br /> und das Schifflein fliegt geschwind<br /> nach dem Inselland Bujan,<br /> nach dem Reich des Zarn Saltan.<br /> Und das hei&szlig;ersehnte Land<br /> taucht empor am Himmelsrand.<br /> Schon am Ufer sind die G&auml;ste,<br /> Zar Saltan l&auml;dt sie zum Feste.<br /> Auf dem goldnen Herrscherthrone<br /> sitzt Saltan mit goldner Krone.<br /> Finster seine Augen blitzen.<br /> Weberin und K&ouml;chin sitzen<br /> ihm zu F&uuml;&szlig;en, und als Dritte<br /> Babariche in der Mitte.<br /> Und vier&auml;ugig, wie sie waren,<br /> sahn die dreie auf zum Zaren,<br /> der alsbald das Wort genommen:<br /> &raquo;Liebe G&auml;ste, seid willkommen!<br /> Sagt mir doch, wo kommt ihr her?<br /> Wart ihr lange auf dem Meer?<br /> Und jenseits des Meers, wie war es,<br /> saht ihr dort viel Wunderbares?&laquo;<br /> Solche Antwort ward dem Zaren:<br /> &raquo;Haben alle Welt umfahren,<br /> jenseits auch der Meeresflut<br /> Ist es sch&ouml;n und lebt sich&#39;s gut;<br /> doch die gr&ouml;&szlig;ten Wunder sahn<br /> wir im blauen Ozean:<br /> Eine Insel steigt dort auf,<br /> eine Stadt dehnt sich darauf,<br /> stolz gebaut mit T&uuml;rmen, Zinnen,<br /> goldne Kuppeln blitzen drinnen.<br /> Vor dem Schlo&szlig; auf weitem Raum<br /> steht ein hoher Tannenbaum;<br /> im kristallnen H&auml;uschen drunter<br /> sitzt ein Eichhorn zahm und munter,<br /> und dies Eichhorn singt und knackt<br /> N&uuml;sse zu des Liedchens Takt,<br /> N&uuml;sse, gar nicht zu bezahlen,<br /> ganz von Golde sind die Schalen,<br /> jeder Kern ist ein Smaragd;<br /> treulich wird das Tier bewacht.<br /> Noch von Wundern kann ich sagen:<br /> Hoch im Meer die Wellen schlagen,<br /> brausen, zischen, st&uuml;rmen, toben,<br /> w&auml;lzen sch&auml;umend sich nach oben<br /> auf den nackten, &ouml;den Strand,<br /> &uuml;berschwemmen rings das Land &ndash;<br /> Pl&ouml;tzlich, flammend wie Gewitter,<br /> springen dreiunddrei&szlig;ig Ritter<br /> aus der Flut, in blankem Stahl,<br /> junge Riesen allzumal,<br /> hochgemut, von stolzer Sch&ouml;ne,<br /> auserw&auml;hlte Heldens&ouml;hne,<br /> ein gewalt&#39;ger Reckenchor,<br /> und es f&uuml;hrt sie Tschernornor.<br /> Keine Kriegerschar gleicht diesen<br /> auserkornen Heldenriesen!<br /> Und der Herrscher jener Stadt<br /> solch ein sch&ouml;nes Frauchen hat,<br /> da&szlig; sie tags das Licht verdunkelt,<br /> n&auml;chtens wie die Sonne funkelt,<br /> gl&auml;nzt ein Mond in ihrem Haar,<br /> an der Stirn ein Sternlein klar.<br /> In dem goldenen Palaste<br /> lud uns F&uuml;rst Gwidon zu Gaste<br /> und befahl uns, als wir gingen,<br /> seine Gr&uuml;&szlig;e dir zu bringen,<br /> dich zu mahnen, bald zu kommen,<br /> wie du oft dir vorgenommen.&laquo;<br /> <br /> Neu erwacht des Zars Gel&uuml;sten.<br /> Eilig l&auml;&szlig;t er Schiffe r&uuml;sten.<br /> Weberin und K&ouml;chin sinnen,<br /> zu verhindern das Beginnen;<br /> mit der Base Babariche<br /> denken sie an neue Schliche &ndash;<br /> doch Saltan will sie nicht h&ouml;ren:<br /> &raquo;Wollt ihr mich schon wieder st&ouml;ren?<br /> Bin ich Zar noch, bin ich Kind?<br /> R&uuml;stet euch zur Fahrt geschwind,<br /> heut noch fahr ich.&laquo; Und er machte<br /> so die T&uuml;r zu, da&szlig; es krachte.<br /> <br /> Sitzt am Fenster F&uuml;rst Gwidon,<br /> blickt in Schweigen lange schon<br /> nieder auf das blaue Meer.<br /> Tr&uuml;bt kein Sturm die Fl&auml;che mehr,<br /> und es sp&auml;ht der F&uuml;rst und sieht,<br /> fern dort eine Flotte zieht &ndash;<br /> durch den blauen Ozean<br /> schwimmt das Schiff des Zarn Saltan.<br /> F&uuml;rst Gwidon mit einem Satze<br /> springt in Freuden auf vom Platze,<br /> springt hinunter von den Stufen,<br /> Mutter und Gemahl zu rufen:<br /> &raquo;Seht des Vaters Schiff, dort schwimmt es!<br /> Seinen Weg zum Hafen nimmt es!&laquo;<br /> Kommt der Stadt die Flotte nah.<br /> F&uuml;rst Gwidon durchs Fernrohr sah &ndash;<br /> sieht er seinen Vater stehn,<br /> vom Verdeck durchs Fernrohr sehn.<br /> Auch das b&ouml;se Schwesternpaar<br /> und die Base mit ihm war.<br /> Alle drei in Staunen stehen<br /> und das fremde Land besehen.<br /> Pl&ouml;tzlich von Kanonen dr&ouml;hnt es,<br /> und von Glockenl&auml;uten t&ouml;nt es,<br /> F&uuml;rst Gwidon kommt selbst gegangen,<br /> um den Zaren zu empfangen<br /> samt den Fraun, die ihn begleiten;<br /> feierlichen Zuges schreiten<br /> freudevollen Angesichts<br /> sie zur Stadt &ndash; Gwidon sagt nichts.<br /> <br /> Nach dem goldenen Palaste<br /> f&uuml;hrt er allesamt zu Gaste;<br /> sieh: Vor des Palastes Gitter<br /> stehen dreiunddrei&szlig;ig Ritter,<br /> riesenhaft von Wuchs, verwegen,<br /> auserkorne stolze Degen,<br /> ein gewalt&#39;ger Reckenchor,<br /> und es f&uuml;hrt sie Tschernomor.<br /> Kommt der Zar zum Hofesraum,<br /> unterm hohen Tannenbaum<br /> sitzt das Eichhorn, singt und knackt<br /> N&uuml;sse zu des Liedchens Takt.<br /> Goldne N&uuml;sse, drin die Kerne<br /> Edelsteine; nah und ferne<br /> liegen auf dem Hof die Schalen<br /> und von eitel Golde strahlen.<br /> Aber starr die G&auml;ste stehn,<br /> wie sie jetzt die F&uuml;rstin sehn!<br /> Gl&auml;nzt ein Mond in ihrem Haar,<br /> an der Stirn ein Sternlein klar,<br /> stolz geht sie, gleich wie ein Pfau,<br /> f&uuml;hrt am Arme eine Frau ...<br /> &raquo;Ist es Wahrheit, ist es Wahn!&laquo;<br /> ruft in Staunen Zar Saltan,<br /> als er seine Zarin sieht,<br /> die er schluchzend an sich zieht.<br /> Nun erkannt er auch Gwidon,<br /> herzte, k&uuml;&szlig;te seinen Sohn<br /> und das sch&ouml;ne Weib nicht minder.<br /> Fr&ouml;hlich f&uuml;hrten ihn die Kinder<br /> nun zu Tische in den Saal &ndash;<br /> hei, gab das ein frohes Mahl!<br /> Doch die b&ouml;sen Schwestern schlichen<br /> sich hinweg mit Babarichen,<br /> suchten schnell sich zu verstecken,<br /> kaum noch kann man sie entdecken.<br /> Und sie beichten voller Reue<br /> ihre Untat nach der Reihe;<br /> doch der Zar, der wohlgemut,<br /> schickt sie heim mit Hab und Gut.<br /> Der Tag verging, und halb betrunken<br /> ist Saltan ins Bett gesunken ...<br /> Ich war dort, trank Met und Bier,<br /> na&szlig; ward nur der Schnauzbart mir.</span></span></td> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-left:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Сказка<br /> <br /> о царе Салтане,<br /> о сыне его славном<br /> и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче<br /> и о прекрасной царевне Лебеди<br /> <br /> Три девицы под окном<br /> Пряли поздно вечерком.<br /> &laquo;Кабы я была царица, &mdash;<br /> Говорит одна девица, &mdash;<br /> То на весь крещеный мир<br /> Приготовила б я пир&raquo;.<br /> &laquo;Кабы я была царица, &mdash;<br /> Говорит ее сестрица, &mdash;<br /> То на весь бы мир одна<br /> Наткала я полотна&raquo;.<br /> &laquo;Кабы я была царица, &mdash;<br /> Третья молвила сестрица, &mdash;<br /> Я б для батюшки-царя<br /> Родила богатыря&raquo;.<br /> <br /> Только вымолвить успела,<br /> Дверь тихонько заскрыпела,<br /> И в светлицу входит царь,<br /> Стороны той государь.<br /> Во всё время разговора<br /> Он стоял позадь забора;<br /> Речь последней по всему<br /> Полюбилася ему.<br /> &laquo;Здравствуй, красная девица, &mdash;<br /> Говорит он, &mdash; будь царица<br /> И роди богатыря<br /> Мне к исходу сентября.<br /> Вы ж, голубушки-сестрицы,<br /> Выбирайтесь из светлицы,<br /> Поезжайте вслед за мной,<br /> Вслед за мной и за сестрой:<br /> Будь одна из вас ткачиха,<br /> А другая повариха&raquo;.<br /> <br /> В сени вышел царь-отец.<br /> Все пустились во дворец.<br /> Царь недолго собирался:<br /> В тот же вечер обвенчался.<br /> Царь Салтан за пир честной<br /> Сел с царицей молодой;<br /> А потом честные гости<br /> На кровать слоновой кости<br /> Положили молодых<br /> И оставили одних.<br /> В кухне злится повариха,<br /> Плачет у станка ткачиха,<br /> И завидуют оне<br /> Государевой жене.<br /> А царица молодая,<br /> Дела вдаль не отлагая,<br /> С первой ночи понесла.<br /> <br /> В те поры война была.<br /> Царь Салтан, с женой простяся,<br /> На добра-коня садяся,<br /> Ей наказывал себя<br /> Поберечь, его любя.<br /> Между тем, как он далёко<br /> Бьется долго и жестоко,<br /> Наступает срок родин;<br /> Сына бог им дал в аршин,<br /> И царица над ребенком<br /> Как орлица над орленком;<br /> Шлет с письмом она гонца,<br /> Чтоб обрадовать отца.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Извести ее хотят,<br /> Перенять гонца велят;<br /> Сами шлют гонца другого<br /> Вот с чем от слова до слова:<br /> &laquo;Родила царица в ночь<br /> Не то сына, не то дочь;<br /> Не мышонка, не лягушку,<br /> А неведому зверюшку&raquo;.<br /> <br /> Как услышал царь-отец,<br /> Что донес ему гонец,<br /> В гневе начал он чудесить<br /> И гонца хотел повесить;<br /> Но, смягчившись на сей раз,<br /> Дал гонцу такой приказ:<br /> &laquo;Ждать царева возвращенья<br /> Для законного решенья&raquo;.<br /> <br /> Едет с грамотой гонец,<br /> И приехал наконец.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Обобрать его велят;<br /> Допьяна гонца поят<br /> И в суму его пустую<br /> Суют грамоту другую &mdash;<br /> И привез гонец хмельной<br /> В тот же день приказ такой:<br /> &laquo;Царь велит своим боярам,<br /> Времени не тратя даром,<br /> И царицу и приплод<br /> Тайно бросить в бездну вод&raquo;.<br /> Делать нечего: бояре,<br /> Потужив о государе<br /> И царице молодой,<br /> В спальню к ней пришли толпой.<br /> Объявили царску волю &mdash;<br /> Ей и сыну злую долю,<br /> Прочитали вслух указ,<br /> И царицу в тот же час<br /> В бочку с сыном посадили,<br /> Засмолили, покатили<br /> И пустили в Окиян &mdash;<br /> Так велел-де царь Салтан.<br /> <br /> В синем небе звезды блещут,<br /> В синем море волны хлещут;<br /> Туча по небу идет,<br /> Бочка по морю плывет.<br /> Словно горькая вдовица,<br /> Плачет, бьется в ней царица;<br /> И растет ребенок там<br /> Не по дням, а по часам.<br /> День прошел, царица вопит&hellip;<br /> А дитя волну торопит:<br /> &laquo;Ты, волна моя, волна!<br /> Ты гульлива и вольна;<br /> Плещешь ты, куда захочешь,<br /> Ты морские камни точишь,<br /> Топишь берег ты земли,<br /> Подымаешь корабли &mdash;<br /> Не губи ты нашу душу:<br /> Выплесни ты нас на сушу!&raquo;<br /> И послушалась волна:<br /> Тут же на берег она<br /> Бочку вынесла легонько<br /> И отхлынула тихонько.<br /> Мать с младенцем спасена;<br /> Землю чувствует она.<br /> Но из бочки кто их вынет?<br /> Бог неужто их покинет?<br /> Сын на ножки поднялся,<br /> В дно головкой уперся,<br /> Понатужился немножко:<br /> &laquo;Как бы здесь на двор окошко<br /> Нам проделать?&raquo; &mdash; молвил он,<br /> Вышиб дно и вышел вон.<br /> <br /> Мать и сын теперь на воле;<br /> Видят холм в широком поле,<br /> Море синее кругом,<br /> Дуб зеленый над холмом.<br /> Сын подумал: добрый ужин<br /> Был бы нам, однако, нужен.<br /> Ломит он у дуба сук<br /> И в тугой сгибает лук,<br /> Со креста снурок шелковый<br /> Натянул на лук дубовый,<br /> Тонку тросточку сломил,<br /> Стрелкой легкой завострил<br /> И пошел на край долины<br /> У моря искать дичины.<br /> <br /> К морю лишь подходит он,<br /> Вот и слышит будто стон&hellip;<br /> Видно на море не тихо;<br /> Смотрит &mdash; видит дело лихо:<br /> Бьется лебедь средь зыбей,<br /> Коршун носится над ней;<br /> Та бедняжка так и плещет,<br /> Воду вкруг мутит и хлещет&hellip;<br /> Тот уж когти распустил,<br /> Клёв кровавый навострил&hellip;<br /> Но как раз стрела запела,<br /> В шею коршуна задела &mdash;<br /> Коршун в море кровь пролил,<br /> Лук царевич опустил;<br /> Смотрит: коршун в море тонет<br /> И не птичьим криком стонет,<br /> Лебедь около плывет,<br /> Злого коршуна клюет,<br /> Гибель близкую торопит,<br /> Бьет крылом и в море топит &mdash;<br /> И царевичу потом<br /> Молвит русским языком:<br /> &laquo;Ты, царевич, мой спаситель,<br /> Мой могучий избавитель,<br /> Не тужи, что за меня<br /> Есть не будешь ты три дня,<br /> Что стрела пропала в море;<br /> Это горе &mdash; всё не горе.<br /> Отплачу тебе добром,<br /> Сослужу тебе потом:<br /> Ты не лебедь ведь избавил,<br /> Девицу в живых оставил;<br /> Ты не коршуна убил,<br /> Чародея подстрелил.<br /> Ввек тебя я не забуду:<br /> Ты найдешь меня повсюду,<br /> А теперь ты воротись,<br /> Не горюй и спать ложись&raquo;.<br /> <br /> Улетела лебедь-птица,<br /> А царевич и царица,<br /> Целый день проведши так,<br /> Лечь решились на тощак.<br /> Вот открыл царевич очи;<br /> Отрясая грезы ночи<br /> И дивясь, перед собой<br /> Видит город он большой,<br /> Стены с частыми зубцами,<br /> И за белыми стенами<br /> Блещут маковки церквей<br /> И святых монастырей.<br /> Он скорей царицу будит;<br /> Та как ахнет!.. &laquo;То ли будет? &mdash;<br /> Говорит он, &mdash; вижу я:<br /> Лебедь тешится моя&raquo;.<br /> Мать и сын идут ко граду.<br /> Лишь ступили за ограду,<br /> Оглушительный трезвон<br /> Поднялся со всех сторон:<br /> К ним народ навстречу валит,<br /> Хор церковный бога хвалит;<br /> В колымагах золотых<br /> Пышный двор встречает их;<br /> Все их громко величают<br /> И царевича венчают<br /> Княжей шапкой, и главой<br /> Возглашают над собой;<br /> И среди своей столицы,<br /> С разрешения царицы,<br /> В тот же день стал княжить он<br /> И нарекся: князь Гвидон.<br /> <br /> Ветер на море гуляет<br /> И кораблик подгоняет;<br /> Он бежит себе в волнах<br /> На раздутых парусах.<br /> Корабельщики дивятся,<br /> На кораблике толпятся,<br /> На знакомом острову<br /> Чудо видят наяву:<br /> Город новый златоглавый,<br /> Пристань с крепкою заставой;<br /> Пушки с пристани палят,<br /> Кораблю пристать велят.<br /> Пристают к заставе гости;<br /> Князь Гвидон зовет их в гости,<br /> Их он кормит и поит<br /> И ответ держать велит:<br /> &laquo;Чем вы, гости, торг ведете<br /> И куда теперь плывете?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет,<br /> Торговали соболями,<br /> Чернобурыми лисами;<br /> А теперь нам вышел срок,<br /> Едем прямо на восток,<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана&hellip;&raquo;<br /> Князь им вымолвил тогда:<br /> &laquo;Добрый путь вам, господа,<br /> По морю по Окияну<br /> К славному царю Салтану;<br /> От меня ему поклон&raquo;.<br /> Гости в путь, а князь Гвидон<br /> С берега душой печальной<br /> Провожает бег их дальный;<br /> Глядь &mdash; поверх текучих вод<br /> Лебедь белая плывет.<br /> &laquo;Здравствуй, князь ты мой прекрасный!<br /> Что ты тих, как день ненастный?<br /> Опечалился чему?&raquo; &mdash;<br /> Говорит она ему.<br /> Князь печально отвечает:<br /> &laquo;Грусть-тоска меня съедает,<br /> Одолела молодца:<br /> Видеть я б хотел отца&raquo;.<br /> Лебедь князю: &laquo;Вот в чем горе!<br /> Ну, послушай: хочешь в море<br /> Полететь за кораблем?<br /> Будь же, князь, ты комаром&raquo;.<br /> И крылами замахала,<br /> Воду с шумом расплескала<br /> И обрызгала его<br /> С головы до ног всего.<br /> Тут он в точку уменьшился,<br /> Комаром оборотился,<br /> Полетел и запищал,<br /> Судно на море догнал,<br /> Потихоньку опустился<br /> На корабль &mdash; и в щель забился.<br /> <br /> Ветер весело шумит,<br /> Судно весело бежит<br /> Мимо острова Буяна,<br /> К царству славного Салтана,<br /> И желанная страна<br /> Вот уж издали видна.<br /> Вот на берег вышли гости;<br /> Царь Салтан зовет их в гости,<br /> И за ними во дворец<br /> Полетел наш удалец.<br /> Видит: весь сияя в злате,<br /> Царь Салтан сидит в палате<br /> На престоле и в венце<br /> С грустной думой на лице;<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Около царя сидят<br /> И в глаза ему глядят.<br /> Царь Салтан гостей сажает<br /> За свой стол и вопрошает:<br /> &laquo;Ой вы, гости-господа,<br /> Долго ль ездили? куда?<br /> Ладно ль за морем, иль худо?<br /> И какое в свете чудо?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет;<br /> За морем житье не худо,<br /> В свете ж вот какое чудо:<br /> В море остров был крутой,<br /> Не привальный, не жилой;<br /> Он лежал пустой равниной;<br /> Рос на нем дубок единый;<br /> А теперь стоит на нем<br /> Новый город со дворцом,<br /> С златоглавыми церквами,<br /> С теремами и садами,<br /> А сидит в нем князь Гвидон;<br /> Он прислал тебе поклон&raquo;.<br /> Царь Салтан дивится чуду;<br /> Молвит он: &laquo;Коль жив я буду,<br /> Чудный остров навещу,<br /> У Гвидона погощу&raquo;.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Не хотят его пустить<br /> Чудный остров навестить.<br /> &laquo;Уж диковинка, ну право, &mdash;<br /> Подмигнув другим лукаво,<br /> Повариха говорит, &mdash;<br /> Город у моря стоит!<br /> Знайте, вот что не безделка:<br /> Ель в лесу, под елью белка,<br /> Белка песенки поет<br /> И орешки всё грызет,<br /> А орешки не простые,<br /> Всё скорлупки золотые,<br /> Ядра &mdash; чистый изумруд;<br /> Вот что чудом-то зовут&raquo;.<br /> Чуду царь Салтан дивится,<br /> А комар-то злится, злится &mdash;<br /> И впился комар как раз<br /> Тетке прямо в правый глаз.<br /> Повариха побледнела,<br /> Обмерла и окривела.<br /> Слуги, сватья и сестра<br /> С криком ловят комара.<br /> &laquo;Распроклятая ты мошка!<br /> Мы тебя!..&raquo; А он в окошко,<br /> Да спокойно в свой удел<br /> Через море полетел.<br /> <br /> Снова князь у моря ходит,<br /> С синя моря глаз не сводит;<br /> Глядь &mdash; поверх текучих вод<br /> Лебедь белая плывет.<br /> &laquo;Здравствуй, князь ты мой прекрасный!<br /> Что ж ты тих, как день ненастный?<br /> Опечалился чему?&raquo; &mdash;<br /> Говорит она ему.<br /> Князь Гвидон ей отвечает:<br /> &laquo;Грусть-тоска меня съедает;<br /> Чудо чудное завесть<br /> Мне б хотелось. Где-то есть<br /> Ель в лесу, под елью белка;<br /> Диво, право, не безделка &mdash;<br /> Белка песенки поет,<br /> Да орешки всё грызет,<br /> А орешки не простые,<br /> Всё скорлупки золотые,<br /> Ядра &mdash; чистый изумруд;<br /> Но, быть может, люди врут&raquo;.<br /> Князю лебедь отвечает:<br /> &laquo;Свет о белке правду бает;<br /> Это чудо знаю я;<br /> Полно, князь, душа моя,<br /> Не печалься; рада службу<br /> Оказать тебе я в дружбу&raquo;.<br /> С ободренною душой<br /> Князь пошел себе домой;<br /> Лишь ступил на двор широкий &mdash;<br /> Что ж? под елкою высокой,<br /> Видит, белочка при всех<br /> Золотой грызет орех,<br /> Изумрудец вынимает,<br /> А скорлупку собирает,<br /> Кучки равные кладет<br /> И с присвисточкой поет<br /> При честном при всем народе:<br /> Во саду ли, в огороде.<br /> Изумился князь Гвидон.<br /> &laquo;Ну, спасибо, &mdash; молвил он, &mdash;<br /> Ай да лебедь &mdash; дай ей боже,<br /> Что и мне, веселье то же&raquo;.<br /> Князь для белочки потом<br /> Выстроил хрустальный дом,<br /> Караул к нему приставил<br /> И притом дьяка заставил<br /> Строгий счет орехам весть.<br /> Князю прибыль, белке честь.<br /> <br /> Ветер по морю гуляет<br /> И кораблик подгоняет;<br /> Он бежит себе в волнах<br /> На поднятых парусах<br /> Мимо острова крутого,<br /> Мимо города большого:<br /> Пушки с пристани палят,<br /> Кораблю пристать велят.<br /> Пристают к заставе гости;<br /> Князь Гвидон зовет их в гости,<br /> Их и кормит и поит<br /> И ответ держать велит:<br /> &laquo;Чем вы, гости, торг ведете<br /> И куда теперь плывете?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет,<br /> Торговали мы конями,<br /> Всё донскими жеребцами,<br /> А теперь нам вышел срок &mdash;<br /> И лежит нам путь далек:<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана&hellip;&raquo;<br /> Говорит им князь тогда:<br /> &laquo;Добрый путь вам, господа,<br /> По морю по Окияну<br /> К славному царю Салтану;<br /> Да скажите: князь Гвидон<br /> Шлет царю-де свой поклон&raquo;.<br /> <br /> Гости князю поклонились,<br /> Вышли вон и в путь пустились.<br /> К морю князь &mdash; а лебедь там<br /> Уж гуляет по волнам.<br /> Молит князь: душа-де просит,<br /> Так и тянет и уносит&hellip;<br /> Вот опять она его<br /> Вмиг обрызгала всего:<br /> В муху князь оборотился,<br /> Полетел и опустился<br /> Между моря и небес<br /> На корабль &mdash; и в щель залез.<br /> <br /> Ветер весело шумит,<br /> Судно весело бежит<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана &mdash;<br /> И желанная страна<br /> Вот уж издали видна;<br /> Вот на берег вышли гости;<br /> Царь Салтан зовет их в гости,<br /> И за ними во дворец<br /> Полетел наш удалец.<br /> Видит: весь сияя в злате,<br /> Царь Салтан сидит в палате<br /> На престоле и в венце,<br /> С грустной думой на лице.<br /> А ткачиха с Бабарихой<br /> Да с кривою поварихой<br /> Около царя сидят,<br /> Злыми жабами глядят.<br /> Царь Салтан гостей сажает<br /> За свой стол и вопрошает:<br /> &laquo;Ой вы, гости-господа,<br /> Долго ль ездили? куда?<br /> Ладно ль за морем, иль худо,<br /> И какое в свете чудо?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет;<br /> За морем житье не худо;<br /> В свете ж вот какое чудо:<br /> Остров на море лежит,<br /> Град на острове стоит<br /> С златоглавыми церквами,<br /> С теремами да садами;<br /> Ель растет перед дворцом,<br /> А под ней хрустальный дом;<br /> Белка там живет ручная,<br /> Да затейница какая!<br /> Белка песенки поет,<br /> Да орешки всё грызет,<br /> А орешки не простые,<br /> Всё скорлупки золотые,<br /> Ядра &mdash; чистый изумруд;<br /> Слуги белку стерегут,<br /> Служат ей прислугой разной &mdash;<br /> И приставлен дьяк приказный<br /> Строгий счет орехам весть;<br /> Отдает ей войско честь;<br /> Из скорлупок льют монету,<br /> Да пускают в ход по свету;<br /> Девки сыплют изумруд<br /> В кладовые, да под спуд;<br /> Все в том острове богаты,<br /> Изоб нет, везде палаты;<br /> А сидит в нем князь Гвидон;<br /> Он прислал тебе поклон&raquo;.<br /> Царь Салтан дивится чуду.<br /> &laquo;Если только жив я буду,<br /> Чудный остров навещу,<br /> У Гвидона погощу&raquo;.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Не хотят его пустить<br /> Чудный остров навестить.<br /> Усмехнувшись исподтиха,<br /> Говорит царю ткачиха:<br /> &laquo;Что тут дивного? ну, вот!<br /> Белка камушки грызет,<br /> Мечет золото и в груды<br /> Загребает изумруды;<br /> Этим нас не удивишь,<br /> Правду ль, нет ли говоришь.<br /> В свете есть иное диво:<br /> Море вздуется бурливо,<br /> Закипит, подымет вой,<br /> Хлынет на берег пустой,<br /> Разольется в шумном беге,<br /> И очутятся на бреге,<br /> В чешуе, как жар горя,<br /> Тридцать три богатыря,<br /> Все красавцы удалые,<br /> Великаны молодые,<br /> Все равны, как на подбор,<br /> С ними дядька Черномор.<br /> Это диво, так уж диво,<br /> Можно молвить справедливо!&raquo;<br /> Гости умные молчат,<br /> Спорить с нею не хотят.<br /> Диву царь Салтан дивится,<br /> А Гвидон-то злится, злится&hellip;<br /> Зажужжал он и как раз<br /> Тетке сел на левый глаз,<br /> И ткачиха побледнела:<br /> &laquo;Ай!&raquo; и тут же окривела;<br /> Все кричат: &laquo;Лови, лови,<br /> Да дави ее, дави&hellip;<br /> Вот ужо! постой немножко,<br /> Погоди&hellip;&raquo; А князь в окошко,<br /> Да спокойно в свой удел<br /> Через море прилетел.<br /> <br /> Князь у синя моря ходит,<br /> С синя моря глаз не сводит;<br /> Глядь &mdash; поверх текучих вод<br /> Лебедь белая плывет.<br /> &laquo;Здравствуй, князь ты мой прекрасный!<br /> Что ты тих, как день ненастный?<br /> Опечалился чему?&raquo; &mdash;<br /> Говорит она ему.<br /> Князь Гвидон ей отвечает:<br /> &laquo;Грусть-тоска меня съедает &mdash;<br /> Диво б дивное хотел<br /> Перенесть я в мой удел&raquo;.<br /> &laquo;А какое ж это диво?&raquo;<br /> &mdash; Где-то вздуется бурливо<br /> Окиян, подымет вой,<br /> Хлынет на берег пустой,<br /> Расплеснется в шумном беге,<br /> И очутятся на бреге,<br /> В чешуе, как жар горя,<br /> Тридцать три богатыря,<br /> Все красавцы молодые,<br /> Великаны удалые,<br /> Все равны, как на подбор,<br /> С ними дядька Черномор.<br /> Князю лебедь отвечает:<br /> &laquo;Вот что, князь, тебя смущает?<br /> Не тужи, душа моя,<br /> Это чудо знаю я.<br /> Эти витязи морские<br /> Мне ведь братья все родные.<br /> Не печалься же, ступай,<br /> В гости братцев поджидай&raquo;.<br /> <br /> Князь пошел, забывши горе,<br /> Сел на башню, и на море<br /> Стал глядеть он; море вдруг<br /> Всколыхалося вокруг,<br /> Расплескалось в шумном беге<br /> И оставило на бреге<br /> Тридцать три богатыря;<br /> В чешуе, как жар горя,<br /> Идут витязи четами,<br /> И, блистая сединами,<br /> Дядька впереди идет<br /> И ко граду их ведет.<br /> С башни князь Гвидон сбегает,<br /> Дорогих гостей встречает;<br /> Второпях народ бежит;<br /> Дядька князю говорит:<br /> &laquo;Лебедь нас к тебе послала<br /> И наказом наказала<br /> Славный город твой хранить<br /> И дозором обходить.<br /> Мы отныне ежеденно<br /> Вместе будем непременно<br /> У высоких стен твоих<br /> Выходить из вод морских,<br /> Так увидимся мы вскоре,<br /> А теперь пора нам в море;<br /> Тяжек воздух нам земли&raquo;.<br /> Все потом домой ушли.<br /> <br /> Ветер по морю гуляет<br /> И кораблик подгоняет;<br /> Он бежит себе в волнах<br /> На поднятых парусах<br /> Мимо острова крутого,<br /> Мимо города большого;<br /> Пушки с пристани палят,<br /> Кораблю пристать велят.<br /> Пристают к заставе гости.<br /> Князь Гвидон зовет их в гости,<br /> Их и кормит и поит<br /> И ответ держать велит:<br /> &laquo;Чем вы, гости, торг ведете?<br /> И куда теперь плывете?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет;<br /> Торговали мы булатом,<br /> Чистым серебром и златом,<br /> И теперь нам вышел срок;<br /> А лежит нам путь далек,<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана&raquo;.<br /> Говорит им князь тогда:<br /> &laquo;Добрый путь вам, господа,<br /> По морю по Окияну<br /> К славному царю Салтану.<br /> Да скажите ж: князь Гвидон<br /> Шлет-де свой царю поклон&raquo;.<br /> <br /> Гости князю поклонились,<br /> Вышли вон и в путь пустились.<br /> К морю князь, а лебедь там<br /> Уж гуляет по волнам.<br /> Князь опять: душа-де просит&hellip;<br /> Так и тянет и уносит&hellip;<br /> И опять она его<br /> Вмиг обрызгала всего.<br /> Тут он очень уменьшился,<br /> Шмелем князь оборотился,<br /> Полетел и зажужжал;<br /> Судно на море догнал,<br /> Потихоньку опустился<br /> На корму &mdash; и в щель забился.<br /> <br /> Ветер весело шумит,<br /> Судно весело бежит<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана,<br /> И желанная страна<br /> Вот уж издали видна.<br /> Вот на берег вышли гости.<br /> Царь Салтан зовет их в гости,<br /> И за ними во дворец<br /> Полетел наш удалец.<br /> Видит, весь сияя в злате,<br /> Царь Салтан сидит в палате<br /> На престоле и в венце,<br /> С грустной думой на лице.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Около царя сидят &mdash;<br /> Четырьмя все три глядят.<br /> Царь Салтан гостей сажает<br /> За свой стол и вопрошает:<br /> &laquo;Ой вы, гости-господа,<br /> Долго ль ездили? куда?<br /> Ладно ль за морем иль худо?<br /> И какое в свете чудо?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет;<br /> За морем житье не худо;<br /> В свете ж вот какое чудо:<br /> Остров на море лежит,<br /> Град на острове стоит,<br /> Каждый день идет там диво:<br /> Море вздуется бурливо,<br /> Закипит, подымет вой,<br /> Хлынет на берег пустой,<br /> Расплеснется в скором беге &mdash;<br /> И останутся на бреге<br /> Тридцать три богатыря,<br /> В чешуе златой горя,<br /> Все красавцы молодые,<br /> Великаны удалые,<br /> Все равны, как на подбор;<br /> Старый дядька Черномор<br /> С ними из моря выходит<br /> И попарно их выводит,<br /> Чтобы остров тот хранить<br /> И дозором обходить &mdash;<br /> И той стражи нет надежней,<br /> Ни храбрее, ни прилежней.<br /> А сидит там князь Гвидон;<br /> Он прислал тебе поклон&raquo;.<br /> Царь Салтан дивится чуду.<br /> &laquo;Коли жив я только буду,<br /> Чудный остров навещу<br /> И у князя погощу&raquo;.<br /> Повариха и ткачиха<br /> Ни гугу &mdash; но Бабариха<br /> Усмехнувшись говорит:<br /> &laquo;Кто нас этим удивит?<br /> Люди из моря выходят<br /> И себе дозором бродят!<br /> Правду ль бают, или лгут,<br /> Дива я не вижу тут.<br /> В свете есть такие ль дива?<br /> Вот идет молва правдива:<br /> За морем царевна есть,<br /> Что не можно глаз отвесть:<br /> Днем свет божий затмевает,<br /> Ночью землю освещает,<br /> Месяц под косой блестит,<br /> А во лбу звезда горит.<br /> А сама-то величава,<br /> Выплывает, будто пава;<br /> А как речь-то говорит,<br /> Словно реченька журчит.<br /> Молвить можно справедливо,<br /> Это диво, так уж диво&raquo;.<br /> Гости умные молчат:<br /> Спорить с бабой не хотят.<br /> Чуду царь Салтан дивится &mdash;<br /> А царевич хоть и злится,<br /> Но жалеет он очей<br /> Старой бабушки своей:<br /> Он над ней жужжит, кружится &mdash;<br /> Прямо на нос к ней садится,<br /> Нос ужалил богатырь:<br /> На носу вскочил волдырь.<br /> И опять пошла тревога:<br /> &laquo;Помогите, ради бога!<br /> Караул! лови, лови,<br /> Да дави его, дави&hellip;<br /> Вот ужо! пожди немножко,<br /> Погоди!..&raquo; А шмель в окошко,<br /> Да спокойно в свой удел<br /> Через море полетел.<br /> <br /> Князь у синя моря ходит,<br /> С синя моря глаз не сводит;<br /> Глядь &mdash; поверх текучих вод<br /> Лебедь белая плывет.<br /> &laquo;Здравствуй, князь ты мой прекрасный!<br /> Что ж ты тих, как день ненастный?<br /> Опечалился чему?&raquo; &mdash;<br /> Говорит она ему.<br /> Князь Гвидон ей отвечает:<br /> &laquo;Грусть-тоска меня съедает:<br /> Люди женятся; гляжу,<br /> Неженат лишь я хожу&raquo;.<br /> &mdash; А кого же на примете<br /> Ты имеешь? &mdash; &laquo;Да на свете,<br /> Говорят, царевна есть,<br /> Что не можно глаз отвесть.<br /> Днем свет божий затмевает,<br /> Ночью землю освещает &mdash;<br /> Месяц под косой блестит,<br /> А во лбу звезда горит.<br /> А сама-то величава,<br /> Выступает, будто пава;<br /> Сладку речь-то говорит,<br /> Будто реченька журчит.<br /> Только, полно, правда ль это?&raquo;<br /> Князь со страхом ждет ответа.<br /> Лебедь белая молчит<br /> И, подумав, говорит:<br /> &laquo;Да! такая есть девица.<br /> Но жена не рукавица:<br /> С белой ручки не стряхнешь,<br /> Да за пояс не заткнешь.<br /> Услужу тебе советом &mdash;<br /> Слушай: обо всем об этом<br /> Пораздумай ты путем,<br /> Не раскаяться б потом&raquo;.<br /> Князь пред нею стал божиться,<br /> Что пора ему жениться,<br /> Что об этом обо всем<br /> Передумал он путем;<br /> Что готов душою страстной<br /> За царевною прекрасной<br /> Он пешком идти отсель<br /> Хоть за тридевять земель.<br /> Лебедь тут, вздохнув глубоко,<br /> Молвила: &laquo;Зачем далёко?<br /> Знай, близка судьба твоя,<br /> Ведь царевна эта &mdash; я&raquo;.<br /> Тут она, взмахнув крылами,<br /> Полетела над волнами<br /> И на берег с высоты<br /> Опустилася в кусты,<br /> Встрепенулась, отряхнулась<br /> И царевной обернулась:<br /> Месяц под косой блестит,<br /> А во лбу звезда горит;<br /> А сама-то величава,<br /> Выступает, будто пава;<br /> А как речь-то говорит,<br /> Словно реченька журчит.<br /> Князь царевну обнимает,<br /> К белой груди прижимает<br /> И ведет ее скорей<br /> К милой матушки своей.<br /> Князь ей в ноги, умоляя:<br /> &laquo;Государыня-родная!<br /> Выбрал я жену себе,<br /> Дочь послушную тебе,<br /> Просим оба разрешенья,<br /> Твоего благословенья:<br /> Ты детей благослови<br /> Жить в совете и любви&raquo;.<br /> Над главою их покорной<br /> Мать с иконой чудотворной<br /> Слезы льет и говорит:<br /> &laquo;Бог вас, дети, наградит&raquo;.<br /> Князь не долго собирался,<br /> На царевне обвенчался;<br /> Стали жить да поживать,<br /> Да приплода поджидать.<br /> <br /> Ветер по морю гуляет<br /> И кораблик подгоняет;<br /> Он бежит себе в волнах<br /> На раздутых парусах<br /> Мимо острова крутого,<br /> Мимо города большого;<br /> Пушки с пристани палят,<br /> Кораблю пристать велят.<br /> Пристают к заставе гости.<br /> Князь Гвидон зовет их в гости,<br /> Он их кормит и поит<br /> И ответ держать велит:<br /> &laquo;Чем вы, гости, торг ведете<br /> И куда теперь плывете?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет,<br /> Торговали мы недаром<br /> Неуказанным товаром;<br /> А лежит нам путь далек:<br /> Восвояси на восток,<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана&raquo;.<br /> Князь им вымолвил тогда:<br /> &laquo;Добрый путь вам, господа,<br /> По морю по Окияну<br /> К славному дарю Салтану;<br /> Да напомните ему,<br /> Государю своему:<br /> К нам он в гости обещался,<br /> А доселе не собрался &mdash;<br /> Шлю ему я свой поклон&raquo;.<br /> Гости в путь, а князь Гвидон<br /> Дома на сей раз остался<br /> И с женою не расстался.<br /> <br /> Ветер весело шумит,<br /> Судно весело бежит<br /> Мимо острова Буяна<br /> К царству славного Салтана,<br /> И знакомая страна<br /> Вот уж издали видна.<br /> Вот на берег вышли гости.<br /> Царь Салтан зовет их в гости.<br /> Гости видят: во дворце<br /> Царь сидит в своем венце,<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Около царя сидят,<br /> Четырьмя все три глядят.<br /> Царь Салтан гостей сажает<br /> За свой стол и вопрошает:<br /> &laquo;Ой вы, гости-господа,<br /> Долго ль ездили? куда?<br /> Ладно ль за морем, иль худо?<br /> И какое в свете чудо?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет;<br /> За морем житье не худо,<br /> В свете ж вот какое чудо:<br /> Остров на море лежит,<br /> Град на острове стоит,<br /> С златоглавыми церквами,<br /> С теремами и садами;<br /> Ель растет перед дворцом,<br /> А под ней хрустальный дом;<br /> Белка в нем живет ручная,<br /> Да чудесница какая!<br /> Белка песенки поет<br /> Да орешки всё грызет;<br /> А орешки не простые,<br /> Скорлупы-то золотые,<br /> Ядра &mdash; чистый изумруд;<br /> Белку холят, берегут.<br /> Там еще другое диво:<br /> Море вздуется бурливо,<br /> Закипит, подымет вой,<br /> Хлынет на берег пустой,<br /> Расплеснется в скором беге,<br /> И очутятся на бреге,<br /> В чешуе, как жар горя,<br /> Тридцать три богатыря,<br /> Все красавцы удалые,<br /> Великаны молодые,<br /> Все равны, как на подбор &mdash;<br /> С ними дядька Черномор.<br /> И той стражи нет надежней,<br /> Ни храбрее, ни прилежней.<br /> А у князя женка есть,<br /> Что не можно глаз отвесть:<br /> Днем свет божий затмевает,<br /> Ночью землю освещает;<br /> Месяц под косой блестит,<br /> А во лбу звезда горит.<br /> Князь Гвидон тот город правит,<br /> Всяк его усердно славит;<br /> Он прислал тебе поклон,<br /> Да тебе пеняет он:<br /> К нам-де в гости обещался,<br /> А доселе не собрался&raquo;.<br /> <br /> Тут уж царь не утерпел,<br /> Снарядить он флот велел.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Не хотят царя пустить<br /> Чудный остров навестить.<br /> Но Салтан им не внимает<br /> И как раз их унимает:<br /> &laquo;Что я? царь или дитя? &mdash;<br /> Говорит он не шутя: &mdash;<br /> Нынче ж еду!&raquo; &mdash; Тут он топнул,<br /> Вышел вон и дверью хлопнул.<br /> <br /> Под окном Гвидон сидит,<br /> Молча на море глядит:<br /> Не шумит оно, не хлещет,<br /> Лишь едва, едва трепещет,<br /> И в лазоревой дали<br /> Показались корабли:<br /> По равнинам Окияна<br /> Едет флот царя Салтана.<br /> Князь Гвидон тогда вскочил,<br /> Громогласно возопил:<br /> &laquo;Матушка моя родная!<br /> Ты, княгиня молодая!<br /> Посмотрите вы туда:<br /> Едет батюшка сюда&raquo;.<br /> Флот уж к острову подходит.<br /> Князь Гвидон трубу наводит:<br /> Царь на палубе стоит<br /> И в трубу на них глядит;<br /> С ним ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой;<br /> Удивляются оне<br /> Незнакомой стороне.<br /> Разом пушки запалили;<br /> В колокольнях зазвонили;<br /> К морю сам идет Гвидон;<br /> Там царя встречает он<br /> С поварихой и ткачихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой;<br /> В город он повел царя,<br /> Ничего не говоря.<br /> <br /> Все теперь идут в палаты:<br /> У ворот блистают латы,<br /> И стоят в глазах царя<br /> Тридцать три богатыря,<br /> Все красавцы молодые,<br /> Великаны удалые,<br /> Все равны, как на подбор,<br /> С ними дядька Черномор.<br /> Царь ступил на двор широкой:<br /> Там под елкою высокой<br /> Белка песенку поет,<br /> Золотой орех грызет,<br /> Изумрудец вынимает<br /> И в мешечек опускает;<br /> И засеян двор большой<br /> Золотою скорлупой.<br /> Гости дале &mdash; торопливо<br /> Смотрят &mdash; что ж? княгиня &mdash; диво:<br /> Под косой луна блестит,<br /> А во лбу звезда горит;<br /> А сама-то величава,<br /> Выступает, будто пава,<br /> И свекровь свою ведет.<br /> Царь глядит &mdash; и узнает&hellip;<br /> В нем взыграло ретивое!<br /> &laquo;Что я вижу? что такое?<br /> Как!&raquo; &mdash; и дух в нем занялся&hellip;<br /> Царь слезами залился,<br /> Обнимает он царицу,<br /> И сынка, и молодицу,<br /> И садятся все за стол;<br /> И веселый пир пошел.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Разбежались по углам;<br /> Их нашли насилу там.<br /> Тут во всем они признались,<br /> Повинились, разрыдались;<br /> Царь для радости такой<br /> Отпустил всех трех домой.<br /> День прошел &mdash; царя Салтана<br /> Уложили спать вполпьяна.<br /> Я там был; мед, пиво пил &mdash;<br /> И усы лишь обмочил.</span></span></td> </tr> </tbody> </table> <p> &nbsp;</p> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Если жизнь тебя обманет,<br /> Не печалься, не сердись!<br /> В день уныния смирись:<br /> День веселья, верь, настанет.<br /> <br /> Сердце в будущем живет;<br /> Настоящее уныло:<br /> Все мгновенно, все пройдет;<br /> Что пройдет, то будет мило.<br /> <br /> Hat das Leben dich betrogen,<br /> Traure nicht und z&uuml;rne nicht!<br /> Mit des neuen Tages Licht<br /> Ist vielleicht dein Leid verflogen.<br /> <br /> Hoffnung hege stets aufs neu.<br /> Mag das Heute dich betr&uuml;ben,<br /> Alles, alles geht vorbei.<br /> Ist&rsquo;s vergangen, wirst du&rsquo;s lieben.<br /> (Deutsch von Martin Reman&eacute;)<br /> <br /> * * *<br /> T&auml;uscht das Leben dich, verzage,<br /> Z&uuml;rne nicht, so weh es tut!<br /> Fass am Trauertage Mut:<br /> Glaub, es kommen Freudentage.<br /> <br /> Zukunft unser Herz erf&uuml;llt,<br /> Leid nimmt Gegenwart gefangen:<br /> Alles ist so rasch vergangen;<br /> Was vergangen ist, wird mild.<br /> <br /> (Deutsch von Michael Enge)</span></span></span></p> <hr /> <h2> Памятник (на немецком языке)</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Exegi monumentum<br /> Я памятник себе воздвиг нерукотворный,<br /> К нему не зарастет народная тропа,<br /> Вознесся выше он главою непокорной<br /> Александрийского столпа.<br /> <br /> Нет, весь я не умру &mdash; душа в заветной лире<br /> Мой прах переживет и тленья убежит &mdash;<br /> И славен буду я, доколь в подлунном мире<br /> Жив будет хоть один пиит.<br /> <br /> Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,<br /> И назовет меня всяк сущий в ней язык,<br /> И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой<br /> Тунгус, и друг степей калмык.<br /> <br /> И долго буду тем любезен я народу,<br /> Что чувства добрые я лирой пробуждал,<br /> Что в мой жестокой век восславил я Свободу<br /> И милость к падшим призывал.<br /> <br /> Веленью божию, о муза, будь послушна,<br /> Обиды не страшась, не требуя венца,<br /> Хвалу и клевету приемли равнодушно,<br /> И не оспаривай глупца.<br /> <br /> <br /> * * *<br /> Exegi monumentum<br /> Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,<br /> Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,<br /> Und h&ouml;her ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,<br /> Als Alexanders Mal aus Stein.<br /> <br /> Nein, g&auml;nzlich sterb&#39; ich nicht: die Seele lebt im Liede<br /> Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube &uuml;bergebt,<br /> Und preisen wird man mich, solange noch hienieden<br /> Auch nur ein einz&#39;ger Dichter lebt.<br /> <br /> Mein Ruf dringt bis ans End&#39; der russischen Gefilde<br /> Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zur&uuml;ck:<br /> Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde<br /> Tunguse, Finne und Kalm&uuml;ck.<br /> <br /> Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,<br /> Weil mein Gesang erweckt Gef&uuml;hle echt und tief,<br /> Weil ich in grauser Zeit die Freiheit k&uuml;hn gepriesen<br /> Und Gnade f&uuml;r Gest&uuml;rzte rief.<br /> <br /> Gehorsam, Muse, sei dem g&ouml;ttlichen Befehle,<br /> Die Kr&auml;nkung f&uuml;rchte nicht, verlange keinen Kranz,<br /> Lob und Verleumdung trag mit unger&uuml;hrter Seele<br /> Und rechte nicht mit Ignoranz.<br /> <br /> (&Uuml;bersetzt von Rolf-Dietrich Keil)</span></span></span></p> <hr /> <h2> Я вас любил (на немецком языке)</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Я вас любил: любовь ещё, быть может,<br /> В душе моей угасла не совсем;<br /> Но пусть она вас больше не тревожит;<br /> Я не хочу печалить вас ничем.<br /> Я вас любил безмолвно, безнадежно,<br /> То робостью, то ревностью томим;<br /> Я вас любил так искренно, так нежно,<br /> Как дай вам Бог любимой быть другим.<br /> <br /> <br /> * * *<br /> Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer<br /> In meinem Herzen noch nicht ganz vergl&uuml;ht;<br /> Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;<br /> Durch nichts betr&uuml;ben will ich Ihr Gem&uuml;t.<br /> Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,<br /> In aller Qual, die solche Liebe gibt;<br /> Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,<br /> Gott geb, da&szlig; Sie ein andrer je so liebt.<br /> <br /> (Deutsch von Friedrich Bodenstedt)<br /> <br /> * * *<br /> Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,<br /> Denn ganz erstarb&#39;s in meiner Seele nicht;<br /> Doch m&ouml;ge dies Gef&uuml;hl dich nicht bek&uuml;mmern;<br /> Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.<br /> Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,<br /> Von Sch&uuml;chternheit, von Eifersucht gequ&auml;lt;<br /> Ich liebte dich so innig und so z&auml;rtlich,<br /> Gott mit dir, wird der andre so beseelt.<br /> <br /> (&Uuml;bersetzung von Eric Boerner)</span></span></span></p> <hr /> <h2> Я помню чудное мгновенье (на немецком языке)</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Я помню чудное мгновенье:<br /> Передо мной явилась ты,<br /> Как мимолетное виденье,<br /> Как гений чистой красоты.<br /> <br /> В томленьях грусти безнадежной<br /> В тревогах шумной суеты,<br /> Звучал мне долго голос нежный<br /> И снились милые черты.<br /> <br /> Шли годы. Бурь порыв мятежный<br /> Рассеял прежние мечты,<br /> И я забыл твой голос нежный,<br /> Твои небесные черты.<br /> <br /> В глуши, во мраке заточенья<br /> Тянулись тихо дни мои<br /> Без божества, без вдохновенья,<br /> Без слез, без жизни, без любви.<br /> <br /> Душе настало пробужденье:<br /> И вот опять явилась ты,<br /> Как мимолетное виденье,<br /> Как гений чистой красоты.<br /> <br /> И сердце бьется в упоенье,<br /> И для него воскресли вновь<br /> И божество, и вдохновенье,<br /> И жизнь, и слезы, и любовь.<br /> <br /> <br /> Ein Augenblick, ein wundersch&ouml;ner:<br /> Vor meine Augen tratest du,<br /> Erscheinung im Vor&uuml;berschweben,<br /> Der reinen Sch&ouml;nheit Genius.<br /> <br /> In hoffnungslosem Leid gefangen,<br /> Im Wirbelwind der lauten Welt<br /> Erklang dein zartes Stimmchen lange,<br /> Im Traum erschien dein zartes Bild.<br /> <br /> Der Sturm rebellischer Visionen<br /> Zerbrach, was einstmals Tr&auml;ume warn,<br /> Dein zartes Stimmchen ging verloren,<br /> Dein G&ouml;tterbild schwand mit den Jahrn.<br /> <br /> Ertaubt, im Finster der Verbannung<br /> Still Tag um Tag von dannen schlich,<br /> Kein Gott, und keine Musen sangen,<br /> Kein Leben, Tr&auml;nen, Lieben nicht.<br /> <br /> Doch dann erwachte meine Seele:<br /> Von neuem tratst du auf mich zu,<br /> Erscheinung im Vor&uuml;berschweben,<br /> Der reinen Sch&ouml;nheit Genius.<br /> <br /> Erregung, Herzschl&auml;ge erklingen,<br /> Neu aus der Asche schwingt sich auf<br /> Die Gottheit, und die Musen singen,<br /> Und Leben, Tr&auml;nen, Liebe auch.<br /> <br /> (&Uuml;bersetzung von Eric Boerner.)</span></span></span></p> <hr /> <h2> Сказка о рыбаке и рыбке на немецком языке</h2> <table width="100%"> <tbody> <tr> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-right:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">M&auml;rchen vom Fischer und dem Fische<br /> <br /> Ein Alter mit seiner Alten wohnte<br /> Am Ufer des Meeres, des blauen Meers,<br /> In einer alten Erdh&uuml;tte wohnten<br /> Die beiden schon drei und drei&szlig;ig Jahr.<br /> Der Alte ging auf den Fischfang aus,<br /> Derweilen die Alte zu Hause spann.<br /> Einst senkt&#39; er sein Netz in&#39;s Meer hinab,<br /> Doch als er es aufzog, fand er nur Schlamm;<br /> Zum zweiten Mal senkt&#39; er das Netz hinab,<br /> Doch er fand nichts darin als Gras aus dem Meer,<br /> Zum dritten Mal senkt&#39; er das Netz hinab,<br /> Und siehe, er fing einen goldenen Fisch,<br /> Einen goldenen Fisch von seltener Art.<br /> Der Fisch, da er ihn aus dem Netze nahm,<br /> Hub mit Menschenstimme zu raunen an:<br /> La&szlig; Alter, la&szlig; mich zur&uuml;ck in&#39;s Meer,<br /> Und ich gebe Dir kostbaren Lohn daf&uuml;r,<br /> Gebe Alles Dir was Dein Herz begehrt.&laquo;<br /> Da erstaunte der Alte, erschreckte sehr;<br /> Wohl fischt er schon drei und drei&szlig;ig Jahr,<br /> Doch nie hat er Fische reden geh&ouml;rt.<br /> Und er that wie der goldene Fisch ihn bat,<br /> Lie&szlig; ihn frei, sagte mit Schmeichelton:<br /> M&ouml;ge Gott mit Dir sein, Du goldener Fisch!<br /> Kehr in Freiheit zur&uuml;ck in das blaue Meer,<br /> Ich begehre von Dir keinen Lohn daf&uuml;r,<br /> Tauche nieder und schwimme nach Herzenslust! &mdash;<br /> <br /> Darauf kehrte der Alte zur Alten heim<br /> Und erz&auml;hlte das gro&szlig;e Wunder ihr:<br /> Einen Fisch fing ich heute in meinem Netz,<br /> Einen goldenen Fisch von seltener Art,<br /> Der zu reden begann wie mit Menschenmund,<br /> Seine Freiheit um kostbaren Lohn erbat,<br /> Um heimzukehren ins blaue Meer<br /> Mir Alles versprach was mein Herz begehrt.<br /> Doch ich wagte nicht ihn um Lohn zu bitten,<br /> Lie&szlig; ihn frei zur&uuml;ck in das blaue Meer.<br /> <br /> Hub die Alte den Alten zu schelten an:<br /> O Du alter Thor, alter Gimpel Du!<br /> Warum wagtest Du nichts von dem Fische zu nehmen?<br /> H&auml;ttest Du doch nur einen Trog begehrt,<br /> Unser alte ist ganz verdorben schon.<br /> <br /> Ging der Fischer zur&uuml;ck zum blauen Meer,<br /> Und er sieht, leise kr&auml;uselt die Fl&auml;che sich.<br /> Und er sp&auml;het und ruft nach dem goldenen Fisch.<br /> Schwamm der Fisch herbei, hub ihn zu fragen an:<br /> Was, Alter, ist Dem Begehr von mir?<br /> Darauf sich verbeugend der Alte sprach:<br /> Erbarme Dich weiner, erz&uuml;rne nicht!<br /> Meine Alte hat mich gescholten um Dich,<br /> Und sie l&auml;&szlig;t mir daheim keine Ruhe mehr.<br /> Sie begehrt einen neuen Trog in&#39;s Haus,<br /> Unser alte ist ganz verdorben schon!<br /> <br /> Gab der goldene Fisch ihm zur Antwort darauf:<br /> Betr&uuml;be Dich nicht, lehre heim mit Gott,<br /> Der Trog soll Euch werden nach Eurem Bedarf!<br /> <br /> Wieder kehrte der Alte zur Alten heim,<br /> Und der neue Trog war im Hause schon.<br /> Doch noch &auml;rger fing die Alte zu schelten an:<br /> O Du alter Thor, alter Gimpel Du!<br /> Hast Du alter Thor einen Trog begehrt,<br /> Ist solch Geschenk wohl der M&uuml;he werth?<br /> Kehre um zum Fische und gr&uuml;&szlig;e ihn,<br /> Erbitte ein h&ouml;lzernes Haus f&uuml;r uns.<br /> <br /> Ging der Fischer aufs Neue zum blauen Meer.<br /> Und siehe, das blaue Meer tr&uuml;bte sich.<br /> Und er sp&auml;het und ruft nach dem goldenen Fisch.<br /> Schwamm der Fisch herbei, hub ihn zu fragen an:<br /> Was, Alter, ist Dein Begehr von mir?<br /> Darauf sich verbeugend der Alte sprach:<br /> Erbarme Dich meiner, erz&uuml;rne nicht!<br /> Meine Alte schilt mich noch &auml;rger aus,<br /> Und sie l&auml;&szlig;t mir daheim keine Ruhe mehr,<br /> Ein h&ouml;lzernes Haus w&uuml;nscht das z&auml;nkische Weib.<br /> <br /> Gab der goldene Fisch ihm zur Antwort darauf:<br /> Betr&uuml;be Dich nicht, kehre heim mit Gott,<br /> Das h&ouml;lzerne Haus steht bereit f&uuml;r Euch!<br /> <br /> Und der Fischer trat seinen R&uuml;ckweg an:<br /> Von der Erdh&uuml;tte war keine Spur mehr zu sehn.<br /> Es erhob sich vor ihm ein h&ouml;lzernes Haus<br /> Mit Schornstein von Ziegeln, wei&szlig; &uuml;bert&uuml;ncht,<br /> Und mit hoher, eichener Bretterpforte.<br /> Am Fenster sitzt seine Alte schon?<br /> Kaum sieht sie dm Mann, so zankt sie ihn aus:<br /> Du Gimpel, Du bist doch ein rechter Thor,<br /> Begehrst so ein h&ouml;lzernes Bauernhaus!<br /> <br /> Kehr&#39; um auf der Stelle und gr&uuml;&szlig;e dm Fisch:<br /> Ich will leine niedrige B&auml;uerin sein,<br /> Will wohnen und lebm als Edelfrau!<br /> <br /> Ging der Fischer zum blauen Meere zur&uuml;ck,<br /> Es wogte und brauste das blaue Meer.<br /> Und er sp&auml;het und ruft nach dem goldenen Fisch.<br /> Schwamm der Fisch herbei, hub ihn zu fragen an:<br /> Was, Alter, ist Dein Begehr von mir?<br /> Darauf sich verbeugend der Alte sprach:<br /> Erbarme Dich meiner, erz&uuml;rne nicht!<br /> Noch schlimmer als fr&uuml;her jetzt tobt meine Frau<br /> Und l&auml;&szlig;t mir daheim leine Ruhe mehr:<br /> Sie will leine niedrige B&auml;uerin sein,<br /> Will wohnen und leben als Edelfrau.<br /> <br /> Gab der goldene Fisch ihm zur Antwort darauf:<br /> Betr&uuml;be Dich nicht, kehre heim mit Gott!<br /> <br /> Und es kehrte der Alte zur Alten heim:<br /> Sieht er vor sich ein hohes S&auml;ulenhaus.<br /> Auf der Freitreppe steht seine Alte schon<br /> In kostbarer Jacke von Zobelpelz,<br /> Mit seidenem Kopfpuhe bunt und reich,<br /> Um dm Hals eine blitzende Perlenschnur,<br /> An den Fingern goldne Ringe,<br /> Die F&uuml;&szlig;e mit rothen Pantoffeln geschm&uuml;ckt.<br /> Um sie her stehen eifrige Diener,<br /> Und sie schl&auml;gt die Diener, zerzaust ihr Haar.<br /> Redet also der Alte die Alte an:<br /> Gl&uuml;ck auf, hohe Herrin, gn&auml;d&#39;ge Edelfrau!<br /> Jetzt wird Deine Seele zufrieden sein.<br /> Da erboste die Frau, fuhr ihn heftig an,<br /> Schickt ihn zum Stalle, zu dienen dort.<br /> <br /> So war schon die zweite Woche vergangen,<br /> Und das Toben der Alten nahm immer zu.<br /> Aufs Neue schickt sie den Alten zum Fisch.<br /> Geh fort auf der Stelle und gr&uuml;&szlig;e den Fisch:<br /> Ich will keine einfache Edelfrau sein,<br /> Will herrschen in Freiheit als K&ouml;nigin!<br /> Da erschreckte der Alte und sprach zu ihr:<br /> Was, hast Du Tollkraut gegessen, Weib?<br /> Ich erbitte f&uuml;r Dich kein Reich vom Fisch,<br /> Es w&uuml;rde Dir selbst nur zum Hohne sein.<br /> <br /> Da erz&uuml;rnte die Alte in ganzem Zorn<br /> Und sie gab ihrem Mann einen Backenstreich:<br /> Was? wagst Du Bauer zu streiten mit mir?<br /> Mit mir, einer vornehmen Edelfrau!<br /> Nimm Rath und Vernunft an, geh&#39; gleich zum Meer,<br /> Ich zwinge Dich wenn Du&#39;s nicht willig thust!<br /> <br /> Ging der Fischer zum blauen Meere zur&uuml;ck,<br /> Ganz tr&uuml;be und schwarz ward das blaue Meer.<br /> Und er sp&auml;het und ruft nach dem goldnen Fisch,<br /> Schwamm der Fisch herbei, hub ihn zu fragen an:<br /> Was, Alter, ist Dein Begehr von mir?<br /> Darauf sich verbeugend der Alte sprach:<br /> Erbarme Dich meiner, erz&uuml;rne nicht!<br /> Aufs Neue emp&ouml;rt meine Alte sich,<br /> Jetzt will sie schon nicht mehr Edelfrau sein,<br /> Will herrschen in Freiheit als K&ouml;nigin!<br /> <br /> Gab der goldene Fisch ihm zur Antwort darauf:<br /> Betr&uuml;be Dich nicht, kehre heim mit Gott,<br /> Deine Alte soll herrschen als K&ouml;nigin.<br /> <br /> Und der Alte kehrte zur Alten zur&uuml;ck.<br /> Sieht er vor sich prangen ein K&ouml;nigsschlo&szlig;,<br /> In dem Schlosse sitzt seine Alte schon,<br /> An der Tafel sitzt sie als K&ouml;nigin,<br /> Ihr dienen Bojaren und Hofleute viel,<br /> Die ihr Wein einschenken, &uuml;berseeischen.<br /> Dazu i&szlig;t sie zierlichen Honigkuchen.<br /> Um ihr steht ihre furchtbare Leibw&auml;chterschaar,<br /> Die Streit&auml;xte auf den Schultern tragend.<br /> Als der Alte das sah, erschrack er sehr,<br /> Warf sich hin zu F&uuml;&szlig;en der K&ouml;nigin:<br /> Gru&szlig; und Heil Dir, furchtbare K&ouml;nigin!<br /> Nun wird endlich Deine Seele zufrieden sein!<br /> <br /> Die Alte aber sah ihn gar nicht au,<br /> Winkte blos mit den Augen ihn fortzuschaffen.<br /> Sprangen Hofleute und Bojaren herbei<br /> Und rissen den Alten r&uuml;cklings fort.<br /> An der Th&uuml;re kamen die W&auml;chter herzu,<br /> H&auml;tten bald mit der Streitaxt ihn niedergehauen,<br /> Und drau&szlig;en das Voll verh&ouml;hnte ihn:<br /> Nun, was thuft Du nur, alter T&ouml;lpel, im Schlo&szlig;?<br /> La&szlig; es Dir f&uuml;r die Zukunft zur Lehre sein<br /> Da&szlig; der Esel in seinen Stall geh&ouml;rt!<br /> <br /> Geht wieder eine Woche nach der andern hin,<br /> Und der llnmuth der Alten nimmt immer zu:<br /> Sie befiehlt auf&#39;s Neue ihren Mann aufzusuchen.<br /> Und man findet ihn bald, f&uuml;hrt ihn hin zu ihr.<br /> Redet also die Alte den Alten an:<br /> Gehe hin zum Meere und gr&uuml;&szlig;e den Fisch,<br /> Ich will nicht l&auml;nger hier K&ouml;nigin sein,<br /> Will Herrscherin werden im blauen Meer,<br /> <br /> Da&szlig; ich wohne auf tiefem Meeresgrund<br /> Und der goldene Fisch mir dienstbar werde<br /> Als Bote, so oft ich ihn senden will.<br /> <br /> Der Alte wagt keinen Widerspruch,<br /> Gehorcht dem Befehl ohne Schwierigkeit<br /> Und wandert aufs Neue zum blauen Meer,<br /> Ueber&#39;m Meer zieht ein dunkles Gewitter auf,<br /> Hoch hebt sich die Flut und tobt und braust,<br /> Und heult mit dem Sturme in lautem Zorn.<br /> Und der Fischer ruft nach dem goldnen Fisch.<br /> Schwamm der Fisch herbei, hub ihn zu fragen an:<br /> Was, Alter, ist Dein Begehr von mir?<br /> Darauf sich verbeugend der Alte sprach:<br /> Erbarme Dich meiner, erz&uuml;rne nicht!<br /> Siehe, immermehr plagt mich wein b&ouml;ses Weib,<br /> Jetzt will sie schon nicht mehr K&ouml;nigin sein,<br /> Will Herrscherin werden im blauen Meer,<br /> Da&szlig; sie wohne auf tiefem Meeresgrund<br /> Und Du selber ihr dienstbar werdest fortan<br /> Als Bote, so oft sie Dich senden will.<br /> <br /> Kein Wort sprach diesmal der goldene Fisch,<br /> Mit dem Schwanze schlug er das Wasser leise,<br /> Und verschwand, in die Tiefe des Meeres gleitend.<br /> Vergebens stand lange auf Antwort harrend<br /> Der Alte, dann lehrt er zur Alten heim...<br /> Was sieht er! Vor ihm seine Erdh&uuml;tte liegt.<br /> Auf der Schwelle sitzt seine alte Frau,<br /> Davor liegt der alte, zerschlagene Trog.<br /> <br /> <br /> Aus dem Russischen von<br /> Friedrich Martin Bodenstedt</span></span></td> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-left:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Сказка о рыбаке и рыбке<br /> <br /> Жил старик со своею старухой<br /> У са&acute;мого синего моря;<br /> Они жили в ветхой землянке<br /> Ровно тридцать лет и три года.<br /> Старик ловил неводом рыбу,<br /> Старуха пряла свою пряжу.<br /> Раз он в море закинул невод, &mdash;<br /> Пришел невод с одною тиной.<br /> Он в другой раз закинул невод, &mdash;<br /> Пришел невод с травой морскою.<br /> В третий раз закинул он невод, &mdash;<br /> Пришел невод с одною рыбкой,<br /> С непростою рыбкой, &mdash; золотою.<br /> Как взмолится золотая рыбка!<br /> Голосом молвит человечьим:<br /> &laquo;Отпусти ты, старче, меня в море!<br /> Дорогой за себя дам откуп:<br /> Откуплюсь чем только пожелаешь&raquo;.<br /> Удивился старик, испугался:<br /> Он рыбачил тридцать лет и три года<br /> И не слыхивал, чтоб рыба говорила.<br /> Отпустил он рыбку золотую<br /> И сказал ей ласковое слово:<br /> &laquo;Бог с тобою, золотая рыбка!<br /> Твоего мне откупа не надо;<br /> Ступай себе в синее море,<br /> Гуляй там себе на просторе&raquo;.<br /> <br /> Воротился старик ко старухе,<br /> Рассказал ей великое чудо:<br /> &laquo;Я сегодня поймал было рыбку,<br /> Золотую рыбку, не простую;<br /> По-нашему говорила рыбка,<br /> Домой в море синее просилась,<br /> Дорогою ценою откупалась:<br /> Откупалась чем только пожелаю.<br /> Не посмел я взять с нее выкуп;<br /> Так пустил ее в синее море&raquo;.<br /> Старика старуха забранила:<br /> &laquo;Дурачина ты, простофиля!<br /> Не умел ты взять выкупа с рыбки!<br /> Хоть бы взял ты с нее корыто,<br /> Наше-то совсем раскололось&raquo;.<br /> <br /> Вот пошел он к синему морю;<br /> Видит, &mdash; море слегка разыгралось.<br /> Стал он кликать золотую рыбку,<br /> Приплыла к нему рыбка и спросила:<br /> &laquo;Чего тебе надобно, старче?&raquo;<br /> Ей с поклоном старик отвечает:<br /> &laquo;Смилуйся, государыня рыбка,<br /> Разбранила меня моя старуха,<br /> Не дает старику мне покою:<br /> Надобно ей новое корыто;<br /> Наше-то совсем раскололось&raquo;.<br /> Отвечает золотая рыбка:<br /> &laquo;Не печалься, ступай себе с богом,<br /> Будет вам новое корыто&raquo;.<br /> <br /> Воротился старик ко старухе:<br /> У старухи новое корыто.<br /> Еще пуще старуха бранится:<br /> &laquo;Дурачина ты, простофиля!<br /> Выпросил, дурачина, корыто!<br /> В корыте много ль корысти?<br /> Воротись, дурачина, ты к рыбке;<br /> Поклонись ей, выпроси уж избу&raquo;.<br /> <br /> Вот пошел он к синему морю,<br /> (Помутилося синее море.)<br /> Стал он кликать золотую рыбку,<br /> Приплыла к нему рыбка, спросила:<br /> &laquo;Чего тебе надобно, старче?&raquo;<br /> Ей старик с поклоном отвечает:<br /> &laquo;Смилуйся, государыня рыбка!<br /> Еще пуще старуха бранится,<br /> Не дает старику мне покою:<br /> Избу просит сварливая баба&raquo;.<br /> Отвечает золотая рыбка:<br /> &laquo;Не печалься, ступай себе с богом,<br /> Так и быть: изба вам уж будет&raquo;.<br /> Пошел он ко своей землянке,<br /> А землянки нет уж и следа;<br /> Перед ним изба со светелкой,<br /> С кирпичною, беленою трубою,<br /> С дубовыми, тесовыми вороты.<br /> Старуха сидит под окошком,<br /> На чем свет стоит мужа ругает:<br /> &laquo;Дурачина ты, прямой простофиля!<br /> Выпросил, простофиля, избу!<br /> Воротись, поклонися рыбке:<br /> Не хочу быть черной крестьянкой,<br /> Хочу быть столбовою дворянкой&raquo;.<br /> <br /> Пошел старик к синему морю;<br /> (Не спокойно синее море.)<br /> Стал он кликать золотую рыбку.<br /> Приплыла к нему рыбка, спросила:<br /> &laquo;Чего тебе надобно, старче?&raquo;<br /> Ей с поклоном старик отвечает:<br /> &laquo;Смилуйся, государыня рыбка!<br /> Пуще прежнего старуха вздурилась,<br /> Не дает старику мне покою:<br /> Уж не хочет быть она крестьянкой,<br /> Хочет быть столбовою дворянкой&raquo;.<br /> Отвечает золотая рыбка:<br /> &laquo;Не печалься, ступай себе с богом&raquo;.<br /> <br /> Воротился старик ко старухе.<br /> Что ж он видит? Высокий терем.<br /> На крыльце стоит его старуха<br /> В дорогой собольей душегрейке,<br /> Парчовая на маковке кичка,<br /> Жемчуги огрузили шею,<br /> На руках золотые перстни,<br /> На ногах красные сапожки.<br /> Перед нею усердные слуги;<br /> Она бьет их, за чупрун таскает.<br /> Говорит старик своей старухе:<br /> &laquo;Здравствуй, барыня сударыня дворянка!<br /> Чай, теперь твоя душенька довольна&raquo;.<br /> На него прикрикнула старуха,<br /> На конюшне служить его послала.<br /> <br /> Вот неделя, другая проходит,<br /> Еще пуще старуха вздурилась;<br /> Опять к рыбке старика посылает.<br /> &laquo;Воротись, поклонися рыбке:<br /> Не хочу быть столбовою дворянкой,<br /> А хочу быть вольною царицей&raquo;.<br /> Испугался старик, взмолился:<br /> &laquo;Что ты, баба, белены объелась?<br /> Ни ступить, ни молвить не умеешь!<br /> Насмешишь ты целое царство&raquo;.<br /> Осердилася пуще старуха,<br /> По щеке ударила мужа.<br /> &laquo;Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,<br /> Со мною, дворянкой столбовою?&mdash;<br /> Ступай к морю, говорят тебе честью,<br /> Не пойдешь, поведут поневоле&raquo;.<br /> <br /> Старичок отправился к морю,<br /> (Почернело синее море.)<br /> Стал он кликать золотую рыбку.<br /> Приплыла к нему рыбка, спросила:<br /> &laquo;Чего тебе надобно, старче?&raquo;<br /> Ей с поклоном старик отвечает:<br /> &laquo;Смилуйся, государыня рыбка!<br /> Опять моя старуха бунтует:<br /> Уж не хочет быть она дворянкой,<br /> Хочет быть вольною царицей&raquo;.<br /> Отвечает золотая рыбка:<br /> &laquo;Не печалься, ступай себе с богом!<br /> Добро! будет старуха царицей!&raquo;<br /> <br /> Старичок к старухе воротился.<br /> Что ж? пред ним царские палаты.<br /> В палатах видит свою старуху,<br /> За столом сидит она царицей,<br /> Служат ей бояре да дворяне,<br /> Наливают ей заморские вины;<br /> Заедает она пряником печатным;<br /> Вкруг ее стоит грозная стража,<br /> На плечах топорики держат.<br /> Как увидел старик, &mdash; испугался!<br /> В ноги он старухе поклонился,<br /> Молвил: &laquo;Здравствуй, грозная царица!<br /> Ну теперь твоя душенька довольна&raquo;.<br /> На него старуха не взглянула,<br /> Лишь с очей прогнать его велела.<br /> Подбежали бояре и дворяне,<br /> Старика взашеи затолкали.<br /> А в дверях-то стража подбежала,<br /> Топорами чуть не изрубила.<br /> А народ-то над ним насмеялся:<br /> &laquo;Поделом тебе, старый невежа!<br /> Впредь тебе, невежа, наука:<br /> Не садися не в свои сани!&raquo;<br /> <br /> Вот неделя, другая проходит,<br /> Еще пуще старуха вздурилась.<br /> Царедворцев за мужем посылает,<br /> Отыскали старика, привели к ней.<br /> Говорит старику старуха:<br /> &laquo;Воротись, поклонися рыбке.<br /> Не хочу быть вольною царицей,<br /> Хочу быть владычицей морскою,<br /> Чтобы жить мне в Окияне-море,<br /> Чтобы служила мне рыбка золотая<br /> И была б у меня на посылках&raquo;.<br /> <br /> Старик не осмелился перечить,<br /> Не дерзнул поперек слова молвить.<br /> Вот идет он к синему морю,<br /> Видит, на море черная буря:<br /> Так и вздулись сердитые волны,<br /> Так и ходят, так воем и воют.<br /> Стал он кликать золотую рыбку,<br /> Приплыла к нему рыбка, спросила:<br /> &laquo;Чего тебе надобно, старче?&raquo;<br /> Ей старик с поклоном отвечает:<br /> &laquo;Смилуйся, государыня рыбка!<br /> <br /> Что мне делать с проклятою бабой?<br /> Уж не хочет быть она царицей,<br /> Хочет быть владычицей морскою;<br /> Чтобы жить ей в Окияне-море,<br /> Чтобы ты сама ей служила<br /> И была бы у ней на посылках&raquo;.<br /> Ничего не сказала рыбка,<br /> Лишь хвостом по воде плеснула<br /> И ушла в глубокое море.<br /> Долго у моря ждал он ответа,<br /> Не дождался, к старухе воротился -<br /> Глядь: опять перед ним землянка;<br /> На пороге сидит его старуха,<br /> А пред нею разбитое корыто.</span></span></td> </tr> </tbody> </table> <hr /> <h2> Талисман (на немецком языке)</h2> <table width="100%"> <tbody> <tr> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-right:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Der Talisman<br /> <br /> Wo des ew&#39;gen Meers Gesch&auml;ume<br /> Sich an &ouml;den Felsen bricht,<br /> Wo zur Nacht durch duft&#39;ge R&auml;ume<br /> W&auml;rmer strahlt des Mondes Licht;<br /> Wo in Haremsluft verweichelnd<br /> Selig lebt der Muselmann,<br /> Eine Zauberin gab schmeichelnd<br /> Einst mir einen Talisman.<br /> <br /> Und liebkosend sprach sie: wahre<br /> Sorgsam meinen Talisman!<br /> Kr&auml;fte birgt er, wunderbare,<br /> Drum aus Liebe nimm ihn an.<br /> Zwar von Krankheit und vom Grabe,<br /> Vom Gewitter und Orkan,<br /> Deinen Kopf und Deine Habe<br /> Rettet nicht mein Talisman!<br /> <br /> Bietet nicht der Mahometen<br /> Sch&auml;tze Dir und Reichthum an,<br /> Die Bekenner des Propheten<br /> Macht er Dir nicht unterthan;<br /> Von des Meeres &ouml;den Borden<br /> Zu der Liebe Herzensbann,<br /> Aus des S&uuml;dens Land nach Norden<br /> F&uuml;hrt Dich nicht mein Talisman!<br /> <br /> Aber wenn von sch&ouml;nen, schlauen Augen<br /> Du bezaubert bist,<br /> Oder wenn im n&auml;cht&#39;gen Grauen<br /> Liebelos ein Mund Dich k&uuml;&szlig;t:<br /> Vor Vergessen, vor Vergehen,<br /> Vor Verrath und S&uuml;nde dann,<br /> Und vor neuen Herzenswehen<br /> Sch&uuml;tzt Dich, Freund, mein Talisman!<br /> <br /> <br /> Aus dem Russischen von<br /> Friedrich Martin Bodenstedt</span></span></td> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-left:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Талисман<br /> <br /> Там, где море вечно плещет<br /> На пустынные скалы,<br /> Где луна теплее блещет<br /> В сладкий час вечерней мглы,<br /> Где, в гаремах наслаждаясь,<br /> Дни проводит мусульман,<br /> Там волшебница, ласкаясь,<br /> Мне вручила талисман.<br /> <br /> И, ласкаясь, говорила:<br /> &bdquo;Сохрани мой талисман:<br /> В нем таинственная сила!<br /> Он тебе любовью дан.<br /> От недуга, от могилы,<br /> В бурю, в грозный ураган,<br /> Головы твоей, мой милый,<br /> Не спасет мой талисман.<br /> <br /> И богатствами Востока<br /> Он тебя не одарит,<br /> И поклонников пророка<br /> Он тебе не покорит;<br /> И тебя на лоно друга,<br /> От печальных чуждых стран,<br /> В край родной на север с юга<br /> Не умчит мой талисман...<br /> <br /> Но когда коварны очи<br /> Очаруют вдруг тебя,<br /> Иль уста во мраке ночи<br /> Поцалуют не любя &mdash;<br /> Милый друг! от преступленья,<br /> От сердечных новых ран,<br /> От измены, от забвенья<br /> Сохранит мой талисман!&ldquo;</span></span></td> </tr> </tbody> </table> <hr /> <h2> Сказка о царе Салтане, о сыне его славном... (на немецком языке)</h2> <table width="100%"> <tbody> <tr> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-right:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">M&auml;rchen<br /> <br /> vom Zar Saltan, von seinem Sohne,<br /> dem ber&uuml;hmten und m&auml;chtigen Ritter F&uuml;rst Gwidon,<br /> und von der wundersch&ouml;nen Schwanenprinzessin<br /> oder Zarentochter Lebeb.<br /> <br /> <br /> Sa&szlig;en sp&auml;t drei junge M&auml;dchen,<br /> schnurrend ging ihr Spinner&auml;dchen,<br /> redet eine von den drein:<br /> &raquo;Ach, k&ouml;nnt ich doch Zarin sein!<br /> F&uuml;r die ganze weite Welt<br /> h&auml;tt ich selbst ein Fest bestellt!&laquo;<br /> Sprach die zweite von den drein:<br /> &raquo;Schwester, k&ouml;nnt ich Zarin sein,<br /> aller Welt mit eigner Hand<br /> webt ich feine Leinewand!&laquo;<br /> Sprach die J&uuml;ngste von den drein:<br /> &raquo;Kam ein Zar, um mich zu frein,<br /> schenkt ich ihm auf seinen Thron<br /> einen rechten Heldensohn!&laquo;<br /> Kaum der Wunsch gesprochen ward,<br /> als die T&uuml;re leise knarrt:<br /> Zu den M&auml;dchen, zu den drein,<br /> tritt der Zar des Landes ein.<br /> Drau&szlig;en stand er bei dem Reden,<br /> h&ouml;rt&#39; die W&uuml;nsche einer jeden,<br /> was die J&uuml;ngste grad gesagt,<br /> hat am meisten ihm behagt.<br /> Sagt der Zar: &raquo;Gru&szlig; dir, der Sch&ouml;nen,<br /> dich will ich zur Zarin nehmen.<br /> Und bis zum September schon<br /> schenk mir einen Heldensohn!<br /> Aber ihr, ihr beiden andern,<br /> macht euch auf, mit uns zu wandern,<br /> bei der Schwester sollt ihr bleiben,<br /> was ihr w&uuml;nscht, das sollt ihr treiben:<br /> Eine soll als K&ouml;chin leben<br /> und die andre Leinwand weben.&laquo;<br /> <br /> Die drei M&auml;dchen, wie sie waren,<br /> folgten zum Palast dem Zaren.<br /> Gleich am Abend ward die Braut<br /> ihm als Zarin angetraut.<br /> Zar Saltan im Kreis der G&auml;ste<br /> mit der Zarin sa&szlig; beim Feste;<br /> drauf die Ehreng&auml;ste schreiten<br /> und das Hochzeitsbett bereiten,<br /> fein geschnitzt aus Elfenbein;<br /> und man lie&szlig; das Paar allein.<br /> Weberin und K&ouml;chin einen<br /> sich, ihr Schicksal zu beweinen;<br /> und es einen sich die beiden,<br /> ihre Herrin zu beneiden;<br /> doch das junge Zarenpaar<br /> machte sein Versprechen wahr:<br /> Eh die Hochzeitsnacht vergangen,<br /> war der Heldensohn empfangen.<br /> <br /> Zu derselben Zeit gab&#39;s Krieg.<br /> Zar Saltan sein Ro&szlig; bestieg,<br /> bat die Zarin, sich zu wahren<br /> ihm zuliebe vor Gefahren. &ndash;<br /> Und indes er ferne weilt,<br /> stark von Kampf zu Kampfe eilt<br /> mit den rauhen Kriegsgenossen,<br /> ist die Kindesfrist verflossen,<br /> und Gott schenkt ihm einen Sohn,<br /> ellenlang geboren schon.<br /> Ihren Spr&ouml;&szlig;ling pflegt die Zarin,<br /> wie ihr Junges pflegt die Aarin;<br /> einen Boten, einen raschen,<br /> schickt sie, froh zu &uuml;berraschen<br /> ihren Zaren. Doch die beiden<br /> Schwestern, die ihr Gl&uuml;ck beneiden,<br /> mit der Base Babariche<br /> sinnen sie auf arge Schliche,<br /> fangen ab den ersten Boten,<br /> den die Zarin selbst entboten,<br /> senden einen andern fort<br /> mit der Botschaft Wort f&uuml;r Wort:<br /> &raquo;Deine Zarin hat geboren,<br /> doch Gott wei&szlig;, was dir erkoren,<br /> &#39;s ist kein Spro&szlig; f&uuml;r deinen Thron,<br /> keine Tochter und kein Sohn &ndash;<br /> &#39;s ist nicht Frosch und ist nicht Maus:<br /> sieht fast wie ein Untier aus.&laquo;<br /> <br /> Wie die Botschaft ihm gekommen<br /> und der Zar den Sinn vernommen,<br /> ward er zornig, und es drohten<br /> seine Worte Tod dem Boten.<br /> Doch das T&ouml;ten unterblieb,<br /> und der Zar zur Antwort schrieb:<br /> &raquo;Schweigt jetzt still von der Geschichte,<br /> bis ich selber seh und richte.&laquo;<br /> <br /> Mit der Schrift, auf schnellem Ro&szlig;,<br /> kehrt der Bote heim zum Schlo&szlig;.<br /> Doch der b&ouml;sen Schwestern Neid<br /> schuf der Zarin neues Leid:<br /> Mit der Base Babariche<br /> sannen sie auf arge Schliche,<br /> machten erst den Boten trunken,<br /> bis er tief in Schlaf versunken;<br /> n&auml;hten in sein Brustgewand<br /> einen Brief von ihrer Hand.<br /> Als der Bote dann erwacht,<br /> ward die Botschaft &uuml;berbracht:<br /> &raquo;Zar Saltan an die Bojaren:<br /> Was geschehn, hab ich erfahren,<br /> drum die Zarin und ihr Kind<br /> sollt ihr beide, wie sie sind,<br /> alsofort ins Meer versenken,<br /> sie im Wasser still ertr&auml;nken.&laquo;<br /> Trauernd folgten die Bojaren<br /> dem gef&auml;lschten Brief des Zaren,<br /> drangen, zu der Zarin Schmach,<br /> n&auml;chtlich in ihr Schlafgemach,<br /> lasen ihr mit lauter Stimme,<br /> was der Zar in seinem Grimme<br /> anbefohlen. In ein Fa&szlig;<br /> wurden ohne Unterla&szlig;<br /> Kind und Mutter eingesteckt,<br /> und das Fa&szlig; ward zugedeckt,<br /> dicht verstopft mit Werg und Teer<br /> und gerollt ins blaue Meer.<br /> <br /> Gl&auml;nzt der Himmel sternenhelle,<br /> rauscht im Meer die dunkle Welle;<br /> Wolken ziehn am Himmel schwer,<br /> und das Fa&szlig; schwimmt auf dem Meer.<br /> Klagt die Zarin in dem Fa&szlig;,<br /> jammert ohne Unterla&szlig;;<br /> doch ihr Kind w&auml;chst wunderbar,<br /> nicht blo&szlig; t&auml;glich, st&uuml;ndlich gar.<br /> Und indes die Mutter klagt,<br /> singt das Kind im Fa&szlig; und sagt:<br /> &raquo;Ach, du Welle, Meereswelle,<br /> wie du pl&auml;tscherst frei und helle,<br /> keinen Zwang noch Fesseln f&uuml;hlend,<br /> bald das Meergestein umsp&uuml;lend,<br /> bald ans hohe Ufer schlagend,<br /> mastenhohe Schiffe tragend &ndash;<br /> oh, erl&ouml;s uns unsrer Bande,<br /> trag uns hin zum festen Lande!&laquo;<br /> Und die Welle h&ouml;rt das Wort,<br /> tr&auml;gt das Fa&szlig; zum Ufer fort,<br /> l&auml;&szlig;t es sanft am Strande nieder,<br /> gleitet dann zum Meere wieder.<br /> <br /> Kind und Mutter sind gerettet,<br /> sind auf festem Land gebettet.<br /> Aber wer macht jetzt die zwei<br /> aus der Haft des Fasses frei?<br /> Auf den F&uuml;&szlig;en steht das Kind,<br /> mit dem K&ouml;pfchen pre&szlig;t es lind<br /> an den Boden ihrer Tonne:<br /> &raquo;Mach ein Fenster f&uuml;r die Sonne!&laquo;<br /> sprach er, brach den Boden aus<br /> und verlie&szlig; das enge Haus.<br /> <br /> Frei sind Sohn und Mutter beide,<br /> sehn sich um in gro&szlig;er Freude.<br /> Steigt vom Strand ein H&uuml;gel auf,<br /> eine Eiche steht darauf.<br /> Denkt der Sohn: Ein Abendbrot<br /> tut uns jetzt vor allem not!<br /> &raquo;Doch wo find ich Speise?&laquo; spricht er,<br /> einen Zweig vom Baume bricht er,<br /> biegt den Zweig zu einem Bogen,<br /> hat die Schnur schnell abgezogen<br /> seinem Kreuz, mit fester Hand<br /> sie dem Bogen aufgespannt,<br /> kleine Zweiglein dann in Eile<br /> zugespitzt als scharfe Pfeile &ndash;<br /> und er sucht am D&uuml;nenh&uuml;gel<br /> an der Bucht nach Seegefl&uuml;gel.<br /> <br /> Kaum jedoch kam er ans Meer,<br /> h&ouml;rt er: Jemand st&ouml;hnt gar sehr ...<br /> Sieht: Ein Schwan im Schaume bebt,<br /> &uuml;ber ihm ein Geier schwebt;<br /> und der Schwan schaut bang uns&auml;glich,<br /> windet sich und zittert kl&auml;glich,<br /> wild gespreizt hat &ndash; welch ein Graun! &ndash;<br /> schon der Geier seine Klaun ...<br /> Doch von dem gespannten Bogen<br /> pl&ouml;tzlich kommt ein Pfeil geflogen<br /> in des Geiers Hals &ndash; sein Blut<br /> f&auml;rbt mit Purpur rings die Flut,<br /> und in Todesqual und Grimme<br /> schreit er wie mit Menschenstimme.<br /> Und der Schwan mit Schlagen, Bei&szlig;en<br /> sucht ihn in die Flut zu rei&szlig;en,<br /> sicher ihn zu t&ouml;ten. Drauf<br /> tut der Schwan den Schnabel auf,<br /> russisch und mit Menschenton<br /> spricht er zu dem Zarensohn:<br /> &raquo;Zarensohn! Mich zu erl&ouml;sen,<br /> kamst du, von der Macht des B&ouml;sen;<br /> kannst du jetzt um meinetwillen<br /> auch nicht deinen Hunger stillen,<br /> ging verloren auch dein Pfeil,<br /> Gl&uuml;ck wird dir daf&uuml;r und Heil!<br /> Keinen Schwan hast du befreit &ndash;<br /> eine stolze K&ouml;nigsmaid!<br /> Und der Geier, der als Ziel<br /> deines sichern Schusses fiel,<br /> war ein Zaubrer &ndash; reicher Lohn<br /> soll dir werden, Zarensohn!<br /> Deinem Dienst will ich mich weihn,<br /> &uuml;berall dir nahe sein,<br /> was du w&uuml;nschest, will ich tun,<br /> doch jetzt geh, dich auszuruhn!&laquo;<br /> <br /> Sprach&#39;s der Schwan und war entflohn.<br /> Und die Zarin und der Sohn<br /> schliefen ein mit leerem Magen.<br /> Aber kaum begann&#39;s zu tagen,<br /> war der Sohn bereits erwacht.<br /> Staunend sieht er, &uuml;ber Nacht<br /> auf dem weiten &ouml;den Strand<br /> eine gro&szlig;e Stadt erstand,<br /> um das weite H&auml;usermeer<br /> laufen wei&szlig;e Mauern her,<br /> goldne Kuppeln sieht er blitzen,<br /> Kl&ouml;ster, Kirchen, Turmesspitzen.<br /> Weckt der Sohn die Mutter &ndash; oh,<br /> wie wird sie des Anblicks froh!<br /> &raquo;Komm und la&szlig; der Stadt uns nahn&laquo;,<br /> ruft er, &raquo;Wunder tut mein Schwan.&laquo;<br /> Und sie gehn mit schnellen Schritten,<br /> haben kaum das Tor durchschritten,<br /> h&ouml;ren sie von allen Seiten<br /> feierliches Glockenl&auml;uten;<br /> mit Gesang auf allen Wegen<br /> wallt das Volk dem Paar entgegen;<br /> durch die festgeschm&uuml;ckten Scharen<br /> goldne Hofkarossen fahren,<br /> und das Volk von nah und fern<br /> ruft hurra dem neuen Herrn!<br /> Und man setzt dem Zarensohne<br /> auf das Haupt die F&uuml;rstenkrone,<br /> da die Mutter eingewilligt<br /> und des Volkes Wahl gebilligt,<br /> herrscht im Land der Zarensohn,<br /> und man nennt ihn F&uuml;rst Gwidon.<br /> <br /> Weht der Wind vom Meere her,<br /> treibt ein Schifflein auf dem Meer,<br /> das, die Segel ausgebreitet,<br /> leicht und schnell die Flut durchgleitet.<br /> Pl&ouml;tzlich ruft das Schiffsvolk laut:<br /> &raquo;Welch ein Wunder! Kommt und schaut!<br /> Auf dem alten Inselland<br /> eine neue Stadt erstand.<br /> Stolz gebaut mit T&uuml;rmen, Zinnen,<br /> goldne Kuppeln blitzen drinnen.&laquo;<br /> Ein Kanonenschu&szlig; vom Walle<br /> gr&uuml;&szlig;t das Schiff. Zur F&uuml;rstenhalte<br /> f&uuml;hrt man bald die fremden G&auml;ste<br /> und bewirtet sie aufs beste.<br /> F&uuml;rst Gwidon hebt an zu fragen,<br /> welcher Wind sie hergetragen,<br /> was der Reise Zweck und Ziel<br /> und noch andrer Fragen viel.<br /> Sprachen sie: &raquo;Mit Pelzwerkwaren<br /> haben wir die Welt durchfahren,<br /> f&uuml;hrten Fuchs und Zobel aus,<br /> und jetzt kehren wir nach Haus.<br /> Ostw&auml;rts f&uuml;hrt uns unsre Bahn,<br /> um beim Inselland Bujan<br /> in das Reich Saltans zu fahren,<br /> des ber&uuml;hmten, m&auml;cht&#39;gen Zaren.&laquo;<br /> Sprach der F&uuml;rst: &raquo;Ein guter Stern<br /> f&uuml;hre euch, ihr lieben Herrn,<br /> durch den weiten Ozean<br /> bis zum m&auml;cht&#39;gen Zar Saltan;<br /> sollt ihm meinen Gru&szlig; bestellen.&laquo;<br /> Weiter zogen die Gesellen.<br /> Doch das Herz von Kummer schwer,<br /> ging der F&uuml;rst zum blauen Meer.<br /> Siehe &ndash; durch die blauen Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen.<br /> &raquo;Sei gegr&uuml;&szlig;t, mein F&uuml;rst! Warum<br /> wandelst du so tr&uuml;b und stumm?<br /> Sprich, was ist dir angetan?&laquo;<br /> So den F&uuml;rsten fragt der Schwan.<br /> Tr&uuml;b der F&uuml;rst dem Schwan entgegnet:<br /> &raquo;Ist kein Ungl&uuml;ck mir begegnet,<br /> und doch traurig ist mein Sinn,<br /> <br /> zu dem Vater zieht mich&#39;s hin!&laquo;<br /> Drauf der Schwan: &raquo;W&uuml;nschst du nichts mehr!<br /> Folg dem Schiffe &uuml;bers Meer,<br /> fliege hin zu deinem Gl&uuml;cke,<br /> nimm Gestalt an einer M&uuml;cke!&laquo;<br /> Und der Schwan bewegt die Schwingen,<br /> da&szlig; die Wellen hochauf springen,<br /> &uuml;bers Ufer springen sie,<br /> F&uuml;rst Gwidon verschlingen sie,<br /> der ins Meer bis &uuml;bers Ohr kommt<br /> und als M&uuml;cke dann hervorkommt.<br /> Und die M&uuml;cke schwirrt einher,<br /> fliegt zum Schiffe &uuml;bers Meer,<br /> sucht in einer Spalte dort<br /> einen sichern Zufluchtsort.<br /> <br /> Lustig weht und pfeift der Wind,<br /> und das Schifflein fliegt geschwind,<br /> fliegt vom Inselland Bujan<br /> zu dem Reich des Zarn Saltan.<br /> Und das hei&szlig;ersehnte Land<br /> taucht empor am Himmelsrand.<br /> Schon am Ufer sind die G&auml;ste,<br /> Zar Saltan l&auml;dt sie zum Feste,<br /> und es fliegt die M&uuml;cke klein<br /> ihnen nach ins Schlo&szlig; hinein.<br /> Auf dem goldnen Herrscherthrone<br /> sitzt Saltan mit goldner Krone.<br /> Finster seine Augen blitzen.<br /> Weberin und K&ouml;chin sitzen<br /> ihm zu F&uuml;&szlig;en, und als Dritte<br /> Babariche in der Mitte.<br /> Sehen scharf auf sein Gesicht,<br /> h&ouml;ren eifrig, was er spricht,<br /> da der Zar das Wort genommen:<br /> &raquo;Liebe G&auml;ste, seid willkommen!<br /> Sagt mir doch, wo kommt ihr her?<br /> Wart ihr lange auf dem Meer?<br /> Und jenseits des Meers, wie war es,<br /> saht ihr dort viel Wunderbares?&laquo;<br /> Und der Schiffsherr sprach zum Zaren:<br /> &raquo;Haben alle Welt umfahren,<br /> jenseits auch der Meeresflut<br /> ist es sch&ouml;n und lebt sich&#39;s gut;<br /> doch das gr&ouml;&szlig;te Wunder sahn<br /> wir im blauen Ozean!<br /> Ragte aus den Fluten weiland<br /> nackt und kalt ein Felseneiland;<br /> nichts wuchs da als eine Eiche &ndash;<br /> jetzt steht eine wunderreiche<br /> gro&szlig;e, sch&ouml;ne Stadt am Meer,<br /> G&auml;rten liegen ringsumher;<br /> im Palast, auf goldnem Thron<br /> sitzt der Herrscher, F&uuml;rst Gwidon,<br /> der uns auftrug, als wir gingen,<br /> seine Gr&uuml;&szlig;e dir zu bringen.&laquo;<br /> Staunend sprach der m&auml;cht&#39;ge Zar<br /> zu den Schiffern: &raquo;Sprecht ihr wahr,<br /> will ich, l&auml;&szlig;t mich Gott am Leben,<br /> selbst zum F&uuml;rsten mich begeben.&laquo;<br /> Weberin und K&ouml;chin sinnen,<br /> zu verhindern das Beginnen<br /> Zar Saltans; mit Babariche<br /> sinnen sie auf arge Schliche,<br /> eine von dem Schwesternpaar<br /> sp&ouml;ttisch ruft: &raquo;Warum nicht gar!<br /> Nachzulaufen solchem Plunder!<br /> Ich wei&szlig; ein viel gr&ouml;&szlig;res Wunder:<br /> Fern am gr&uuml;nen Waldessaum,<br /> unter einem Tannenbaum,<br /> sitzt ein Eichhorn, singt und knackt<br /> N&uuml;sse zu des Liedchens Takt,<br /> N&uuml;sse, gar nicht zu bezahlen:<br /> Ganz von Golde sind die Schalen.<br /> Jeder Kern ist ein Smaragd &ndash;<br /> &#39;s ist ein Wunder, wie gesagt!<br /> <br /> Zar Saltan erstaunte h&ouml;chlich,<br /> da&szlig; ein solches Wunder m&ouml;glich;<br /> doch die M&uuml;cke, zornerpicht,<br /> in das Aug die Muhme sticht,<br /> da&szlig; sie sich vor Schmerzen windet<br /> und am rechten Aug erblindet.<br /> Diener, Base, Schwestern sprangen<br /> auf, das kleine Tier zu fangen:<br /> &raquo;Warte du, wir wollen dich!&laquo;<br /> Doch die M&uuml;cke rettet sich<br /> schnell durchs Fenster, fliegt hinaus<br /> &uuml;bers blaue Meer nach Haus.<br /> <br /> F&uuml;rst Gwidon geht sp&auml;hend wieder<br /> an dem Strande auf und nieder.<br /> Siehe! Durch die dunkeln Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen.<br /> &raquo;Sei gegr&uuml;&szlig;t, mein F&uuml;rst! Warum<br /> wandelst du so tr&uuml;b und stumm?<br /> Sprich, was ist dir angetan?&laquo;<br /> So den F&uuml;rsten fragt der Schwan.<br /> Und der F&uuml;rst zur Antwort sagt:<br /> &raquo;Nur ein Wunsch ist&#39;s, der mich plagt,<br /> eines gro&szlig;en Wunders gern<br /> macht ich mich durch dich zum Herrn:<br /> Fern am gr&uuml;nen Waldessaum,<br /> unter einem Tannenbaum,<br /> sitzt ein Eichhorn, singt und knackt<br /> N&uuml;sse zu des Liedchens Takt.<br /> N&uuml;sse, gar nicht zu bezahlen:<br /> Ganz von Golde sind die Schalen,<br /> jeder Kern ist ein Smaragd &ndash;<br /> wenn es wahr ist, was man sagt.&laquo;<br /> Drauf der Schwan: &raquo;Ist es nichts weiter,<br /> was dich plagt, mein F&uuml;rst, sei heiter!<br /> Jene Wunderm&auml;r ist richtig,<br /> doch dein Gram darob ist nichtig,<br /> denn das Wunder kommt von mir,<br /> und in Freuden schenk ich&#39;s dir!&laquo;<br /> Voll von seinem neuen Gl&uuml;ck,<br /> kehrt der F&uuml;rst zum Schlo&szlig; zur&uuml;ck:<br /> Auf des Hofes breitem Raum<br /> steht ein sch&ouml;ner Tannenbaum;<br /> sieht der F&uuml;rst das Eichhorn sitzen,<br /> sieht die goldnen N&uuml;sse blitzen,<br /> sieht es vor sich auf zwei Seiten<br /> Gold und Edelsteine breiten,<br /> h&ouml;rt es dabei pfeifen, singen,<br /> und des Eichhorns Lieder klingen<br /> weit im Hofe auf und nieder,<br /> laut vor allem Volke wider.<br /> Hoch erstaunte F&uuml;rst Gwidon,<br /> und er rief im Jubelton:<br /> &raquo;Dank dir, Schwan, du machst mich reich!&laquo;<br /> Und er lie&szlig; dem Eichhorn gleich<br /> ein kristallnes Haus bereiten,<br /> stellt davor zu beiden Seiten<br /> Wachen; und ein Schreiber mu&szlig;<br /> schriftlich z&auml;hlen jede Nu&szlig;,<br /> da&szlig; des Eichhorns Ruhm und Ehre<br /> und des F&uuml;rsten Schatz sich mehre.<br /> <br /> Weht der Wind vom Meere her,<br /> treibt ein Schifflein auf dem Meer,<br /> das, die Segel ausgebreitet,<br /> leicht und schnell die Flut durchgleitet,<br /> zu der steilen Insel schwimmt es,<br /> seinen Lauf zum Hafen nimmt es,<br /> als der Schu&szlig; vom Wall erschallt,<br /> macht das Schiff im Hafen halt;<br /> ladet man die Schiffer alle<br /> gastlich ein zur F&uuml;rstenhalle.<br /> Als das reiche Mahl geendet,<br /> sich der F&uuml;rst zum Schiffsherrn wendet:<br /> Fragt nach Herkunft, Reiseziel,<br /> tut noch andrer Fragen viel.<br /> <br /> Und er h&ouml;rt zur Antwort sagen:<br /> &raquo;Weit hat uns das Meer verschlagen,<br /> haben alle Welt durchwandelt,<br /> Hengste gar vom Don gehandelt;<br /> jetzt zur Heimkehr ist es Zeit,<br /> unser Weg f&uuml;hrt uns noch weit:<br /> Nach dem Inselland Bujan<br /> in das Reich des Zarn Saltan ...&laquo;<br /> Sprach der F&uuml;rst: &raquo;Ein guter Stern<br /> f&uuml;hre euch, ihr lieben Herrn,<br /> durch den weiten Ozean<br /> in das Reich des Zarn Saltan;<br /> seid ihr gl&uuml;cklich heimgefahren,<br /> gr&uuml;&szlig;t von mir den m&auml;cht&#39;gen Zaren!&laquo;<br /> <br /> Schifften sich die G&auml;ste ein.<br /> ging der F&uuml;rst zum Meer allein:<br /> Siehe! Durch die blauen Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen.<br /> Spricht der F&uuml;rst: &raquo;Mich zieht mein Sinn<br /> wiederum zur Ferne hin!&laquo;<br /> Wieder lie&szlig; der Schwan die Wellen<br /> an dem F&uuml;rsten hochauf schnellen,<br /> der ins Meer bis &uuml;bers Ohr kommt<br /> und als Fliege dann hervorkommt.<br /> Auf dem Schiff bot ihm ein Spalt<br /> einen sichern Aufenthalt.<br /> <br /> Lustig pfeift und weht der Wind,<br /> und das Schifflein fliegt geschwind<br /> nach dem Inselland Bujan,<br /> nach dem Reich des Zarn Saltan;<br /> und das hei&szlig;ersehnte Land<br /> taucht empor am Himmelsrand.<br /> Schon am Ufer sind die G&auml;ste,<br /> Zar Saltan l&auml;dt sie zum Feste.<br /> Und es fliegt die Fliege klein<br /> ihnen nach ins Schlo&szlig; hinein.<br /> <br /> Auf dem goldnen Herrscherthrone<br /> sitzt Saltan mit goldner Krone.<br /> Finster seine Augen blitzen.<br /> Weberin und K&ouml;chin sitzen<br /> ihm zu F&uuml;&szlig;en, und als Dritte<br /> Babariche in der Mitte;<br /> sehen scharf auf sein Gesicht,<br /> merken eifrig, was er spricht,<br /> da der Zar das Wort genommen:<br /> &raquo;Liebe G&auml;ste, seid willkommen!<br /> Sagt mir doch, wo kommt ihr her?<br /> Wart ihr lange auf dem Meer?<br /> Und jenseits des Meers, wie war es,<br /> saht ihr dort viel Wunderbares?&laquo;<br /> Und der Schiffsherr sprach zum Zaren:<br /> &raquo;Haben alle Welt umfahren,<br /> jenseits auch der Meeresflut<br /> ist es sch&ouml;n und lebt sich&#39;s gut:<br /> Doch das gr&ouml;&szlig;te Wunder sahn<br /> wir im blauen Ozean:<br /> Eine Insel steigt dort auf,<br /> eine Stadt dehnt sich darauf,<br /> stolz gebaut mit T&uuml;rmen, Zinnen,<br /> goldne Kuppeln blitzen drinnen.<br /> Vor dem Schlo&szlig; auf weitem Raum<br /> steht ein hoher Tannenbaum;<br /> im kristallnen H&auml;uschen drunter<br /> sitzt ein Eichhorn, zahm und munter,<br /> und dies Eichhorn singt und knackt<br /> N&uuml;sse zu des Liedchens Takt,<br /> N&uuml;sse, gar nicht zu bezahlen,<br /> ganz von Golde sind die Schalen,<br /> jeder Kern ist ein Smaragd.<br /> Krieger, Diener halten Wacht.<br /> Ein besondrer Schreiber mu&szlig;<br /> schriftlich z&auml;hlen jede Nu&szlig;,<br /> die es knackt, und von dem Heere<br /> wird ihm kriegerische Ehre.<br /> <br /> Aus den Schalen pr&auml;gt man Geld<br /> und verteilt es in der Welt.<br /> Mit den bunten Edelsteinen<br /> f&uuml;llt man Kisten dort und Scheunen.<br /> H&uuml;tten gibt&#39;s dort nicht zu sehn,<br /> weit und breit Pal&auml;ste stehn,<br /> in der Burg, auf goldnem Thron<br /> herrscht der m&auml;cht&#39;ge F&uuml;rst Gwidon,<br /> der uns auftrug, als wir gingen,<br /> seine Gr&uuml;&szlig;e dir zu bringen.&laquo;<br /> Staunend sprach der m&auml;cht&#39;ge Zar<br /> zu den Schiffern: &raquo;Sprecht ihr wahr,<br /> will ich, l&auml;&szlig;t mich Gott am Leben,<br /> selbst zum F&uuml;rsten mich begeben.&laquo;<br /> Weberin und K&ouml;chin sinnen,<br /> zu verhindern das Beginnen<br /> Zar Saltans, mit Barbariche<br /> sinnen sie auf arge Schliche.<br /> Spricht die Weberin zum Zar:<br /> &raquo;Nun, was ist da wunderbar,<br /> da&szlig; ein Eichhorn N&uuml;sse nagt,<br /> ganz von Gold und von Smaragd!<br /> Ob auch wahr sei, was er spricht,<br /> Wunderbares ist es nicht!<br /> Ich will dir ein Wunder sagen:<br /> Hoch im Meer die Wellen schlagen,<br /> brausen, zischen, st&uuml;rmen, toben,<br /> w&auml;lzen sch&auml;umend sich nach oben<br /> auf den nackten, &ouml;den Strand,<br /> &uuml;berschwemmen rings das Land<br /> Pl&ouml;tzlich, flammend wie Gewitter,<br /> springen dreiunddrei&szlig;ig Ritter<br /> aus der Flut, in blankem Stahl,<br /> junge Riesen allzumal,<br /> hochgemut, von stolzer Sch&ouml;ne,<br /> auserw&auml;hlte Heldens&ouml;hne,<br /> ein gewalt&#39;ger Reckenchor,<br /> und es f&uuml;hrt sie Tschernomor.<br /> Solch ein Wunder l&auml;&szlig;t sich h&ouml;ren,<br /> da&szlig; es wahr ist, will ich schw&ouml;ren.&laquo;<br /> Und die G&auml;ste schweigen still,<br /> da sich niemand zanken will.<br /> Zar Saltan erstaunte h&ouml;chlich,<br /> da&szlig; ein solches Wunder m&ouml;glich;<br /> doch die Fliege zornerpicht<br /> in das Aug die Muhme sticht,<br /> da&szlig; sie sich vor Schmerzen windet<br /> und am linken Aug erblindet.<br /> Diener, Base, Schwester sprangen<br /> auf, das kleine Tier zu fangen:<br /> &raquo;Warte nur, wir wollen dich!&laquo;<br /> Doch Gwidon im Nu entwich<br /> durch das Fenster, flog hinaus<br /> &uuml;bers blaue Meer nach Haus.<br /> <br /> Und am Meeresstrande wieder<br /> geht er sp&auml;hend auf und nieder.<br /> Siehe! Durch die dunklen Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen:<br /> &raquo;Sei gegr&uuml;&szlig;t, mein F&uuml;rst! Warum<br /> wandelst du so tr&uuml;b und stumm?<br /> Sprich, was ist dir angetan?&laquo;<br /> So den F&uuml;rsten fragt der Schwan.<br /> Und der F&uuml;rst zur Antwort sagt:<br /> &raquo;H&ouml;re, was mein Herz zernagt:<br /> Eines gro&szlig;en Wunders gern<br /> macht ich mich durch dich zum Herrn!&laquo;<br /> &raquo;Willst du mir das Wunder sagen?&laquo;<br /> &raquo;Hoch im Meer die Wellen schlagen,<br /> brausen, zischen, st&uuml;rmen, toben,<br /> w&auml;lzen sch&auml;umend sich nach oben<br /> auf den nackten, &ouml;den Strand,<br /> &uuml;berschwemmen rings das Land &ndash;<br /> Pl&ouml;tzlich, flammend wie Gewitter,<br /> springen dreiunddrei&szlig;ig Ritter<br /> aus der Flut, in blankem Stahl,<br /> junge Riesen allzumal,<br /> hochgemut, von stolzer Sch&ouml;ne,<br /> auserw&auml;hlte Heldens&ouml;hne,<br /> ein gewalt&#39;ger Reckenchor,<br /> und es f&uuml;hrt sie Tschernomor.&laquo;<br /> Und der Schwan zur Antwort sagt:<br /> &raquo;Das ist alles, was dich plagt?<br /> Jene Wunderm&auml;r ist richtig,<br /> doch dein Gram darob ist nichtig,<br /> denn die Ritter alle sind<br /> meine Br&uuml;der, und geschwind<br /> kommen sie, wenn ich es will.<br /> Geh nur heim und warte still.&laquo;<br /> <br /> Ging der F&uuml;rst getr&ouml;stet wieder<br /> in sein Schlo&szlig;. Vom Turme nieder<br /> schaut er: Sieht das Meer sich b&auml;umen,<br /> &uuml;bers nackte Ufer sch&auml;umen;<br /> pl&ouml;tzlich, flammend wie Gewitter,<br /> springen dreiunddrei&szlig;ig Ritter<br /> aus der Flut, in blankem Stahl,<br /> junge Riesen allzumal;<br /> paarweis zieht die stolze Schar.<br /> Gl&auml;nzend in schneewei&szlig;em Haar<br /> schreitet Tschernomor voran,<br /> f&uuml;hrt sie zu der Stadt hinan.<br /> Und vom Turm, auf schnellen F&uuml;&szlig;en,<br /> seine G&auml;ste zu begr&uuml;&szlig;en,<br /> eilt Gwidon, das Volk ihm nach,<br /> und der F&uuml;hrer also sprach:<br /> &raquo;Auf Befehl des Schwans erschienen<br /> sind wir, F&uuml;rst, um dir zu dienen,<br /> deine stolze Stadt zu wahren<br /> und zu sch&uuml;tzen vor Gefahren.<br /> Jeden Tag um diese Stunde<br /> steigen wir vom Meeresgrunde<br /> k&uuml;nftig auf an dieser Stelle<br /> und umschreiten deine W&auml;lle.<br /> La&szlig; uns nun zur&uuml;ck zum Meer,<br /> denn die Erdenluft ist schwer,<br /> dr&uuml;ckt uns hart, sooft wir landen.&laquo;<br /> Sprach&#39;s, und allesamt verschwanden.<br /> <br /> Weht der Wind vom Meere her,<br /> treibt ein Schifflein auf dem Meer,<br /> das, die Segel ausgebreitet,<br /> leicht und schnell die Flut durchgleitet.<br /> Zu der steilen Insel schwimmt es,<br /> seinen Lauf zum Hafen nimmt es.<br /> Als der Schu&szlig; vom Wall erschallt,<br /> macht das Schiff im Hafen halt;<br /> ladet man die Schiffer alle<br /> gastlich ein zur F&uuml;rstenhalle.<br /> Als das reiche Mahl geendet,<br /> sich der F&uuml;rst zum Schiffsherrn wendet:<br /> Fragt nach Herkunft, Reiseziel,<br /> tut noch andrer Fragen viel.<br /> Und er h&ouml;rt zur Antwort sagen:<br /> &raquo;Weit hat uns das Meer verschlagen,<br /> haben alle Welt durchwandelt,<br /> Silber, Gold und Stahl verhandelt;<br /> jetzt zur Heimkehr ist es Zeit,<br /> denn uns f&uuml;hrt der Weg noch weit:<br /> nach dem Inselland Bujan<br /> in das Reich des Zarn Saltan ...&laquo;<br /> Sprach der F&uuml;rst: &raquo;Ein guter Stern<br /> f&uuml;hre euch, ihr lieben Herrn,<br /> durch den weiten Ozean<br /> zum ber&uuml;hmten Zar Saltan;<br /> seid ihr gl&uuml;cklich heimgefahren,<br /> gr&uuml;&szlig;t von mir den m&auml;cht&#39;gen Zaren!&laquo;<br /> <br /> Schifften sich die G&auml;ste ein.<br /> Ging der F&uuml;rst zum Meer allein:<br /> Siehe! Durch die blauen Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen.<br /> <br /> Spricht der F&uuml;rst: &raquo;Mich zieht mein Sinn<br /> wiederum zur Ferne hin!&laquo;<br /> Wieder lie&szlig; der Schwan die Wellen<br /> an dem F&uuml;rsten hochauf schnellen,<br /> der ins Meer bis &uuml;bers Ohr kommt<br /> und als Wespe dann hervorkommt.<br /> Und die Wespe summt und streicht,<br /> hat das Schifflein bald erreicht,<br /> sucht in einer Spalte dort<br /> einen sichern Zufluchtsort.<br /> <br /> Lustig pfeift und weht der Wind,<br /> und das Schifflein fliegt geschwind<br /> nach dem Inselland Bujan,<br /> nach dem Reich des Zarn Saltan.<br /> Und das hei&szlig;ersehnte Land<br /> taucht empor am Himmelsrand.<br /> Schon am Ufer sind die G&auml;ste,<br /> Zar Saltan l&auml;dt sie zum Feste.<br /> Und es fliegt die Wespe klein<br /> ihnen nach ins Schlo&szlig; hinein.<br /> Auf dem goldnen Herrscherthrone<br /> sitzt Saltan mit goldner Krone.<br /> Finster seine Augen blitzen.<br /> Weberin und K&ouml;chin sitzen<br /> ihm zu F&uuml;&szlig;en, und als Dritte<br /> Babariche in der Mitte.<br /> Und vier&auml;ugig, wie sie waren,<br /> sehn die dreie auf den Zaren,<br /> der alsbald das Wort genommen:<br /> &raquo;Liebe G&auml;ste, seid willkommen!<br /> Sagt mir doch, wo kommt ihr her?<br /> Wart ihr lange auf dem Meer?<br /> Und jenseits des Meers, wie war es,<br /> saht ihr dort viel Wunderbares?&laquo;<br /> <br /> Solche Antwort ward dem Zaren:<br /> &raquo;Haben alle Welt umfahren,<br /> jenseits auch der Meeresflut<br /> ist es sch&ouml;n und lebt sich&#39;s gut.<br /> Doch das gr&ouml;&szlig;te Wunder sahn<br /> wir im blauen Ozean:<br /> Eine Insel steigt dort auf,<br /> eine Stadt dehnt sich darauf;<br /> Meereswellen st&uuml;rmen, toben,<br /> w&auml;lzen sch&auml;umend sich nach oben<br /> auf den nackten, &ouml;den Strand,<br /> &uuml;berschwemmen rings das Land &ndash;<br /> Pl&ouml;tzlich, flammend wie Gewitter,<br /> springen dreiunddrei&szlig;ig Ritter<br /> aus der Flut, in blankem Stahl,<br /> junge Riesen allzumal,<br /> hochgemut, von stolzer Sch&ouml;ne,<br /> auserw&auml;hlte Heldens&ouml;hne,<br /> ein gewalt&#39;ger Reckenchor,<br /> und es f&uuml;hrt sie Tschernomor.<br /> T&auml;glich zu bestimmter Stunde<br /> steigen sie vom Meeresgrunde<br /> auf, die stolze Stadt zu wahren<br /> und zu sch&uuml;tzen vor Gefahren.<br /> Keine W&auml;chterschar gleicht diesen<br /> auserkornen Heldenriesen.<br /> In der Stadt auf goldnem Thron<br /> herrscht der m&auml;cht&#39;ge F&uuml;rst Gwidon,<br /> der uns auftrug, als wir gingen,<br /> seine Gr&uuml;&szlig;e dir zu bringen.&laquo;<br /> Staunend sprach der m&auml;cht&#39;ge Zar<br /> zu den Schiffern: &raquo;Ist das wahr,<br /> will ich, l&auml;&szlig;t mich Gott am Leben,<br /> mich zum F&uuml;rsten selbst begeben.&laquo;<br /> Weberin und K&ouml;chin wagen<br /> dieses Mal kein Wort zu sagen.<br /> Mit verschmitztem Angesicht<br /> l&auml;chelnd Babariche spricht:<br /> &raquo;Ob es falsch ist oder wahr,<br /> doch was ist da wunderbar,<br /> da&szlig; in Waffen und in Wehre<br /> Menschen steigen aus dem Meere,<br /> besser als von solchen Helden<br /> will ich dir ein Wunder melden:<br /> Lebt ein Zarent&ouml;chterlein<br /> &uuml;berm Meer, so sch&ouml;n und fein,<br /> da&szlig; sie tags das Licht verdunkelt,<br /> n&auml;chtens wie die Sonne funkelt,<br /> gl&auml;nzt ein Mond in ihrem Haar,<br /> auf der Stirn ein Sternklein klar.<br /> Majest&auml;tisch ist die Frau,<br /> schreitet stolz, gleich einem Pfau,<br /> und ihr Stimmchen klingt so hell<br /> wie im Wald ein Rieselquell.<br /> Solche Wunderm&auml;r wie meine<br /> gibt es sonst auf Erden keine!&laquo;<br /> Und die G&auml;ste schweigen still,<br /> da sich niemand zanken will.<br /> Zar Saltan erstaunte h&ouml;chlich,<br /> da&szlig; ein solches Wunder m&ouml;glich.<br /> F&uuml;rst Gwidon war ungehalten,<br /> doch es jammert ihn der Alten;<br /> mit Gebrumm und mit Gesumm<br /> fliegt er lang um sie herum,<br /> fliegt ihr mitten auf die Nase,<br /> sticht sie &ndash; eine gro&szlig;e Blase<br /> schwoll empor &ndash;, und alles schrie:<br /> &raquo;Fangt die Wespe, t&ouml;tet sie!<br /> Warte du, wir wollen dich!&laquo;<br /> Doch Gwidon im Nu entwich<br /> durch das Fenster, flog hinaus<br /> &uuml;bers blaue Meer nach Haus.<br /> <br /> Und am Meeresstrande wieder<br /> geht er sp&auml;hend auf und nieder:<br /> Siehe! Durch die dunklen Wogen<br /> kommt der wei&szlig;e Schwan gezogen:<br /> &raquo;Sei gegr&uuml;&szlig;t, mein F&uuml;rst! Warum<br /> wandelst du so tr&uuml;b und stumm?<br /> Sprich, was ist dir angetan?&laquo;<br /> So den F&uuml;rsten fragt der Schwan.<br /> Und der F&uuml;rst zur Antwort sagt:<br /> &raquo;H&ouml;re, was mein Herz zernagt:<br /> Alle Menschen frein, ich sehe,<br /> da&szlig; nur ich noch ledig gehe ...&laquo;<br /> &raquo;Wen hast du dir denn erkoren?&laquo;<br /> fragt der Schwan. &ndash; &raquo;Mir kam zu Ohren,<br /> da&szlig; ein Zarent&ouml;chterlein<br /> lebt, so wundersch&ouml;n und fein,<br /> da&szlig; sie tags das Licht verdunkelt,<br /> n&auml;chtens wie die Sonne funkelt,<br /> gl&auml;nzt ein Mond in ihrem Haar,<br /> auf der Stirn ein Sternlein klar,<br /> majest&auml;tisch ist die Frau,<br /> schreitet stolz, gleich einem Pfau,<br /> und ihr Stimmchen t&ouml;nt so hell<br /> wie im Wald ein Rieselquell.<br /> Aber ist es wahr auch, sage?&laquo;<br /> Voller Angst stellt er die Frage.<br /> Sinnend schweigt der wei&szlig;e Schwan,<br /> und dann hebt er also an :<br /> &raquo;Ehestand hat schwere Pflicht,<br /> eine Gattin kann man nicht<br /> von der Hand wie Handschuh streifen<br /> und nach einer andern greifen.<br /> Drum erw&auml;g es erst vern&uuml;nftig,<br /> da&szlig; du nichts bereuest k&uuml;nftig.&laquo;<br /> &raquo;M&ouml;ge Gott mein Zeuge sein,<br /> da&szlig; es Zeit f&uuml;r mich, zu frein&laquo;,<br /> sprach der F&uuml;rst. &raquo;Schon Rat gepflogen<br /> hab ich, alles wohl erwogen,<br /> und so stark treibt mich mein Sinn<br /> zu der Zarentochter hin:<br /> Sie zu sehn, zu Fu&szlig;e gerne<br /> ging&#39; ich bis zur weitsten Ferne!&laquo;<br /> Seufzt der Schwan tief auf und spricht:<br /> &raquo;Weit zu gehen brauchst du nicht,<br /> sieh, dein Schicksal ist dir nah,<br /> bin die Zarentochter ja!&laquo;<br /> Sprach&#39;s und schwang sich aus den Wogen,<br /> kam zum Uferland geflogen,<br /> ins Geb&uuml;sch sank er geschwind<br /> und erschien als Zarenkind.<br /> Gl&auml;nzt ein Mond in ihrem Haar,<br /> an der Stirn ein Sternlein klar,<br /> majest&auml;tisch ist die Frau,<br /> stolz geht sie, gleich wie ein Pfau,<br /> und ihr Stimmchen klingt so hell<br /> wie im Wald ein Rieselquell.<br /> F&uuml;rst Gwidon in Wonne schaut<br /> seine k&ouml;nigliche Braut,<br /> k&uuml;&szlig;t sie, und mit frohem Sinn<br /> f&uuml;hrt er sie zur Mutter hin,<br /> der zu F&uuml;&szlig;en sinkt der Sohn,<br /> spricht in flehentlichem Ton:<br /> &raquo;M&uuml;tterchen, der Wunsch mich qu&auml;lte,<br /> da&szlig; ich mir ein Weib erw&auml;hlte,<br /> diese hab ich nun geminnt<br /> mir zum Weib und dir zum Kind.<br /> Liebend kam sie mir entgegen,<br /> und nichts fehlt uns als dein Segen!&laquo;<br /> Und ger&uuml;hrt die Mutter stand,<br /> nahm ein Heil&#39;genbild zur Hand,<br /> ein geweihtes, wunderbares,<br /> hielt es &uuml;bers Haupt des Paares,<br /> weinte, schluchzte laut vor Freude,<br /> segnete die Kinder beide.<br /> Was in Liebe sich gefunden,<br /> ward in Liebe bald verbunden.<br /> Und sie lebten wohlgemut,<br /> wartend auf die junge Brut.<br /> <br /> Weht ein Wind vom Meere her,<br /> treibt ein Schifflein auf dem Meer,<br /> das, die Segel ausgebreitet,<br /> leicht und schnell die Flut durchgleitet,<br /> zu der steilen Insel schwimmt es,<br /> seinen Lauf zum Hafen nimmt es.<br /> Als der Schu&szlig; vom Wall erschallt,<br /> macht das Schiff im Hafen halt.<br /> Ladet man die Schiffer alle<br /> gastlich ein zur F&uuml;rstenhalle,<br /> Als das reiche Mahl geendet,<br /> sich der F&uuml;rst zum Schiffsherrn wendet:<br /> Fragt nach Herkunft, Reiseziel,<br /> stellt noch andrer Fragen viel.<br /> Und er h&ouml;rt zur Antwort sagen:<br /> &raquo;Weit hat uns das Meer verschlagen.<br /> Haben alle Welt durchfahren,<br /> handeln mit verbotnen Waren.<br /> Jetzt zur Heimkehr ist es Zeit,<br /> denn uns f&uuml;hrt der Weg noch weit:<br /> nach dem Inselland Bujan<br /> in das Reich des Zarn Saltan.&laquo;<br /> Sprach der F&uuml;rst: &raquo;Ein guter Stern<br /> f&uuml;hre euch, ihr lieben Herrn,<br /> durch den weiten Ozean<br /> zum ber&uuml;hmten Zarn Saltan!<br /> Seid ihr gl&uuml;cklich heimgefahren,<br /> gr&uuml;&szlig;t von mir den m&auml;cht&#39;gen Zaren,<br /> und erinnert ihn, zu kommen,<br /> wie er oft sich vorgenommen.&laquo;<br /> Und das Schifflein zog hinaus.<br /> Doch der F&uuml;rst blieb heut zu Haus.<br /> <br /> Lustig pfeift und weht der Wind,<br /> und das Schifflein fliegt geschwind<br /> nach dem Inselland Bujan,<br /> nach dem Reich des Zarn Saltan.<br /> Und das hei&szlig;ersehnte Land<br /> taucht empor am Himmelsrand.<br /> Schon am Ufer sind die G&auml;ste,<br /> Zar Saltan l&auml;dt sie zum Feste.<br /> Auf dem goldnen Herrscherthrone<br /> sitzt Saltan mit goldner Krone.<br /> Finster seine Augen blitzen.<br /> Weberin und K&ouml;chin sitzen<br /> ihm zu F&uuml;&szlig;en, und als Dritte<br /> Babariche in der Mitte.<br /> Und vier&auml;ugig, wie sie waren,<br /> sahn die dreie auf zum Zaren,<br /> der alsbald das Wort genommen:<br /> &raquo;Liebe G&auml;ste, seid willkommen!<br /> Sagt mir doch, wo kommt ihr her?<br /> Wart ihr lange auf dem Meer?<br /> Und jenseits des Meers, wie war es,<br /> saht ihr dort viel Wunderbares?&laquo;<br /> Solche Antwort ward dem Zaren:<br /> &raquo;Haben alle Welt umfahren,<br /> jenseits auch der Meeresflut<br /> Ist es sch&ouml;n und lebt sich&#39;s gut;<br /> doch die gr&ouml;&szlig;ten Wunder sahn<br /> wir im blauen Ozean:<br /> Eine Insel steigt dort auf,<br /> eine Stadt dehnt sich darauf,<br /> stolz gebaut mit T&uuml;rmen, Zinnen,<br /> goldne Kuppeln blitzen drinnen.<br /> Vor dem Schlo&szlig; auf weitem Raum<br /> steht ein hoher Tannenbaum;<br /> im kristallnen H&auml;uschen drunter<br /> sitzt ein Eichhorn zahm und munter,<br /> und dies Eichhorn singt und knackt<br /> N&uuml;sse zu des Liedchens Takt,<br /> N&uuml;sse, gar nicht zu bezahlen,<br /> ganz von Golde sind die Schalen,<br /> jeder Kern ist ein Smaragd;<br /> treulich wird das Tier bewacht.<br /> Noch von Wundern kann ich sagen:<br /> Hoch im Meer die Wellen schlagen,<br /> brausen, zischen, st&uuml;rmen, toben,<br /> w&auml;lzen sch&auml;umend sich nach oben<br /> auf den nackten, &ouml;den Strand,<br /> &uuml;berschwemmen rings das Land &ndash;<br /> Pl&ouml;tzlich, flammend wie Gewitter,<br /> springen dreiunddrei&szlig;ig Ritter<br /> aus der Flut, in blankem Stahl,<br /> junge Riesen allzumal,<br /> hochgemut, von stolzer Sch&ouml;ne,<br /> auserw&auml;hlte Heldens&ouml;hne,<br /> ein gewalt&#39;ger Reckenchor,<br /> und es f&uuml;hrt sie Tschernornor.<br /> Keine Kriegerschar gleicht diesen<br /> auserkornen Heldenriesen!<br /> Und der Herrscher jener Stadt<br /> solch ein sch&ouml;nes Frauchen hat,<br /> da&szlig; sie tags das Licht verdunkelt,<br /> n&auml;chtens wie die Sonne funkelt,<br /> gl&auml;nzt ein Mond in ihrem Haar,<br /> an der Stirn ein Sternlein klar.<br /> In dem goldenen Palaste<br /> lud uns F&uuml;rst Gwidon zu Gaste<br /> und befahl uns, als wir gingen,<br /> seine Gr&uuml;&szlig;e dir zu bringen,<br /> dich zu mahnen, bald zu kommen,<br /> wie du oft dir vorgenommen.&laquo;<br /> <br /> Neu erwacht des Zars Gel&uuml;sten.<br /> Eilig l&auml;&szlig;t er Schiffe r&uuml;sten.<br /> Weberin und K&ouml;chin sinnen,<br /> zu verhindern das Beginnen;<br /> mit der Base Babariche<br /> denken sie an neue Schliche &ndash;<br /> doch Saltan will sie nicht h&ouml;ren:<br /> &raquo;Wollt ihr mich schon wieder st&ouml;ren?<br /> Bin ich Zar noch, bin ich Kind?<br /> R&uuml;stet euch zur Fahrt geschwind,<br /> heut noch fahr ich.&laquo; Und er machte<br /> so die T&uuml;r zu, da&szlig; es krachte.<br /> <br /> Sitzt am Fenster F&uuml;rst Gwidon,<br /> blickt in Schweigen lange schon<br /> nieder auf das blaue Meer.<br /> Tr&uuml;bt kein Sturm die Fl&auml;che mehr,<br /> und es sp&auml;ht der F&uuml;rst und sieht,<br /> fern dort eine Flotte zieht &ndash;<br /> durch den blauen Ozean<br /> schwimmt das Schiff des Zarn Saltan.<br /> F&uuml;rst Gwidon mit einem Satze<br /> springt in Freuden auf vom Platze,<br /> springt hinunter von den Stufen,<br /> Mutter und Gemahl zu rufen:<br /> &raquo;Seht des Vaters Schiff, dort schwimmt es!<br /> Seinen Weg zum Hafen nimmt es!&laquo;<br /> Kommt der Stadt die Flotte nah.<br /> F&uuml;rst Gwidon durchs Fernrohr sah &ndash;<br /> sieht er seinen Vater stehn,<br /> vom Verdeck durchs Fernrohr sehn.<br /> Auch das b&ouml;se Schwesternpaar<br /> und die Base mit ihm war.<br /> Alle drei in Staunen stehen<br /> und das fremde Land besehen.<br /> Pl&ouml;tzlich von Kanonen dr&ouml;hnt es,<br /> und von Glockenl&auml;uten t&ouml;nt es,<br /> F&uuml;rst Gwidon kommt selbst gegangen,<br /> um den Zaren zu empfangen<br /> samt den Fraun, die ihn begleiten;<br /> feierlichen Zuges schreiten<br /> freudevollen Angesichts<br /> sie zur Stadt &ndash; Gwidon sagt nichts.<br /> <br /> Nach dem goldenen Palaste<br /> f&uuml;hrt er allesamt zu Gaste;<br /> sieh: Vor des Palastes Gitter<br /> stehen dreiunddrei&szlig;ig Ritter,<br /> riesenhaft von Wuchs, verwegen,<br /> auserkorne stolze Degen,<br /> ein gewalt&#39;ger Reckenchor,<br /> und es f&uuml;hrt sie Tschernomor.<br /> Kommt der Zar zum Hofesraum,<br /> unterm hohen Tannenbaum<br /> sitzt das Eichhorn, singt und knackt<br /> N&uuml;sse zu des Liedchens Takt.<br /> Goldne N&uuml;sse, drin die Kerne<br /> Edelsteine; nah und ferne<br /> liegen auf dem Hof die Schalen<br /> und von eitel Golde strahlen.<br /> Aber starr die G&auml;ste stehn,<br /> wie sie jetzt die F&uuml;rstin sehn!<br /> Gl&auml;nzt ein Mond in ihrem Haar,<br /> an der Stirn ein Sternlein klar,<br /> stolz geht sie, gleich wie ein Pfau,<br /> f&uuml;hrt am Arme eine Frau ...<br /> &raquo;Ist es Wahrheit, ist es Wahn!&laquo;<br /> ruft in Staunen Zar Saltan,<br /> als er seine Zarin sieht,<br /> die er schluchzend an sich zieht.<br /> Nun erkannt er auch Gwidon,<br /> herzte, k&uuml;&szlig;te seinen Sohn<br /> und das sch&ouml;ne Weib nicht minder.<br /> Fr&ouml;hlich f&uuml;hrten ihn die Kinder<br /> nun zu Tische in den Saal &ndash;<br /> hei, gab das ein frohes Mahl!<br /> Doch die b&ouml;sen Schwestern schlichen<br /> sich hinweg mit Babarichen,<br /> suchten schnell sich zu verstecken,<br /> kaum noch kann man sie entdecken.<br /> Und sie beichten voller Reue<br /> ihre Untat nach der Reihe;<br /> doch der Zar, der wohlgemut,<br /> schickt sie heim mit Hab und Gut.<br /> Der Tag verging, und halb betrunken<br /> ist Saltan ins Bett gesunken ...<br /> Ich war dort, trank Met und Bier,<br /> na&szlig; ward nur der Schnauzbart mir.</span></span></td> <td style="vertical-align: top; width:50%; padding-left:10px;"> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Сказка<br /> <br /> о царе Салтане,<br /> о сыне его славном<br /> и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче<br /> и о прекрасной царевне Лебеди<br /> <br /> Три девицы под окном<br /> Пряли поздно вечерком.<br /> &laquo;Кабы я была царица, &mdash;<br /> Говорит одна девица, &mdash;<br /> То на весь крещеный мир<br /> Приготовила б я пир&raquo;.<br /> &laquo;Кабы я была царица, &mdash;<br /> Говорит ее сестрица, &mdash;<br /> То на весь бы мир одна<br /> Наткала я полотна&raquo;.<br /> &laquo;Кабы я была царица, &mdash;<br /> Третья молвила сестрица, &mdash;<br /> Я б для батюшки-царя<br /> Родила богатыря&raquo;.<br /> <br /> Только вымолвить успела,<br /> Дверь тихонько заскрыпела,<br /> И в светлицу входит царь,<br /> Стороны той государь.<br /> Во всё время разговора<br /> Он стоял позадь забора;<br /> Речь последней по всему<br /> Полюбилася ему.<br /> &laquo;Здравствуй, красная девица, &mdash;<br /> Говорит он, &mdash; будь царица<br /> И роди богатыря<br /> Мне к исходу сентября.<br /> Вы ж, голубушки-сестрицы,<br /> Выбирайтесь из светлицы,<br /> Поезжайте вслед за мной,<br /> Вслед за мной и за сестрой:<br /> Будь одна из вас ткачиха,<br /> А другая повариха&raquo;.<br /> <br /> В сени вышел царь-отец.<br /> Все пустились во дворец.<br /> Царь недолго собирался:<br /> В тот же вечер обвенчался.<br /> Царь Салтан за пир честной<br /> Сел с царицей молодой;<br /> А потом честные гости<br /> На кровать слоновой кости<br /> Положили молодых<br /> И оставили одних.<br /> В кухне злится повариха,<br /> Плачет у станка ткачиха,<br /> И завидуют оне<br /> Государевой жене.<br /> А царица молодая,<br /> Дела вдаль не отлагая,<br /> С первой ночи понесла.<br /> <br /> В те поры война была.<br /> Царь Салтан, с женой простяся,<br /> На добра-коня садяся,<br /> Ей наказывал себя<br /> Поберечь, его любя.<br /> Между тем, как он далёко<br /> Бьется долго и жестоко,<br /> Наступает срок родин;<br /> Сына бог им дал в аршин,<br /> И царица над ребенком<br /> Как орлица над орленком;<br /> Шлет с письмом она гонца,<br /> Чтоб обрадовать отца.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Извести ее хотят,<br /> Перенять гонца велят;<br /> Сами шлют гонца другого<br /> Вот с чем от слова до слова:<br /> &laquo;Родила царица в ночь<br /> Не то сына, не то дочь;<br /> Не мышонка, не лягушку,<br /> А неведому зверюшку&raquo;.<br /> <br /> Как услышал царь-отец,<br /> Что донес ему гонец,<br /> В гневе начал он чудесить<br /> И гонца хотел повесить;<br /> Но, смягчившись на сей раз,<br /> Дал гонцу такой приказ:<br /> &laquo;Ждать царева возвращенья<br /> Для законного решенья&raquo;.<br /> <br /> Едет с грамотой гонец,<br /> И приехал наконец.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Обобрать его велят;<br /> Допьяна гонца поят<br /> И в суму его пустую<br /> Суют грамоту другую &mdash;<br /> И привез гонец хмельной<br /> В тот же день приказ такой:<br /> &laquo;Царь велит своим боярам,<br /> Времени не тратя даром,<br /> И царицу и приплод<br /> Тайно бросить в бездну вод&raquo;.<br /> Делать нечего: бояре,<br /> Потужив о государе<br /> И царице молодой,<br /> В спальню к ней пришли толпой.<br /> Объявили царску волю &mdash;<br /> Ей и сыну злую долю,<br /> Прочитали вслух указ,<br /> И царицу в тот же час<br /> В бочку с сыном посадили,<br /> Засмолили, покатили<br /> И пустили в Окиян &mdash;<br /> Так велел-де царь Салтан.<br /> <br /> В синем небе звезды блещут,<br /> В синем море волны хлещут;<br /> Туча по небу идет,<br /> Бочка по морю плывет.<br /> Словно горькая вдовица,<br /> Плачет, бьется в ней царица;<br /> И растет ребенок там<br /> Не по дням, а по часам.<br /> День прошел, царица вопит&hellip;<br /> А дитя волну торопит:<br /> &laquo;Ты, волна моя, волна!<br /> Ты гульлива и вольна;<br /> Плещешь ты, куда захочешь,<br /> Ты морские камни точишь,<br /> Топишь берег ты земли,<br /> Подымаешь корабли &mdash;<br /> Не губи ты нашу душу:<br /> Выплесни ты нас на сушу!&raquo;<br /> И послушалась волна:<br /> Тут же на берег она<br /> Бочку вынесла легонько<br /> И отхлынула тихонько.<br /> Мать с младенцем спасена;<br /> Землю чувствует она.<br /> Но из бочки кто их вынет?<br /> Бог неужто их покинет?<br /> Сын на ножки поднялся,<br /> В дно головкой уперся,<br /> Понатужился немножко:<br /> &laquo;Как бы здесь на двор окошко<br /> Нам проделать?&raquo; &mdash; молвил он,<br /> Вышиб дно и вышел вон.<br /> <br /> Мать и сын теперь на воле;<br /> Видят холм в широком поле,<br /> Море синее кругом,<br /> Дуб зеленый над холмом.<br /> Сын подумал: добрый ужин<br /> Был бы нам, однако, нужен.<br /> Ломит он у дуба сук<br /> И в тугой сгибает лук,<br /> Со креста снурок шелковый<br /> Натянул на лук дубовый,<br /> Тонку тросточку сломил,<br /> Стрелкой легкой завострил<br /> И пошел на край долины<br /> У моря искать дичины.<br /> <br /> К морю лишь подходит он,<br /> Вот и слышит будто стон&hellip;<br /> Видно на море не тихо;<br /> Смотрит &mdash; видит дело лихо:<br /> Бьется лебедь средь зыбей,<br /> Коршун носится над ней;<br /> Та бедняжка так и плещет,<br /> Воду вкруг мутит и хлещет&hellip;<br /> Тот уж когти распустил,<br /> Клёв кровавый навострил&hellip;<br /> Но как раз стрела запела,<br /> В шею коршуна задела &mdash;<br /> Коршун в море кровь пролил,<br /> Лук царевич опустил;<br /> Смотрит: коршун в море тонет<br /> И не птичьим криком стонет,<br /> Лебедь около плывет,<br /> Злого коршуна клюет,<br /> Гибель близкую торопит,<br /> Бьет крылом и в море топит &mdash;<br /> И царевичу потом<br /> Молвит русским языком:<br /> &laquo;Ты, царевич, мой спаситель,<br /> Мой могучий избавитель,<br /> Не тужи, что за меня<br /> Есть не будешь ты три дня,<br /> Что стрела пропала в море;<br /> Это горе &mdash; всё не горе.<br /> Отплачу тебе добром,<br /> Сослужу тебе потом:<br /> Ты не лебедь ведь избавил,<br /> Девицу в живых оставил;<br /> Ты не коршуна убил,<br /> Чародея подстрелил.<br /> Ввек тебя я не забуду:<br /> Ты найдешь меня повсюду,<br /> А теперь ты воротись,<br /> Не горюй и спать ложись&raquo;.<br /> <br /> Улетела лебедь-птица,<br /> А царевич и царица,<br /> Целый день проведши так,<br /> Лечь решились на тощак.<br /> Вот открыл царевич очи;<br /> Отрясая грезы ночи<br /> И дивясь, перед собой<br /> Видит город он большой,<br /> Стены с частыми зубцами,<br /> И за белыми стенами<br /> Блещут маковки церквей<br /> И святых монастырей.<br /> Он скорей царицу будит;<br /> Та как ахнет!.. &laquo;То ли будет? &mdash;<br /> Говорит он, &mdash; вижу я:<br /> Лебедь тешится моя&raquo;.<br /> Мать и сын идут ко граду.<br /> Лишь ступили за ограду,<br /> Оглушительный трезвон<br /> Поднялся со всех сторон:<br /> К ним народ навстречу валит,<br /> Хор церковный бога хвалит;<br /> В колымагах золотых<br /> Пышный двор встречает их;<br /> Все их громко величают<br /> И царевича венчают<br /> Княжей шапкой, и главой<br /> Возглашают над собой;<br /> И среди своей столицы,<br /> С разрешения царицы,<br /> В тот же день стал княжить он<br /> И нарекся: князь Гвидон.<br /> <br /> Ветер на море гуляет<br /> И кораблик подгоняет;<br /> Он бежит себе в волнах<br /> На раздутых парусах.<br /> Корабельщики дивятся,<br /> На кораблике толпятся,<br /> На знакомом острову<br /> Чудо видят наяву:<br /> Город новый златоглавый,<br /> Пристань с крепкою заставой;<br /> Пушки с пристани палят,<br /> Кораблю пристать велят.<br /> Пристают к заставе гости;<br /> Князь Гвидон зовет их в гости,<br /> Их он кормит и поит<br /> И ответ держать велит:<br /> &laquo;Чем вы, гости, торг ведете<br /> И куда теперь плывете?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет,<br /> Торговали соболями,<br /> Чернобурыми лисами;<br /> А теперь нам вышел срок,<br /> Едем прямо на восток,<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана&hellip;&raquo;<br /> Князь им вымолвил тогда:<br /> &laquo;Добрый путь вам, господа,<br /> По морю по Окияну<br /> К славному царю Салтану;<br /> От меня ему поклон&raquo;.<br /> Гости в путь, а князь Гвидон<br /> С берега душой печальной<br /> Провожает бег их дальный;<br /> Глядь &mdash; поверх текучих вод<br /> Лебедь белая плывет.<br /> &laquo;Здравствуй, князь ты мой прекрасный!<br /> Что ты тих, как день ненастный?<br /> Опечалился чему?&raquo; &mdash;<br /> Говорит она ему.<br /> Князь печально отвечает:<br /> &laquo;Грусть-тоска меня съедает,<br /> Одолела молодца:<br /> Видеть я б хотел отца&raquo;.<br /> Лебедь князю: &laquo;Вот в чем горе!<br /> Ну, послушай: хочешь в море<br /> Полететь за кораблем?<br /> Будь же, князь, ты комаром&raquo;.<br /> И крылами замахала,<br /> Воду с шумом расплескала<br /> И обрызгала его<br /> С головы до ног всего.<br /> Тут он в точку уменьшился,<br /> Комаром оборотился,<br /> Полетел и запищал,<br /> Судно на море догнал,<br /> Потихоньку опустился<br /> На корабль &mdash; и в щель забился.<br /> <br /> Ветер весело шумит,<br /> Судно весело бежит<br /> Мимо острова Буяна,<br /> К царству славного Салтана,<br /> И желанная страна<br /> Вот уж издали видна.<br /> Вот на берег вышли гости;<br /> Царь Салтан зовет их в гости,<br /> И за ними во дворец<br /> Полетел наш удалец.<br /> Видит: весь сияя в злате,<br /> Царь Салтан сидит в палате<br /> На престоле и в венце<br /> С грустной думой на лице;<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Около царя сидят<br /> И в глаза ему глядят.<br /> Царь Салтан гостей сажает<br /> За свой стол и вопрошает:<br /> &laquo;Ой вы, гости-господа,<br /> Долго ль ездили? куда?<br /> Ладно ль за морем, иль худо?<br /> И какое в свете чудо?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет;<br /> За морем житье не худо,<br /> В свете ж вот какое чудо:<br /> В море остров был крутой,<br /> Не привальный, не жилой;<br /> Он лежал пустой равниной;<br /> Рос на нем дубок единый;<br /> А теперь стоит на нем<br /> Новый город со дворцом,<br /> С златоглавыми церквами,<br /> С теремами и садами,<br /> А сидит в нем князь Гвидон;<br /> Он прислал тебе поклон&raquo;.<br /> Царь Салтан дивится чуду;<br /> Молвит он: &laquo;Коль жив я буду,<br /> Чудный остров навещу,<br /> У Гвидона погощу&raquo;.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Не хотят его пустить<br /> Чудный остров навестить.<br /> &laquo;Уж диковинка, ну право, &mdash;<br /> Подмигнув другим лукаво,<br /> Повариха говорит, &mdash;<br /> Город у моря стоит!<br /> Знайте, вот что не безделка:<br /> Ель в лесу, под елью белка,<br /> Белка песенки поет<br /> И орешки всё грызет,<br /> А орешки не простые,<br /> Всё скорлупки золотые,<br /> Ядра &mdash; чистый изумруд;<br /> Вот что чудом-то зовут&raquo;.<br /> Чуду царь Салтан дивится,<br /> А комар-то злится, злится &mdash;<br /> И впился комар как раз<br /> Тетке прямо в правый глаз.<br /> Повариха побледнела,<br /> Обмерла и окривела.<br /> Слуги, сватья и сестра<br /> С криком ловят комара.<br /> &laquo;Распроклятая ты мошка!<br /> Мы тебя!..&raquo; А он в окошко,<br /> Да спокойно в свой удел<br /> Через море полетел.<br /> <br /> Снова князь у моря ходит,<br /> С синя моря глаз не сводит;<br /> Глядь &mdash; поверх текучих вод<br /> Лебедь белая плывет.<br /> &laquo;Здравствуй, князь ты мой прекрасный!<br /> Что ж ты тих, как день ненастный?<br /> Опечалился чему?&raquo; &mdash;<br /> Говорит она ему.<br /> Князь Гвидон ей отвечает:<br /> &laquo;Грусть-тоска меня съедает;<br /> Чудо чудное завесть<br /> Мне б хотелось. Где-то есть<br /> Ель в лесу, под елью белка;<br /> Диво, право, не безделка &mdash;<br /> Белка песенки поет,<br /> Да орешки всё грызет,<br /> А орешки не простые,<br /> Всё скорлупки золотые,<br /> Ядра &mdash; чистый изумруд;<br /> Но, быть может, люди врут&raquo;.<br /> Князю лебедь отвечает:<br /> &laquo;Свет о белке правду бает;<br /> Это чудо знаю я;<br /> Полно, князь, душа моя,<br /> Не печалься; рада службу<br /> Оказать тебе я в дружбу&raquo;.<br /> С ободренною душой<br /> Князь пошел себе домой;<br /> Лишь ступил на двор широкий &mdash;<br /> Что ж? под елкою высокой,<br /> Видит, белочка при всех<br /> Золотой грызет орех,<br /> Изумрудец вынимает,<br /> А скорлупку собирает,<br /> Кучки равные кладет<br /> И с присвисточкой поет<br /> При честном при всем народе:<br /> Во саду ли, в огороде.<br /> Изумился князь Гвидон.<br /> &laquo;Ну, спасибо, &mdash; молвил он, &mdash;<br /> Ай да лебедь &mdash; дай ей боже,<br /> Что и мне, веселье то же&raquo;.<br /> Князь для белочки потом<br /> Выстроил хрустальный дом,<br /> Караул к нему приставил<br /> И притом дьяка заставил<br /> Строгий счет орехам весть.<br /> Князю прибыль, белке честь.<br /> <br /> Ветер по морю гуляет<br /> И кораблик подгоняет;<br /> Он бежит себе в волнах<br /> На поднятых парусах<br /> Мимо острова крутого,<br /> Мимо города большого:<br /> Пушки с пристани палят,<br /> Кораблю пристать велят.<br /> Пристают к заставе гости;<br /> Князь Гвидон зовет их в гости,<br /> Их и кормит и поит<br /> И ответ держать велит:<br /> &laquo;Чем вы, гости, торг ведете<br /> И куда теперь плывете?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет,<br /> Торговали мы конями,<br /> Всё донскими жеребцами,<br /> А теперь нам вышел срок &mdash;<br /> И лежит нам путь далек:<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана&hellip;&raquo;<br /> Говорит им князь тогда:<br /> &laquo;Добрый путь вам, господа,<br /> По морю по Окияну<br /> К славному царю Салтану;<br /> Да скажите: князь Гвидон<br /> Шлет царю-де свой поклон&raquo;.<br /> <br /> Гости князю поклонились,<br /> Вышли вон и в путь пустились.<br /> К морю князь &mdash; а лебедь там<br /> Уж гуляет по волнам.<br /> Молит князь: душа-де просит,<br /> Так и тянет и уносит&hellip;<br /> Вот опять она его<br /> Вмиг обрызгала всего:<br /> В муху князь оборотился,<br /> Полетел и опустился<br /> Между моря и небес<br /> На корабль &mdash; и в щель залез.<br /> <br /> Ветер весело шумит,<br /> Судно весело бежит<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана &mdash;<br /> И желанная страна<br /> Вот уж издали видна;<br /> Вот на берег вышли гости;<br /> Царь Салтан зовет их в гости,<br /> И за ними во дворец<br /> Полетел наш удалец.<br /> Видит: весь сияя в злате,<br /> Царь Салтан сидит в палате<br /> На престоле и в венце,<br /> С грустной думой на лице.<br /> А ткачиха с Бабарихой<br /> Да с кривою поварихой<br /> Около царя сидят,<br /> Злыми жабами глядят.<br /> Царь Салтан гостей сажает<br /> За свой стол и вопрошает:<br /> &laquo;Ой вы, гости-господа,<br /> Долго ль ездили? куда?<br /> Ладно ль за морем, иль худо,<br /> И какое в свете чудо?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет;<br /> За морем житье не худо;<br /> В свете ж вот какое чудо:<br /> Остров на море лежит,<br /> Град на острове стоит<br /> С златоглавыми церквами,<br /> С теремами да садами;<br /> Ель растет перед дворцом,<br /> А под ней хрустальный дом;<br /> Белка там живет ручная,<br /> Да затейница какая!<br /> Белка песенки поет,<br /> Да орешки всё грызет,<br /> А орешки не простые,<br /> Всё скорлупки золотые,<br /> Ядра &mdash; чистый изумруд;<br /> Слуги белку стерегут,<br /> Служат ей прислугой разной &mdash;<br /> И приставлен дьяк приказный<br /> Строгий счет орехам весть;<br /> Отдает ей войско честь;<br /> Из скорлупок льют монету,<br /> Да пускают в ход по свету;<br /> Девки сыплют изумруд<br /> В кладовые, да под спуд;<br /> Все в том острове богаты,<br /> Изоб нет, везде палаты;<br /> А сидит в нем князь Гвидон;<br /> Он прислал тебе поклон&raquo;.<br /> Царь Салтан дивится чуду.<br /> &laquo;Если только жив я буду,<br /> Чудный остров навещу,<br /> У Гвидона погощу&raquo;.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Не хотят его пустить<br /> Чудный остров навестить.<br /> Усмехнувшись исподтиха,<br /> Говорит царю ткачиха:<br /> &laquo;Что тут дивного? ну, вот!<br /> Белка камушки грызет,<br /> Мечет золото и в груды<br /> Загребает изумруды;<br /> Этим нас не удивишь,<br /> Правду ль, нет ли говоришь.<br /> В свете есть иное диво:<br /> Море вздуется бурливо,<br /> Закипит, подымет вой,<br /> Хлынет на берег пустой,<br /> Разольется в шумном беге,<br /> И очутятся на бреге,<br /> В чешуе, как жар горя,<br /> Тридцать три богатыря,<br /> Все красавцы удалые,<br /> Великаны молодые,<br /> Все равны, как на подбор,<br /> С ними дядька Черномор.<br /> Это диво, так уж диво,<br /> Можно молвить справедливо!&raquo;<br /> Гости умные молчат,<br /> Спорить с нею не хотят.<br /> Диву царь Салтан дивится,<br /> А Гвидон-то злится, злится&hellip;<br /> Зажужжал он и как раз<br /> Тетке сел на левый глаз,<br /> И ткачиха побледнела:<br /> &laquo;Ай!&raquo; и тут же окривела;<br /> Все кричат: &laquo;Лови, лови,<br /> Да дави ее, дави&hellip;<br /> Вот ужо! постой немножко,<br /> Погоди&hellip;&raquo; А князь в окошко,<br /> Да спокойно в свой удел<br /> Через море прилетел.<br /> <br /> Князь у синя моря ходит,<br /> С синя моря глаз не сводит;<br /> Глядь &mdash; поверх текучих вод<br /> Лебедь белая плывет.<br /> &laquo;Здравствуй, князь ты мой прекрасный!<br /> Что ты тих, как день ненастный?<br /> Опечалился чему?&raquo; &mdash;<br /> Говорит она ему.<br /> Князь Гвидон ей отвечает:<br /> &laquo;Грусть-тоска меня съедает &mdash;<br /> Диво б дивное хотел<br /> Перенесть я в мой удел&raquo;.<br /> &laquo;А какое ж это диво?&raquo;<br /> &mdash; Где-то вздуется бурливо<br /> Окиян, подымет вой,<br /> Хлынет на берег пустой,<br /> Расплеснется в шумном беге,<br /> И очутятся на бреге,<br /> В чешуе, как жар горя,<br /> Тридцать три богатыря,<br /> Все красавцы молодые,<br /> Великаны удалые,<br /> Все равны, как на подбор,<br /> С ними дядька Черномор.<br /> Князю лебедь отвечает:<br /> &laquo;Вот что, князь, тебя смущает?<br /> Не тужи, душа моя,<br /> Это чудо знаю я.<br /> Эти витязи морские<br /> Мне ведь братья все родные.<br /> Не печалься же, ступай,<br /> В гости братцев поджидай&raquo;.<br /> <br /> Князь пошел, забывши горе,<br /> Сел на башню, и на море<br /> Стал глядеть он; море вдруг<br /> Всколыхалося вокруг,<br /> Расплескалось в шумном беге<br /> И оставило на бреге<br /> Тридцать три богатыря;<br /> В чешуе, как жар горя,<br /> Идут витязи четами,<br /> И, блистая сединами,<br /> Дядька впереди идет<br /> И ко граду их ведет.<br /> С башни князь Гвидон сбегает,<br /> Дорогих гостей встречает;<br /> Второпях народ бежит;<br /> Дядька князю говорит:<br /> &laquo;Лебедь нас к тебе послала<br /> И наказом наказала<br /> Славный город твой хранить<br /> И дозором обходить.<br /> Мы отныне ежеденно<br /> Вместе будем непременно<br /> У высоких стен твоих<br /> Выходить из вод морских,<br /> Так увидимся мы вскоре,<br /> А теперь пора нам в море;<br /> Тяжек воздух нам земли&raquo;.<br /> Все потом домой ушли.<br /> <br /> Ветер по морю гуляет<br /> И кораблик подгоняет;<br /> Он бежит себе в волнах<br /> На поднятых парусах<br /> Мимо острова крутого,<br /> Мимо города большого;<br /> Пушки с пристани палят,<br /> Кораблю пристать велят.<br /> Пристают к заставе гости.<br /> Князь Гвидон зовет их в гости,<br /> Их и кормит и поит<br /> И ответ держать велит:<br /> &laquo;Чем вы, гости, торг ведете?<br /> И куда теперь плывете?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет;<br /> Торговали мы булатом,<br /> Чистым серебром и златом,<br /> И теперь нам вышел срок;<br /> А лежит нам путь далек,<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана&raquo;.<br /> Говорит им князь тогда:<br /> &laquo;Добрый путь вам, господа,<br /> По морю по Окияну<br /> К славному царю Салтану.<br /> Да скажите ж: князь Гвидон<br /> Шлет-де свой царю поклон&raquo;.<br /> <br /> Гости князю поклонились,<br /> Вышли вон и в путь пустились.<br /> К морю князь, а лебедь там<br /> Уж гуляет по волнам.<br /> Князь опять: душа-де просит&hellip;<br /> Так и тянет и уносит&hellip;<br /> И опять она его<br /> Вмиг обрызгала всего.<br /> Тут он очень уменьшился,<br /> Шмелем князь оборотился,<br /> Полетел и зажужжал;<br /> Судно на море догнал,<br /> Потихоньку опустился<br /> На корму &mdash; и в щель забился.<br /> <br /> Ветер весело шумит,<br /> Судно весело бежит<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана,<br /> И желанная страна<br /> Вот уж издали видна.<br /> Вот на берег вышли гости.<br /> Царь Салтан зовет их в гости,<br /> И за ними во дворец<br /> Полетел наш удалец.<br /> Видит, весь сияя в злате,<br /> Царь Салтан сидит в палате<br /> На престоле и в венце,<br /> С грустной думой на лице.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Около царя сидят &mdash;<br /> Четырьмя все три глядят.<br /> Царь Салтан гостей сажает<br /> За свой стол и вопрошает:<br /> &laquo;Ой вы, гости-господа,<br /> Долго ль ездили? куда?<br /> Ладно ль за морем иль худо?<br /> И какое в свете чудо?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет;<br /> За морем житье не худо;<br /> В свете ж вот какое чудо:<br /> Остров на море лежит,<br /> Град на острове стоит,<br /> Каждый день идет там диво:<br /> Море вздуется бурливо,<br /> Закипит, подымет вой,<br /> Хлынет на берег пустой,<br /> Расплеснется в скором беге &mdash;<br /> И останутся на бреге<br /> Тридцать три богатыря,<br /> В чешуе златой горя,<br /> Все красавцы молодые,<br /> Великаны удалые,<br /> Все равны, как на подбор;<br /> Старый дядька Черномор<br /> С ними из моря выходит<br /> И попарно их выводит,<br /> Чтобы остров тот хранить<br /> И дозором обходить &mdash;<br /> И той стражи нет надежней,<br /> Ни храбрее, ни прилежней.<br /> А сидит там князь Гвидон;<br /> Он прислал тебе поклон&raquo;.<br /> Царь Салтан дивится чуду.<br /> &laquo;Коли жив я только буду,<br /> Чудный остров навещу<br /> И у князя погощу&raquo;.<br /> Повариха и ткачиха<br /> Ни гугу &mdash; но Бабариха<br /> Усмехнувшись говорит:<br /> &laquo;Кто нас этим удивит?<br /> Люди из моря выходят<br /> И себе дозором бродят!<br /> Правду ль бают, или лгут,<br /> Дива я не вижу тут.<br /> В свете есть такие ль дива?<br /> Вот идет молва правдива:<br /> За морем царевна есть,<br /> Что не можно глаз отвесть:<br /> Днем свет божий затмевает,<br /> Ночью землю освещает,<br /> Месяц под косой блестит,<br /> А во лбу звезда горит.<br /> А сама-то величава,<br /> Выплывает, будто пава;<br /> А как речь-то говорит,<br /> Словно реченька журчит.<br /> Молвить можно справедливо,<br /> Это диво, так уж диво&raquo;.<br /> Гости умные молчат:<br /> Спорить с бабой не хотят.<br /> Чуду царь Салтан дивится &mdash;<br /> А царевич хоть и злится,<br /> Но жалеет он очей<br /> Старой бабушки своей:<br /> Он над ней жужжит, кружится &mdash;<br /> Прямо на нос к ней садится,<br /> Нос ужалил богатырь:<br /> На носу вскочил волдырь.<br /> И опять пошла тревога:<br /> &laquo;Помогите, ради бога!<br /> Караул! лови, лови,<br /> Да дави его, дави&hellip;<br /> Вот ужо! пожди немножко,<br /> Погоди!..&raquo; А шмель в окошко,<br /> Да спокойно в свой удел<br /> Через море полетел.<br /> <br /> Князь у синя моря ходит,<br /> С синя моря глаз не сводит;<br /> Глядь &mdash; поверх текучих вод<br /> Лебедь белая плывет.<br /> &laquo;Здравствуй, князь ты мой прекрасный!<br /> Что ж ты тих, как день ненастный?<br /> Опечалился чему?&raquo; &mdash;<br /> Говорит она ему.<br /> Князь Гвидон ей отвечает:<br /> &laquo;Грусть-тоска меня съедает:<br /> Люди женятся; гляжу,<br /> Неженат лишь я хожу&raquo;.<br /> &mdash; А кого же на примете<br /> Ты имеешь? &mdash; &laquo;Да на свете,<br /> Говорят, царевна есть,<br /> Что не можно глаз отвесть.<br /> Днем свет божий затмевает,<br /> Ночью землю освещает &mdash;<br /> Месяц под косой блестит,<br /> А во лбу звезда горит.<br /> А сама-то величава,<br /> Выступает, будто пава;<br /> Сладку речь-то говорит,<br /> Будто реченька журчит.<br /> Только, полно, правда ль это?&raquo;<br /> Князь со страхом ждет ответа.<br /> Лебедь белая молчит<br /> И, подумав, говорит:<br /> &laquo;Да! такая есть девица.<br /> Но жена не рукавица:<br /> С белой ручки не стряхнешь,<br /> Да за пояс не заткнешь.<br /> Услужу тебе советом &mdash;<br /> Слушай: обо всем об этом<br /> Пораздумай ты путем,<br /> Не раскаяться б потом&raquo;.<br /> Князь пред нею стал божиться,<br /> Что пора ему жениться,<br /> Что об этом обо всем<br /> Передумал он путем;<br /> Что готов душою страстной<br /> За царевною прекрасной<br /> Он пешком идти отсель<br /> Хоть за тридевять земель.<br /> Лебедь тут, вздохнув глубоко,<br /> Молвила: &laquo;Зачем далёко?<br /> Знай, близка судьба твоя,<br /> Ведь царевна эта &mdash; я&raquo;.<br /> Тут она, взмахнув крылами,<br /> Полетела над волнами<br /> И на берег с высоты<br /> Опустилася в кусты,<br /> Встрепенулась, отряхнулась<br /> И царевной обернулась:<br /> Месяц под косой блестит,<br /> А во лбу звезда горит;<br /> А сама-то величава,<br /> Выступает, будто пава;<br /> А как речь-то говорит,<br /> Словно реченька журчит.<br /> Князь царевну обнимает,<br /> К белой груди прижимает<br /> И ведет ее скорей<br /> К милой матушки своей.<br /> Князь ей в ноги, умоляя:<br /> &laquo;Государыня-родная!<br /> Выбрал я жену себе,<br /> Дочь послушную тебе,<br /> Просим оба разрешенья,<br /> Твоего благословенья:<br /> Ты детей благослови<br /> Жить в совете и любви&raquo;.<br /> Над главою их покорной<br /> Мать с иконой чудотворной<br /> Слезы льет и говорит:<br /> &laquo;Бог вас, дети, наградит&raquo;.<br /> Князь не долго собирался,<br /> На царевне обвенчался;<br /> Стали жить да поживать,<br /> Да приплода поджидать.<br /> <br /> Ветер по морю гуляет<br /> И кораблик подгоняет;<br /> Он бежит себе в волнах<br /> На раздутых парусах<br /> Мимо острова крутого,<br /> Мимо города большого;<br /> Пушки с пристани палят,<br /> Кораблю пристать велят.<br /> Пристают к заставе гости.<br /> Князь Гвидон зовет их в гости,<br /> Он их кормит и поит<br /> И ответ держать велит:<br /> &laquo;Чем вы, гости, торг ведете<br /> И куда теперь плывете?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет,<br /> Торговали мы недаром<br /> Неуказанным товаром;<br /> А лежит нам путь далек:<br /> Восвояси на восток,<br /> Мимо острова Буяна,<br /> В царство славного Салтана&raquo;.<br /> Князь им вымолвил тогда:<br /> &laquo;Добрый путь вам, господа,<br /> По морю по Окияну<br /> К славному дарю Салтану;<br /> Да напомните ему,<br /> Государю своему:<br /> К нам он в гости обещался,<br /> А доселе не собрался &mdash;<br /> Шлю ему я свой поклон&raquo;.<br /> Гости в путь, а князь Гвидон<br /> Дома на сей раз остался<br /> И с женою не расстался.<br /> <br /> Ветер весело шумит,<br /> Судно весело бежит<br /> Мимо острова Буяна<br /> К царству славного Салтана,<br /> И знакомая страна<br /> Вот уж издали видна.<br /> Вот на берег вышли гости.<br /> Царь Салтан зовет их в гости.<br /> Гости видят: во дворце<br /> Царь сидит в своем венце,<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Около царя сидят,<br /> Четырьмя все три глядят.<br /> Царь Салтан гостей сажает<br /> За свой стол и вопрошает:<br /> &laquo;Ой вы, гости-господа,<br /> Долго ль ездили? куда?<br /> Ладно ль за морем, иль худо?<br /> И какое в свете чудо?&raquo;<br /> Корабельщики в ответ:<br /> &laquo;Мы объехали весь свет;<br /> За морем житье не худо,<br /> В свете ж вот какое чудо:<br /> Остров на море лежит,<br /> Град на острове стоит,<br /> С златоглавыми церквами,<br /> С теремами и садами;<br /> Ель растет перед дворцом,<br /> А под ней хрустальный дом;<br /> Белка в нем живет ручная,<br /> Да чудесница какая!<br /> Белка песенки поет<br /> Да орешки всё грызет;<br /> А орешки не простые,<br /> Скорлупы-то золотые,<br /> Ядра &mdash; чистый изумруд;<br /> Белку холят, берегут.<br /> Там еще другое диво:<br /> Море вздуется бурливо,<br /> Закипит, подымет вой,<br /> Хлынет на берег пустой,<br /> Расплеснется в скором беге,<br /> И очутятся на бреге,<br /> В чешуе, как жар горя,<br /> Тридцать три богатыря,<br /> Все красавцы удалые,<br /> Великаны молодые,<br /> Все равны, как на подбор &mdash;<br /> С ними дядька Черномор.<br /> И той стражи нет надежней,<br /> Ни храбрее, ни прилежней.<br /> А у князя женка есть,<br /> Что не можно глаз отвесть:<br /> Днем свет божий затмевает,<br /> Ночью землю освещает;<br /> Месяц под косой блестит,<br /> А во лбу звезда горит.<br /> Князь Гвидон тот город правит,<br /> Всяк его усердно славит;<br /> Он прислал тебе поклон,<br /> Да тебе пеняет он:<br /> К нам-де в гости обещался,<br /> А доселе не собрался&raquo;.<br /> <br /> Тут уж царь не утерпел,<br /> Снарядить он флот велел.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Не хотят царя пустить<br /> Чудный остров навестить.<br /> Но Салтан им не внимает<br /> И как раз их унимает:<br /> &laquo;Что я? царь или дитя? &mdash;<br /> Говорит он не шутя: &mdash;<br /> Нынче ж еду!&raquo; &mdash; Тут он топнул,<br /> Вышел вон и дверью хлопнул.<br /> <br /> Под окном Гвидон сидит,<br /> Молча на море глядит:<br /> Не шумит оно, не хлещет,<br /> Лишь едва, едва трепещет,<br /> И в лазоревой дали<br /> Показались корабли:<br /> По равнинам Окияна<br /> Едет флот царя Салтана.<br /> Князь Гвидон тогда вскочил,<br /> Громогласно возопил:<br /> &laquo;Матушка моя родная!<br /> Ты, княгиня молодая!<br /> Посмотрите вы туда:<br /> Едет батюшка сюда&raquo;.<br /> Флот уж к острову подходит.<br /> Князь Гвидон трубу наводит:<br /> Царь на палубе стоит<br /> И в трубу на них глядит;<br /> С ним ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой;<br /> Удивляются оне<br /> Незнакомой стороне.<br /> Разом пушки запалили;<br /> В колокольнях зазвонили;<br /> К морю сам идет Гвидон;<br /> Там царя встречает он<br /> С поварихой и ткачихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой;<br /> В город он повел царя,<br /> Ничего не говоря.<br /> <br /> Все теперь идут в палаты:<br /> У ворот блистают латы,<br /> И стоят в глазах царя<br /> Тридцать три богатыря,<br /> Все красавцы молодые,<br /> Великаны удалые,<br /> Все равны, как на подбор,<br /> С ними дядька Черномор.<br /> Царь ступил на двор широкой:<br /> Там под елкою высокой<br /> Белка песенку поет,<br /> Золотой орех грызет,<br /> Изумрудец вынимает<br /> И в мешечек опускает;<br /> И засеян двор большой<br /> Золотою скорлупой.<br /> Гости дале &mdash; торопливо<br /> Смотрят &mdash; что ж? княгиня &mdash; диво:<br /> Под косой луна блестит,<br /> А во лбу звезда горит;<br /> А сама-то величава,<br /> Выступает, будто пава,<br /> И свекровь свою ведет.<br /> Царь глядит &mdash; и узнает&hellip;<br /> В нем взыграло ретивое!<br /> &laquo;Что я вижу? что такое?<br /> Как!&raquo; &mdash; и дух в нем занялся&hellip;<br /> Царь слезами залился,<br /> Обнимает он царицу,<br /> И сынка, и молодицу,<br /> И садятся все за стол;<br /> И веселый пир пошел.<br /> А ткачиха с поварихой,<br /> С сватьей бабой Бабарихой,<br /> Разбежались по углам;<br /> Их нашли насилу там.<br /> Тут во всем они признались,<br /> Повинились, разрыдались;<br /> Царь для радости такой<br /> Отпустил всех трех домой.<br /> День прошел &mdash; царя Салтана<br /> Уложили спать вполпьяна.<br /> Я там был; мед, пиво пил &mdash;<br /> И усы лишь обмочил.</span></span></td> </tr> </tbody> </table> <p> &nbsp;</p> Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом 2014-06-25T19:08:44+00:00 2014-06-25T19:08:44+00:00 /interesno/stikhi/779-stikhi-karoliny-fon-gyunderode-na-nemetskom-yazyke-s-perevodom sveta s.kryzhanovskaya@gmail.com <p> Каролина фон Гюндероде (1780 - 1806) - немецкая поэтесса-романтик</p> <h2> Die Eine Klage / Жалоба</h2> <table cellpadding="0" cellspacing="0" height="562" width="632"> <tbody> <tr style="text-align:center"> <td style="border: 3px"> Wer die tiefste aller Wunden<br /> Hat in Geist und Sinn empfunden<br /> Bittrer Trennung Schmerz;<br /> <br /> Wer geliebt was er verloren,<br /> Lassen muss was er erkoren,<br /> Das geliebte Herz,<br /> <br /> Der versteht in Lust die Tr&auml;nen<br /> Und der Liebe ewig Sehnen<br /> Eins in Zwei zu sein,<br /> Eins im Andern sich zu finden,<br /> Dass der Zweiheit Gr&auml;nzen schwinden<br /> Und des Daseins Pein.<br /> <br /> Wer so ganz in Herz und Sinnen<br /> Konnt&#39; ein Wesen liebgewinnen<br /> O! den tr&ouml;stet&#39;s nicht<br /> Dass f&uuml;r Freuden, die verloren,<br /> Neue werden neu geboren:<br /> Jene sind&#39;s doch nicht.<br /> <br /> Das geliebte, s&uuml;&szlig;e Leben,<br /> Dieses Nehmen und dies Geben,<br /> Wort und Sinn und Blick,<br /> Dieses Suchen und dies Finden,<br /> Dieses Denken und Empfinden<br /> Giebt kein Gott zur&uuml;ck.</td> <td style="border: 3px"> Тот, чья боль неисцелима,<br /> чья душа огнём палима,<br /> смертною тоской,<br /> <br /> чья любовь - сплошные муки,<br /> кто изведал ад разлуки<br /> с любящей душой,<br /> <br /> тот поймёт, какое счастье -<br /> плакать от взаимной страсти,<br /> где в союзе воль<br /> отчуждённость роковая,<br /> в единеньи исчезая,<br /> прочь уносит боль.<br /> <br /> Кто всем сердцем и душою<br /> существо обрёл родное,<br /> не найдёт, увы,<br /> в новых радостях покоя<br /> вместо отнятых судьбою<br /> - те уже мертвы.<br /> <br /> С полуслова пониманье,<br /> счастье дара и признанья,<br /> нежность без тревог,<br /> всё, чего душа алкала,<br /> всё, что было и пропало -<br /> не вернёт и Бог.</td> </tr> </tbody> </table> <p> (перевод с немецкого - Л.Кириллина)</p> <hr /> <h2> Der Nil / Нил</h2> <table cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody> <tr style="text-align:center"> <td style="border: 5px"> Aber ich stuerze von Bergen hernieder,<br /> Wo mich der Regen des Himmels gekuehlt,<br /> Traenke erbarmend die lechzenden Brueder,<br /> Dass sich ihr brennendes Bette erfuellt.<br /> <br /> Jauchzend begruessen mich alle die Quelle,<br /> Kuehlend umfange ich, Erde, auch dich;<br /> Leben erschwellt mir die Tropfen, die Wellen,<br /> Leben dir spendend umarme ich dich.<br /> <br /> Teueres Land du! Gebaererin Erde!<br /> Nimm nun den Sohn auch, den liebenden, auf,<br /> Du, die in Klueften gebar mich und naehrte,<br /> Nimm jetzt, o Mutter! den Sehnenden auf.</td> <td style="border: 3px"> Я же потоком с горы низвергаю<br /> влажного неба холодную синь,<br /> и милосердно собратьев питаю,<br /> что изнывают от жара пустынь.<br /> <br /> Рады ручьи мне, каналы, колодцы,<br /> рада и ты моим ласкам, земля;<br /> жизнью наполнясь, волна разольётся,<br /> жизни блаженство в объятьях суля.<br /> <br /> Край мой! Земля, что дарует рожденье!<br /> Жаждет твой сын возвратиться под кров,<br /> В муках рожавшая, дай насыщенье,<br /> блудное чадо прими под покров.</td> </tr> </tbody> </table> <p> (перевод с немецкого - Л.Кириллина)</p> <hr /> <h2> Die T&ouml;ne / Звуки</h2> <table cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody> <tr style="text-align:center"> <td style="border: 5px"> Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen<br /> Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt;<br /> Wer loeset eure Bande dem Verlangen,<br /> Das gern melodisch aus der Stummheit dringt?<br /> Wer Toene oeffnet eurer Kerker Riegel?<br /> Und wer entfesselt eure Aetherfluegel?<br /> <br /> Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret,<br /> Zersprang der Toene alte Kerkernacht;<br /> Im weiten Raume hier und da verirret<br /> Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht,<br /> Und sie durchwandelten den blauen Bogen<br /> Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen.<br /> <br /> Sie schluepften fluesternd durch der Baeume Wipfel<br /> Und hauchten aus der Nachtigallen Brust,<br /> Mit mut&#39;gen Stroemen stuerzten sie vom Gipfel<br /> Der Felsen sich in wilder Freiheitslust.<br /> Sie rauschten an der Menschen Ohr vorueber,<br /> Er zog sie in sein Innerstes hinueber.<br /> <br /> Und da er unterm Herzen sie getragen,<br /> Heisst er sie wandlen auf der Luefte Pfad<br /> Und allen den verwandten Seelen sagen,<br /> Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat.<br /> Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege<br /> Und wandlen fort und tragen Menschenzuege.</td> <td style="border: 3px"> В плену материи благие души ваши<br /> на волю рвутся, борются за жизнь;<br /> кто дал желанью, ваши путы снявши,<br /> в тиши пробиться мелодично ввысь?<br /> О, звуки! Кто засов темниц открыл и<br /> кто цепи сбросил с ваших крыл эфирных?<br /> <br /> Когда-то, взбунтовавшись в поднебесье,<br /> разбили звуки старую тюрьму;<br /> рискуя заблудиться где-то в бездне,<br /> безмолвье разбудив, ушли во тьму,<br /> бродили не спеша за синим сводом,<br /> в шторм ликовали, став водоворотом.<br /> <br /> Они скользили, шелестя, сквозь кроны,<br /> дышали грудью в трелях соловьёв,<br /> с рекой неслись с вершин скал вниз по склонам,<br /> в желании свободы без краёв.<br /> Они, шумя, мимо ушей летели,<br /> их люди внутрь себя привлечь сумели.<br /> <br /> И так они под сердцем их носили,<br /> уча, лелея и в полёт зовя,<br /> и этим близким душам говорили,<br /> как дух о них заботится, любя.<br /> И те в гармонии из колыбели сами<br /> летят прочь с человечьими чертами</td> </tr> </tbody> </table> <p> (перевод с немецкого - П.Пушкин)</p> <p> Каролина фон Гюндероде (1780 - 1806) - немецкая поэтесса-романтик</p> <h2> Die Eine Klage / Жалоба</h2> <table cellpadding="0" cellspacing="0" height="562" width="632"> <tbody> <tr style="text-align:center"> <td style="border: 3px"> Wer die tiefste aller Wunden<br /> Hat in Geist und Sinn empfunden<br /> Bittrer Trennung Schmerz;<br /> <br /> Wer geliebt was er verloren,<br /> Lassen muss was er erkoren,<br /> Das geliebte Herz,<br /> <br /> Der versteht in Lust die Tr&auml;nen<br /> Und der Liebe ewig Sehnen<br /> Eins in Zwei zu sein,<br /> Eins im Andern sich zu finden,<br /> Dass der Zweiheit Gr&auml;nzen schwinden<br /> Und des Daseins Pein.<br /> <br /> Wer so ganz in Herz und Sinnen<br /> Konnt&#39; ein Wesen liebgewinnen<br /> O! den tr&ouml;stet&#39;s nicht<br /> Dass f&uuml;r Freuden, die verloren,<br /> Neue werden neu geboren:<br /> Jene sind&#39;s doch nicht.<br /> <br /> Das geliebte, s&uuml;&szlig;e Leben,<br /> Dieses Nehmen und dies Geben,<br /> Wort und Sinn und Blick,<br /> Dieses Suchen und dies Finden,<br /> Dieses Denken und Empfinden<br /> Giebt kein Gott zur&uuml;ck.</td> <td style="border: 3px"> Тот, чья боль неисцелима,<br /> чья душа огнём палима,<br /> смертною тоской,<br /> <br /> чья любовь - сплошные муки,<br /> кто изведал ад разлуки<br /> с любящей душой,<br /> <br /> тот поймёт, какое счастье -<br /> плакать от взаимной страсти,<br /> где в союзе воль<br /> отчуждённость роковая,<br /> в единеньи исчезая,<br /> прочь уносит боль.<br /> <br /> Кто всем сердцем и душою<br /> существо обрёл родное,<br /> не найдёт, увы,<br /> в новых радостях покоя<br /> вместо отнятых судьбою<br /> - те уже мертвы.<br /> <br /> С полуслова пониманье,<br /> счастье дара и признанья,<br /> нежность без тревог,<br /> всё, чего душа алкала,<br /> всё, что было и пропало -<br /> не вернёт и Бог.</td> </tr> </tbody> </table> <p> (перевод с немецкого - Л.Кириллина)</p> <hr /> <h2> Der Nil / Нил</h2> <table cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody> <tr style="text-align:center"> <td style="border: 5px"> Aber ich stuerze von Bergen hernieder,<br /> Wo mich der Regen des Himmels gekuehlt,<br /> Traenke erbarmend die lechzenden Brueder,<br /> Dass sich ihr brennendes Bette erfuellt.<br /> <br /> Jauchzend begruessen mich alle die Quelle,<br /> Kuehlend umfange ich, Erde, auch dich;<br /> Leben erschwellt mir die Tropfen, die Wellen,<br /> Leben dir spendend umarme ich dich.<br /> <br /> Teueres Land du! Gebaererin Erde!<br /> Nimm nun den Sohn auch, den liebenden, auf,<br /> Du, die in Klueften gebar mich und naehrte,<br /> Nimm jetzt, o Mutter! den Sehnenden auf.</td> <td style="border: 3px"> Я же потоком с горы низвергаю<br /> влажного неба холодную синь,<br /> и милосердно собратьев питаю,<br /> что изнывают от жара пустынь.<br /> <br /> Рады ручьи мне, каналы, колодцы,<br /> рада и ты моим ласкам, земля;<br /> жизнью наполнясь, волна разольётся,<br /> жизни блаженство в объятьях суля.<br /> <br /> Край мой! Земля, что дарует рожденье!<br /> Жаждет твой сын возвратиться под кров,<br /> В муках рожавшая, дай насыщенье,<br /> блудное чадо прими под покров.</td> </tr> </tbody> </table> <p> (перевод с немецкого - Л.Кириллина)</p> <hr /> <h2> Die T&ouml;ne / Звуки</h2> <table cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody> <tr style="text-align:center"> <td style="border: 5px"> Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen<br /> Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt;<br /> Wer loeset eure Bande dem Verlangen,<br /> Das gern melodisch aus der Stummheit dringt?<br /> Wer Toene oeffnet eurer Kerker Riegel?<br /> Und wer entfesselt eure Aetherfluegel?<br /> <br /> Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret,<br /> Zersprang der Toene alte Kerkernacht;<br /> Im weiten Raume hier und da verirret<br /> Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht,<br /> Und sie durchwandelten den blauen Bogen<br /> Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen.<br /> <br /> Sie schluepften fluesternd durch der Baeume Wipfel<br /> Und hauchten aus der Nachtigallen Brust,<br /> Mit mut&#39;gen Stroemen stuerzten sie vom Gipfel<br /> Der Felsen sich in wilder Freiheitslust.<br /> Sie rauschten an der Menschen Ohr vorueber,<br /> Er zog sie in sein Innerstes hinueber.<br /> <br /> Und da er unterm Herzen sie getragen,<br /> Heisst er sie wandlen auf der Luefte Pfad<br /> Und allen den verwandten Seelen sagen,<br /> Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat.<br /> Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege<br /> Und wandlen fort und tragen Menschenzuege.</td> <td style="border: 3px"> В плену материи благие души ваши<br /> на волю рвутся, борются за жизнь;<br /> кто дал желанью, ваши путы снявши,<br /> в тиши пробиться мелодично ввысь?<br /> О, звуки! Кто засов темниц открыл и<br /> кто цепи сбросил с ваших крыл эфирных?<br /> <br /> Когда-то, взбунтовавшись в поднебесье,<br /> разбили звуки старую тюрьму;<br /> рискуя заблудиться где-то в бездне,<br /> безмолвье разбудив, ушли во тьму,<br /> бродили не спеша за синим сводом,<br /> в шторм ликовали, став водоворотом.<br /> <br /> Они скользили, шелестя, сквозь кроны,<br /> дышали грудью в трелях соловьёв,<br /> с рекой неслись с вершин скал вниз по склонам,<br /> в желании свободы без краёв.<br /> Они, шумя, мимо ушей летели,<br /> их люди внутрь себя привлечь сумели.<br /> <br /> И так они под сердцем их носили,<br /> уча, лелея и в полёт зовя,<br /> и этим близким душам говорили,<br /> как дух о них заботится, любя.<br /> И те в гармонии из колыбели сами<br /> летят прочь с человечьими чертами</td> </tr> </tbody> </table> <p> (перевод с немецкого - П.Пушкин)</p> Стихи Гёте на немецком языке с переводом 2014-06-25T18:50:00+00:00 2014-06-25T18:50:00+00:00 /interesno/stikhi/777-stikhi-gjote-na-nemetskom-yazyke-s-perevodom sveta s.kryzhanovskaya@gmail.com <h2> Wandrers Nachtlied</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">&Uuml;ber allen Gipfeln<br /> Ist Ruh,<br /> In allen Wipfeln<br /> Sp&uuml;rest du<br /> Kaum einen Hauch;<br /> Die V&ouml;gelein schweigen im Walde.<br /> Warte nur, balde<br /> Ruhest du auch.<br /> <br /> Wandrers Nachtlied<br /> (ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht &mdash; ночь + das Lied &mdash; песнь)<br /> <br /> &Uuml;ber allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)<br /> Ist Ruh (покой: die Ruhe),<br /> In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)<br /> Sp&uuml;rest du (чувствуешь ты)<br /> Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);<br /> Die V&ouml;gelein (птички: das V&ouml;g(e)lein; der Vogel &mdash; птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).<br /> Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)<br /> Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).</span></span></span></p> <hr /> <h2> An den Mond</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">F&uuml;llest wieder Busch und Tal<br /> Still mit Nebelglanz,<br /> L&ouml;sest endlich auch einmal<br /> Meine Seele ganz;<br /> <br /> Breitest &uuml;ber mein Gefild<br /> Lindernd deinen Blick,<br /> Wie des Freundes Auge mild<br /> &Uuml;ber mein Geschick.<br /> <br /> Jeden Nachklang f&uuml;hlt mein Herz<br /> Froh- und tr&uuml;ber Zeit,<br /> Wandle zwischen Freud und Schmerz<br /> In der Einsamkeit.<br /> <br /> Flie&szlig;e, flie&szlig;e, lieber Fluss!<br /> Nimmer werd ich froh,<br /> So verrauschte Scherz und Kuss,<br /> Und die Treue so.<br /> <br /> Ich besa&szlig; es doch einmal,<br /> Was so k&ouml;stlich ist!<br /> Dass man doch zu seiner Qual<br /> Nimmer es vergisst!<br /> <br /> Rausche, Fluss, das Tal entlang,<br /> Ohne Rast und Ruh,<br /> Rausche, fl&uuml;stre meinem Sang<br /> Melodien zu,<br /> <br /> Wenn du in der Winternacht<br /> W&uuml;tend &uuml;berschwillst,<br /> Oder um die Fr&uuml;hlingspracht<br /> Junger Knospen quillst.<br /> <br /> Selig, wer sich vor der Welt<br /> Ohne Hass verschlie&szlig;t,<br /> Einen Freund am Busen h&auml;lt<br /> Und mit dem genie&szlig;t,<br /> <br /> Was, von Menschen nicht gewusst<br /> Oder nicht bedacht,<br /> Durch das Labyrinth der Brust<br /> Wandelt in der Nacht.</span></span></span></p> <p> &nbsp;</p> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">An den Mond<br /> (к луне)<br /> <br /> F&uuml;llest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)<br /> Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel &mdash; туман),<br /> L&ouml;sest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)<br /> Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);<br /> <br /> Breitest (распространяешь, расстилаешь) &uuml;ber mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)<br /> Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),<br /> Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)<br /> &Uuml;ber mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).<br /> <br /> Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen &mdash; звучать; nach &mdash; вслед) f&uuml;hlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)<br /> Froh- und tr&uuml;ber Zeit (радостного и мрачного времени),<br /> Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)<br /> In der Einsamkeit (в одиночестве).<br /> <br /> Flie&szlig;e (теки), flie&szlig;e, lieber Fluss (милая река)!<br /> Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),<br /> So verrauschte (так отшумели, стихли: &laquo;отшелестели&raquo;; rauschen &mdash; шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),<br /> Und die Treue (верность) so.<br /> <br /> Ich besa&szlig; es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),<br /> Was so k&ouml;stlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!<br /> Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: &laquo;к своей муке&raquo;)<br /> Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!<br /> <br /> Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),<br /> Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),<br /> Rausche, fl&uuml;stre (шепчи: fl&uuml;stern) meinem Sang (моей песне: der Sang)<br /> Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zufl&uuml;stern),<br /> <br /> Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)<br /> W&uuml;tend (яростно, ярясь) &uuml;berschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: &uuml;berschwellen),<br /> Oder (или) um (вокруг) die Fr&uuml;hlingspracht (весеннего великолепия: der Fr&uuml;hling + die Pracht)<br /> Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).<br /> <br /> Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: &laquo;перед миром&raquo;)<br /> Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen &mdash; ненавидеть) verschlie&szlig;t (запирает) = (запирается),<br /> Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) h&auml;lt (держит: halten)<br /> Und mit dem (с ним) genie&szlig;t (наслаждается /тем/, вкушает /то/),<br /> <br /> Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen &mdash; знать) = (что людям неизвестно)<br /> Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken &mdash; обдумывать, принимать во внимание),<br /> Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)<br /> Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).</span></span></span></p> <hr /> <h2> Mignon</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;">Kennst du das Land, wo die Zitronen bl&uuml;hn,<br /> Im dunkeln Laub die Goldorangen gl&uuml;hn,<br /> Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,<br /> Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,<br /> Kennst du es wohl?<br /> Dahin, dahin<br /> M&ouml;cht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.<br /> <br /> Kennst du das Haus? Auf S&auml;ulen ruht sein Dach,<br /> Es gl&auml;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,<br /> Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:<br /> Was hat man dir, du armes Kind, getan? &mdash;<br /> Kennst du es wohl?<br /> Dahin, dahin<br /> M&ouml;cht ich mit dir, o mein Besch&uuml;tzer, ziehn.<br /> <br /> Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?<br /> Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,<br /> In H&ouml;hlen wohnt der Drachen alte Brut,<br /> Es st&uuml;rzt der Fels und &uuml;ber ihn die Flut;<br /> Kennst du ihn wohl?<br /> Dahin, dahin<br /> Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!<br /> <br /> Mignon<br /> (Миньона &mdash; персонаж романа Гёте &ldquo;Wilhelm Meister&rdquo; &mdash; девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)<br /> <br /> Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen bl&uuml;hn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone &mdash; лимон),<br /> Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold &mdash; золото + die Orange &mdash; апельсин) gl&uuml;hn (рдеют, пламенеют; gl&uuml;hen &mdash; накаляться, гореть, пылать),<br /> Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft &mdash; кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),<br /> Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),<br /> Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?<br /> Dahin (туда), dahin<br /> M&ouml;cht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).<br /> <br /> Kennst du das Haus (дом)? Auf S&auml;ulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die S&auml;ule; das Dach),<br /> Es gl&auml;nzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern &mdash; мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach &mdash; большая /парадная/ комната, покой /уст./),<br /> Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor &mdash; мрамор + das Bild &mdash; картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):<br /> Was hat man dir (что с тобой: &laquo;тебе&raquo;), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)? &mdash;<br /> Kennst du es wohl?<br /> Dahin, dahin<br /> M&ouml;cht ich mit dir, o mein Besch&uuml;tzer (о мой защитник, покровитель; besch&uuml;tzen &mdash; защищать, оберегать), ziehn.<br /> <br /> Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: &laquo;его&raquo; облачную тропу: die Wolke &mdash; облако + der Steg &mdash; тропинка)?<br /> Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel),<br /> In H&ouml;hlen (в пещерах: die H&ouml;hle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache &mdash; дракон; die Brut &mdash; выводок; br&uuml;ten &mdash; высиживать птенцов),<br /> Es st&uuml;rzt der Fels (отвесно ниспадает скала: st&uuml;rzen &mdash; падать, свалиться) und &uuml;ber ihn die Flut (а через нее: &laquo;через него&raquo;, по ней &mdash; поток);<br /> Kennst du ihn wohl?<br /> Dahin, dahin<br /> Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen &mdash; оставлять; пускать; uns &mdash; нас)!</span></span></span></span></p> <hr /> <h2> Erlk&ouml;nig</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;">Wer reitet so sp&auml;t durch Nacht und Wind?<br /> Es ist der Vater mit seinem Kind;<br /> Er hat den Knaben wohl in dem Arm,<br /> Er fasst ihn sicher, er h&auml;lt ihn warm.<br /> <br /> Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? &mdash;<br /> Siehst, Vater, du den Erlk&ouml;nig nicht?<br /> Den Erlenk&ouml;nig mit Kron&rsquo; und Schweif? &mdash;<br /> Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Du liebes Kind, komm, geh mit mir!<br /> Gar sch&ouml;ne Spiele spiel ich mit dir;<br /> Manch bunte Blumen sind an dem Strand,<br /> Meine Mutter hat manch g&uuml;lden Gewand.&rdquo;<br /> <br /> Mein Vater, mein Vater, und h&ouml;rest du nicht,<br /> Was Erlenk&ouml;nig mir leise verspricht? &mdash;<br /> Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;<br /> In d&uuml;rren Bl&auml;ttern s&auml;uselt der Wind. &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?<br /> Meine T&ouml;chter sollen dich warten sch&ouml;n;<br /> Meine T&ouml;chter f&uuml;hren den n&auml;chtlichen Reihn,<br /> Und wiegen und tanzen und singen dich ein.&rdquo;<br /> <br /> Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort<br /> Erlk&ouml;nigs T&ouml;chter am d&uuml;stern Ort? &mdash;<br /> Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:<br /> Es scheinen die alten Weiden so grau. &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Ich liebe dich, mich reizt deine sch&ouml;ne Gestalt;<br /> Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.&rdquo;<br /> Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!<br /> Erlk&ouml;nig hat mir ein Leids getan! &mdash;<br /> <br /> Dem Vater grauset&#39;s, er reitet geschwind,<br /> Er h&auml;lt in den Armen das &auml;chzende Kind,<br /> Erreicht den Hof mit M&uuml;he und Not;<br /> In seinen Armen das Kind war tot.<br /> <br /> <br /> Erlk&ouml;nig<br /> (ольховый король; die Erle &mdash; ольха)<br /> <br /> Wer reitet so sp&auml;t (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind)?<br /> Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind);<br /> Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm &mdash; рука; wohl &mdash; хорошо),<br /> Er fasst ihn sicher (держит его надежно: fassen &mdash; хватать, охватить), er h&auml;lt ihn warm (держит его в тепле, греет своим телом: halten &mdash; держать; warm &mdash; теплый).<br /> <br /> Mein Sohn (сын мой), was birgst du (что же ты прячешь, укрываешь: bergen) so bang (так испуганно) dein Gesicht (свое лицо)? &mdash;<br /> Siehst, Vater, du den Erlk&ouml;nig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?<br /> Den Erlenk&ouml;nig mit Kron&rsquo; und Schweif (с короной и хвостом; der Schweif &mdash; длинный, пышный хвост)? &mdash;<br /> Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel &mdash; туман + der Streif &mdash; полоса). &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Du liebes Kind (милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!<br /> Gar sch&ouml;ne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit dir (поиграю я с тобой);<br /> Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов: die Blume; manche &mdash; некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу: der Strand),<br /> Meine Mutter hat manch g&uuml;lden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний: das Gewand; g&uuml;lden /уст., высок./ = golden &mdash; золотой).&rdquo;<br /> <br /> Mein Vater, mein Vater, und h&ouml;rest du nicht (разве ты не слышишь),<br /> Was Erlenk&ouml;nig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король)? &mdash;<br /> Sei ruhig (будь спокоен = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein Kind;<br /> In d&uuml;rren Bl&auml;ttern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) s&auml;uselt der Wind (шелестит ветер). &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir gehn (со мной пойти)?<br /> Meine T&ouml;chter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten sch&ouml;n (должны будут о тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно прислуживать);<br /> Meine T&ouml;chter f&uuml;hren den n&auml;chtlichen Reihn (&laquo;ведут ночной хоровод&raquo;),<br /> Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: &laquo;укачают&raquo;, и &laquo;утанцуют&raquo;, и &laquo;запоют&raquo; тебя: einwiegen &mdash; убаюкать; wiegen &mdash; качать, баюкать).&rdquo;<br /> <br /> Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (разве ты не видишь там)<br /> Erlk&ouml;nigs T&ouml;chter am d&uuml;stern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте: d&uuml;ster; der Ort)? &mdash;<br /> Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (я вижу это точно = вижу отчетливо):<br /> Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся, видятся такими серыми: die Weide). &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine sch&ouml;ne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen &mdash; раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt &mdash; форма, вид, образ);<br /> Und bist du nicht willig (а если ты не согласен, не хочешь; willig &mdash; согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу: die Gewalt &mdash; власть, насилие).&rdquo;<br /> Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (теперь он меня хватает; anfassen)!<br /> Erlk&ouml;nig hat mir ein Leids getan (причинил мне зло, обидел меня: das Leid &mdash; горе, страдание; ein Leid /an/tun &mdash; причинять боль)! &mdash;<br /> <br /> Dem Vater grauset&#39;s ((отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),<br /> Er h&auml;lt in den Armen (он держит в руках) das &auml;chzende Kind (стонущего ребенка; &auml;chzen &mdash; охать, стонать),<br /> Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья, владения, дома; erreichen &mdash; достигать) mit M&uuml;he und Not (с большим трудом; die M&uuml;he &mdash; усилие; die Not &mdash; трудность, трудное положение, беда);<br /> In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).</span></span></span></span></span></p> <hr /> <h2> Selige Sehnsucht</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Sagt es niemand, nur den Weisen,<br /> Weil die Menge gleich verh&ouml;hnet,<br /> Das Lebend&rsquo;ge will ich preisen,<br /> Das nach Flammentod sich sehnet.<br /> <br /> In der Liebensn&auml;chte K&uuml;hlung,<br /> Die dich zeugte, wo du zeugtest,<br /> &Uuml;berf&auml;llt dich fremde F&uuml;hlung,<br /> Wenn die stille Kerze leuchtet.<br /> <br /> Nicht mehr bleibest du umfangen<br /> In der Finsternis Beschattung,<br /> Und dich rei&szlig;et neu Verlangen<br /> Auf zu h&ouml;herer Begattung.<br /> <br /> Keine Ferne macht dich schwierig.<br /> Kommst geflogen und gebannt,<br /> Und zuletzt, des Lichts begierig,<br /> Bist du Schmetterling verbrannt.<br /> <br /> Und so lang du das nicht hast,<br /> Dieses: Stirb und werde!<br /> Bist du nur ein tr&uuml;ber Gast<br /> Auf der dunklen Erde.<br /> <br /> <br /> Selige Sehnsucht<br /> (блаженная тоска: sich nach etwas sehnen &mdash; страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо + die Sucht &mdash; болезненная страсть, болезненное влечение)<br /> <br /> Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise),<br /> Weil die Menge (потому что толпа: die Menge &mdash; множество, большое количество, масса; толпа) gleich verh&ouml;hnet (сразу станет насмехаться, издеваться),<br /> Das Lebend&rsquo;ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig &mdash; живой; оживленный, полный жизни),<br /> Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme &mdash; пламя + der Tod &mdash; смерть).<br /> <br /> In der Liebensn&auml;chte K&uuml;hlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebe &mdash; любовь; die Nacht &mdash; ночь; k&uuml;hl &mdash; прохладный; die K&uuml;hlung &mdash; охлаждение; прохлада),<br /> Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал, порождал),<br /> &Uuml;berf&auml;llt dich fremde F&uuml;hlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: &laquo;чужое&raquo; ощущение, чувство: &uuml;berfallen &mdash; нападать; охватить /о чувстве/; f&uuml;hlen &mdash; чувствовать),<br /> Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).<br /> <br /> Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen &mdash; охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen &mdash; ловить)<br /> In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung &mdash; затенение; der Schatten &mdash; тень; beschatten &mdash; защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis &mdash; мрак, тьма; finster &mdash; темный, мрачный),<br /> Und dich rei&szlig;et neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: rei&szlig;en &mdash; рвать; nach etwas verlangen &mdash; требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)<br /> Auf zu h&ouml;herer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung &mdash; совокупление; begatten &mdash; оплодотворять; sich begatten &mdash; совокупляться /о животных, птицах/; hoch &mdash; высокий).<br /> <br /> Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig &mdash; тяжелый, сложный; fern &mdash; далеко, далекий).<br /> Kommst geflogen (прилетаешь: &laquo;прибываешь, прилетев&raquo;: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen &mdash; приковывать, очаровывать, пленять),<br /> Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht; begehren &mdash; желать, жаждать /высок./),<br /> Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling &mdash; бабочка, мотылек; brennen &mdash; гореть; verbrennen &mdash; сжигать).<br /> <br /> Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),<br /> Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!<br /> Bist du nur ein tr&uuml;ber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)<br /> Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).</span></span></span></p> <hr /> <h2> Prometheus</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Bedecke deinen Himmel, Zeus,<br /> Mit Wolkendunst<br /> Und &uuml;be, Knaben gleich,<br /> Der Disteln k&ouml;pft,<br /> An Eichen dich und Bergesh&ouml;hn!<br /> Musst mir meine Erde<br /> Doch lassen stehn,<br /> Und meine H&uuml;tte,<br /> Die du nicht gebaut,<br /> Und meinen Herd,<br /> Um dessen Glut<br /> Du mich beneidest.<br /> <br /> Ich kenne nichts &Auml;rmer&rsquo;s<br /> Unter der Sonn&rsquo; als euch G&ouml;tter!<br /> Ihr n&auml;hret k&uuml;mmerlich<br /> Von Opfersteuern<br /> Und Gebetshauch<br /> Eure Majest&auml;t<br /> Und darbtet, w&auml;ren<br /> Nicht Kinder und Bettler<br /> Hoffnungsvolle Toren.<br /> <br /> Da ich ein Kind war,<br /> Nicht wusste, wo aus, wo ein,<br /> Kehrt ich mein verirrtes Aug&rsquo;<br /> Zur Sonne, als wenn dr&uuml;ber w&auml;r<br /> Ein Ohr, zu h&ouml;ren meine Klage,<br /> Ein Herz wie meins,<br /> Sich des Bedr&auml;ngten zu erbarmen.<br /> <br /> Wer half mir wider<br /> Der Titanen &Uuml;bermut?<br /> Wer rettete vom Tode mich,<br /> Von Sklaverei?<br /> Hast du&#39;s nicht alles selbst vollendet,<br /> Heilig gl&uuml;hend Herz?<br /> Und gl&uuml;htest jung und gut,<br /> Betrogen, Rettungsdank<br /> Dem Schlafenden dadroben?<br /> <br /> Ich dich ehren? Wof&uuml;r?<br /> Hast du die Schmerzen gelindert<br /> Je des Beladenen?<br /> Hast du die Tr&auml;nen gestillet<br /> Je des Ge&auml;ngsteten?<br /> <br /> Hat nicht mich zum Manne geschmiedet<br /> Die allm&auml;chtige Zeit<br /> Und das ewige Schicksal,<br /> Meine Herrn und deine?<br /> <br /> W&auml;hntest du etwa,<br /> Ich sollte das Leben hassen,<br /> In W&uuml;sten fliehn,<br /> Weil nicht alle Knabenmorgen-<br /> Bl&uuml;tentr&auml;ume reiften?<br /> <br /> Hier sitz ich, forme Menschen<br /> Nach meinem Bilde,<br /> Ein Geschlecht, das mir gleich sei,<br /> Zu leiden, zu weinen,<br /> Zu genie&szlig;en und zu freuen sich,<br /> Und dein nicht zu achten,<br /> Wie ich!</span></span></span></p> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Prometheus<br /> <br /> Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс),<br /> Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke &mdash; облако, туча; der Dunst &mdash; испарения, пар; дымка)<br /> Und &uuml;be, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке: der Knabe &mdash; мальчик),<br /> Der Disteln k&ouml;pft (который сбивает головки чертополоха: die Distel; der Kopf),<br /> An Eichen dich und Bergesh&ouml;hn (на дубах и горных вершинах: die Eiche &mdash; дуб; der Berg &mdash; гора; die H&ouml;he &mdash; вершина)!<br /> Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)<br /> Doch lassen stehn (все же оставить в покое: &laquo;стоять&raquo;),<br /> Und meine H&uuml;tte (и мою хижину),<br /> Die du nicht gebaut (которую ты не строил, не ты строил),<br /> Und meinen Herd (и мой очаг),<br /> Um dessen Glut (из-за жара которого: die Glut &mdash; зной, жар)<br /> Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid &mdash; зависть).<br /> <br /> Ich kenne nichts &Auml;rmer&rsquo;s (я не знаю ничего более бедного: arm &mdash; бедный)<br /> Unter der Sonn&rsquo; als euch G&ouml;tter (под небом, чем вас, боги)!<br /> Ihr n&auml;hret k&uuml;mmerlich (вы скудно питаете: k&uuml;mmerlich &mdash; жалкий, скудный; der Kummer &mdash; горе; огорчение, заботы)<br /> Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer &mdash; жертва; die Steuer &mdash; налог)<br /> Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet &mdash; молитва; beten &mdash; молиться; der Hauch &mdash; дыхание, дуновение)<br /> Eure Majest&auml;t (ваше величие, величество)<br /> Und darbtet, w&auml;ren (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не были)<br /> Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: &laquo;просящие милостыню, побирающиеся&raquo;; betteln &mdash; просить милостыню)<br /> Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: &laquo;исполненными надежд&raquo; глупцами: der Tor; die Hoffnung &mdash; надежда; hoffen &mdash; надеяться).<br /> <br /> Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),<br /> Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: &laquo;не знал, где из, где в = где выход, где вход&raquo;),<br /> Kehrt ich mein verirrtes Aug&rsquo; (обращал я свой растерянный взор: kehren &mdash; поворачивать; sich verirren &mdash; заблудиться; irren &mdash; блуждать)<br /> Zur Sonne, als wenn dr&uuml;ber w&auml;r (к солнцу, словно бы там наверху было)<br /> Ein Ohr, zu h&ouml;ren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу, могущее услышать мою жалобу),<br /> Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему),<br /> Sich des Bedr&auml;ngten zu erbarmen (способное сжалиться над &laquo;теснимым&raquo; = обиженным и угнетенным; dr&auml;ngen &mdash; теснить, напирать; bedr&auml;ngen &mdash; преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).<br /> <br /> Wer half mir wider (кто помог мне против: helfen-half-geholfen)<br /> Der Titanen &Uuml;bermut (высокомерия тиранов: der &Uuml;bermut; der Mut &mdash; мужество)?<br /> Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти: der Tod),<br /> Von Sklaverei (от рабства: die Sklaverei; der Sklave &mdash; раб)?<br /> Hast du&#39;s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; voll &mdash; полный; das Ende &mdash; конец),<br /> Heilig gl&uuml;hend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем)?<br /> Und gl&uuml;htest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),<br /> Betrogen (обманутое: betr&uuml;gen-betrog-betrogen), Rettungsdank (/пылало/ благодарностью за спасение; die Rettung &mdash; спасение; der Dank &mdash; благодарность)<br /> Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху)?<br /> <br /> Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wof&uuml;r (за что)?<br /> Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания: der Schmerz &mdash; боль)<br /> Je des Beladenen (когда-либо удрученного; beladen &mdash; грузить, нагружать)?<br /> Hast du die Tr&auml;nen gestillet (/разве/ ты утишил, утолил слезы: die Tr&auml;ne)<br /> Je des Ge&auml;ngsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst &mdash; страх)?<br /> <br /> Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило, не выковало из меня мужчину)<br /> Die allm&auml;chtige Zeit (всемогущее время)<br /> Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),<br /> Meine Herrn und deine (мои господа, повелители &mdash; и твои)?<br /> <br /> W&auml;hntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn &mdash; заблуждение, самообман; бред, мания),<br /> Ich sollte das Leben hassen (что я долже бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),<br /> In W&uuml;sten fliehn (бежать, спасаться бегством в пустыни: die W&uuml;ste),<br /> Weil nicht alle Knabenmorgen-<br /> Bl&uuml;tentr&auml;ume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: &laquo;созрели&raquo;)?<br /> <br /> Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)<br /> Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию: das Bild &mdash; образ),<br /> Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня: das Geschlecht),<br /> Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),<br /> Zu genie&szlig;en und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),<br /> Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить, и тебя не брать в рассчет),<br /> Wie ich (как я)!</span></span></span></p> <hr /> <h2> Harfenspieler</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;">Wer nie sein Brot mit Tr&auml;nen a&szlig;,<br /> Wer nie die kummervollen N&auml;chte<br /> Auf seinem Bette weinend sa&szlig;,<br /> Der kennt euch nicht, ihr himmlischen M&auml;chte.<br /> <br /> Ihr f&uuml;hrt ins Leben uns hinein,<br /> Ihr lasst den Armen schuldig werden,<br /> Dann &uuml;berlasst ihr ihn der Pein:<br /> Denn alle Schuld r&auml;cht sich auf Erden.<br /> <br /> Harfenspieler<br /> (арфист: die Harfe &mdash; арфа + der Spieler &mdash; играющий)<br /> <br /> Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tr&auml;nen (со слезами: die Tr&auml;ne) a&szlig; (/не/ ел: essen),<br /> Wer nie die kummervollen (полные горя, скорбные: der Kummer) N&auml;chte (ночи: die Nacht)<br /> Auf seinem Bette (на своей постели: das Bett) weinend (плача) sa&szlig; (/не/ сидел: sitzen),<br /> Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen M&auml;chte (вы, небесные силы: die Macht).<br /> <br /> Ihr f&uuml;hrt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь) = (вы вводите нас в жизнь),<br /> Ihr lasst (пускаете, позволяете, побуждаете) den Armen (бедного, беднягу) schuldig werden (провиниться: &laquo;стать виноватым&raquo;),<br /> Dann (потом, затем) &uuml;berlasst ihr ihn (предоставляете вы его, передаете, уступаете) der Pein (муке, мучению):<br /> Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) r&auml;cht sich (мстится, отмщается) auf Erden (на земле: die Erde).</span></span></span></span></p> <hr /> <p> <span style="color:#008000;"><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">N&auml;he des Geliebten / Близость любовников</span></span></span></p> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;">Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer<br /> Vom Meere strahlt;<br /> Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer<br /> In Quellen malt.<br /> Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege<br /> Der Staub sich hebt;<br /> In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege<br /> Der Wandrer bebt.<br /> Ich h&ouml;re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen<br /> Die Welle steigt.<br /> Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,<br /> Wenn alles schweigt.<br /> Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.<br /> Du bist mir nah!<br /> Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.<br /> O w&auml;rst du da!</span></span></span></span></p> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;">Блеснет заря, и все в моем мечтаньи<br /> &lrm;Лишь ты одна,<br /> Лишь ты одна, когда поток в молчаньи<br /> &lrm;Сребрит луна.<br /> Я зрю тебя, когда летит с дороги<br /> &lrm;И пыль, и прах<br /> И с трепетом идет прошлец убогий<br /> &lrm;В глухих лесах.<br /> Мне слышится твой голос несравненный<br /> &lrm;И в шуме вод;<br /> Под вечер он к дубраве оживленной<br /> &lrm;Меня зовет.<br /> Я близ тебя; как не была б далеко,<br /> &lrm;Ты все ж со мной.<br /> Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой<br /> &lrm;Я был с тобой!</span></span></span></span></p> <hr /> <h2> Der Abschied / Прощание</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Lass mein Aug den Abschied sagen,<br /> Den mein Mund nicht nehmen kann!<br /> Schwer, wie schwer ist er zu tragen!<br /> Und ich bin doch sonst ein Mann.<br /> <br /> Traurig wird in dieser Stunde<br /> Selbst der Liebe s&uuml;&szlig;tes Pfand,<br /> Kalt der Kuss von deinem Munde,<br /> Matt der Druck von deiner Hand.<br /> <br /> Sonst, ein leicht gestohlnes M&auml;ulchen,<br /> O wie hat es mich entz&uuml;ckt!<br /> So erfreuet uns ein Veilchen,<br /> Das man fr&uuml;h im M&auml;rz gepfl&uuml;ckt.<br /> <br /> Doch ich pfl&uuml;cke nun kein Kr&auml;nzchen,<br /> Keine Rose mehr f&uuml;r dich.<br /> Fr&uuml;hling ist es, liebes Fr&auml;nzchen,<br /> Aber leider Herbst f&uuml;r mich!Дай проститься взглядом только,<br /> Не смогу словами ввек!<br /> Сколько боли, Боже, сколько!<br /> Но я &ndash; сильный человек.<br /> <br /> Грустным станет в час прощанья<br /> И залог любви самой:<br /> Вялых рук твоих касанья,<br /> Поцелуй твой ледяной.<br /> <br /> А когда-то ротик томный<br /> Неизменно волновал,<br /> Словно цвет фиалок скромный,<br /> Тех, что в марте собирал.<br /> <br /> Не плету венков с тобою,<br /> Роз тебе уж не дарю,<br /> Ведь, Франциска, я весною<br /> Встретил осени зарю!</span></span></p> <hr /> <h2> Abschied (Zu lieblich...) / Прощание</h2> <table cellpadding="0" cellspacing="0" height="383" style="border: 5px none;" width="797"> <tbody> <tr style="text-align:center;"> <td style="border:5px"> Zu lieblich ist&#39;s, ein Wort zu brechen,<br /> Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,<br /> Und leider kann man nichts versprechen,<br /> Was unserm Herzen widerspricht.<br /> <br /> Du &uuml;bst die alten Zauberlieder,<br /> Du lockst ihn, der kaum ruhig war,<br /> Zum Schaukelkahn der s&uuml;&szlig;en Torheit wieder,<br /> Erneust, verdoppeltst die Gefahr.<br /> <br /> Was suchst du mir dich zu verstecken!<br /> Sei offen, flieh nicht meinem Blick!<br /> Fr&uuml;h oder sp&auml;t musst&#39; ich&#39;s entdecken,<br /> Und hier hast du dein Wort zur&uuml;ck.<br /> <br /> Was ich gesollt, hab&#39; ich vollendet;<br /> Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;<br /> Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet<br /> Und still in sich zur&uuml;cke kehrt.</td> <td style="border:5px"> Нарушить слово так заманчиво,<br /> Но должником быть нелегко,<br /> Ведь обещания обманчивы,<br /> Когда от сердца далеко.<br /> <br /> Чаруешь песнями-колдуньями,<br /> Покой недавний бередишь,<br /> И одинокий чёлн в безумии<br /> В опасность бросить норовишь.<br /> <br /> Желаешь спрятаться, укрыться!<br /> Боишься встретить вновь мой взгляд!<br /> Я знал, что слово возвратится,<br /> И примешь ты его назад.<br /> <br /> Я испытал положенную муку;<br /> Всё кончено, свободна ты от друга;<br /> Которому хватило силы духа<br /> Сказать &quot;Прости&quot;, хоть нелегка разлука.</td> </tr> </tbody> </table> <p> <br /> (перевод: Т.Воронцова)</p> <h2> Wandrers Nachtlied</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">&Uuml;ber allen Gipfeln<br /> Ist Ruh,<br /> In allen Wipfeln<br /> Sp&uuml;rest du<br /> Kaum einen Hauch;<br /> Die V&ouml;gelein schweigen im Walde.<br /> Warte nur, balde<br /> Ruhest du auch.<br /> <br /> Wandrers Nachtlied<br /> (ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht &mdash; ночь + das Lied &mdash; песнь)<br /> <br /> &Uuml;ber allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)<br /> Ist Ruh (покой: die Ruhe),<br /> In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)<br /> Sp&uuml;rest du (чувствуешь ты)<br /> Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);<br /> Die V&ouml;gelein (птички: das V&ouml;g(e)lein; der Vogel &mdash; птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).<br /> Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)<br /> Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).</span></span></span></p> <hr /> <h2> An den Mond</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">F&uuml;llest wieder Busch und Tal<br /> Still mit Nebelglanz,<br /> L&ouml;sest endlich auch einmal<br /> Meine Seele ganz;<br /> <br /> Breitest &uuml;ber mein Gefild<br /> Lindernd deinen Blick,<br /> Wie des Freundes Auge mild<br /> &Uuml;ber mein Geschick.<br /> <br /> Jeden Nachklang f&uuml;hlt mein Herz<br /> Froh- und tr&uuml;ber Zeit,<br /> Wandle zwischen Freud und Schmerz<br /> In der Einsamkeit.<br /> <br /> Flie&szlig;e, flie&szlig;e, lieber Fluss!<br /> Nimmer werd ich froh,<br /> So verrauschte Scherz und Kuss,<br /> Und die Treue so.<br /> <br /> Ich besa&szlig; es doch einmal,<br /> Was so k&ouml;stlich ist!<br /> Dass man doch zu seiner Qual<br /> Nimmer es vergisst!<br /> <br /> Rausche, Fluss, das Tal entlang,<br /> Ohne Rast und Ruh,<br /> Rausche, fl&uuml;stre meinem Sang<br /> Melodien zu,<br /> <br /> Wenn du in der Winternacht<br /> W&uuml;tend &uuml;berschwillst,<br /> Oder um die Fr&uuml;hlingspracht<br /> Junger Knospen quillst.<br /> <br /> Selig, wer sich vor der Welt<br /> Ohne Hass verschlie&szlig;t,<br /> Einen Freund am Busen h&auml;lt<br /> Und mit dem genie&szlig;t,<br /> <br /> Was, von Menschen nicht gewusst<br /> Oder nicht bedacht,<br /> Durch das Labyrinth der Brust<br /> Wandelt in der Nacht.</span></span></span></p> <p> &nbsp;</p> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">An den Mond<br /> (к луне)<br /> <br /> F&uuml;llest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)<br /> Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel &mdash; туман),<br /> L&ouml;sest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)<br /> Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);<br /> <br /> Breitest (распространяешь, расстилаешь) &uuml;ber mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)<br /> Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),<br /> Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)<br /> &Uuml;ber mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).<br /> <br /> Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen &mdash; звучать; nach &mdash; вслед) f&uuml;hlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)<br /> Froh- und tr&uuml;ber Zeit (радостного и мрачного времени),<br /> Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)<br /> In der Einsamkeit (в одиночестве).<br /> <br /> Flie&szlig;e (теки), flie&szlig;e, lieber Fluss (милая река)!<br /> Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),<br /> So verrauschte (так отшумели, стихли: &laquo;отшелестели&raquo;; rauschen &mdash; шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),<br /> Und die Treue (верность) so.<br /> <br /> Ich besa&szlig; es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),<br /> Was so k&ouml;stlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!<br /> Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: &laquo;к своей муке&raquo;)<br /> Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!<br /> <br /> Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),<br /> Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),<br /> Rausche, fl&uuml;stre (шепчи: fl&uuml;stern) meinem Sang (моей песне: der Sang)<br /> Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zufl&uuml;stern),<br /> <br /> Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)<br /> W&uuml;tend (яростно, ярясь) &uuml;berschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: &uuml;berschwellen),<br /> Oder (или) um (вокруг) die Fr&uuml;hlingspracht (весеннего великолепия: der Fr&uuml;hling + die Pracht)<br /> Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).<br /> <br /> Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: &laquo;перед миром&raquo;)<br /> Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen &mdash; ненавидеть) verschlie&szlig;t (запирает) = (запирается),<br /> Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) h&auml;lt (держит: halten)<br /> Und mit dem (с ним) genie&szlig;t (наслаждается /тем/, вкушает /то/),<br /> <br /> Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen &mdash; знать) = (что людям неизвестно)<br /> Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken &mdash; обдумывать, принимать во внимание),<br /> Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)<br /> Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).</span></span></span></p> <hr /> <h2> Mignon</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;">Kennst du das Land, wo die Zitronen bl&uuml;hn,<br /> Im dunkeln Laub die Goldorangen gl&uuml;hn,<br /> Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,<br /> Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,<br /> Kennst du es wohl?<br /> Dahin, dahin<br /> M&ouml;cht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.<br /> <br /> Kennst du das Haus? Auf S&auml;ulen ruht sein Dach,<br /> Es gl&auml;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,<br /> Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:<br /> Was hat man dir, du armes Kind, getan? &mdash;<br /> Kennst du es wohl?<br /> Dahin, dahin<br /> M&ouml;cht ich mit dir, o mein Besch&uuml;tzer, ziehn.<br /> <br /> Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?<br /> Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,<br /> In H&ouml;hlen wohnt der Drachen alte Brut,<br /> Es st&uuml;rzt der Fels und &uuml;ber ihn die Flut;<br /> Kennst du ihn wohl?<br /> Dahin, dahin<br /> Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!<br /> <br /> Mignon<br /> (Миньона &mdash; персонаж романа Гёте &ldquo;Wilhelm Meister&rdquo; &mdash; девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)<br /> <br /> Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen bl&uuml;hn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone &mdash; лимон),<br /> Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold &mdash; золото + die Orange &mdash; апельсин) gl&uuml;hn (рдеют, пламенеют; gl&uuml;hen &mdash; накаляться, гореть, пылать),<br /> Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft &mdash; кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),<br /> Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),<br /> Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?<br /> Dahin (туда), dahin<br /> M&ouml;cht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).<br /> <br /> Kennst du das Haus (дом)? Auf S&auml;ulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die S&auml;ule; das Dach),<br /> Es gl&auml;nzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern &mdash; мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach &mdash; большая /парадная/ комната, покой /уст./),<br /> Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor &mdash; мрамор + das Bild &mdash; картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):<br /> Was hat man dir (что с тобой: &laquo;тебе&raquo;), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)? &mdash;<br /> Kennst du es wohl?<br /> Dahin, dahin<br /> M&ouml;cht ich mit dir, o mein Besch&uuml;tzer (о мой защитник, покровитель; besch&uuml;tzen &mdash; защищать, оберегать), ziehn.<br /> <br /> Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: &laquo;его&raquo; облачную тропу: die Wolke &mdash; облако + der Steg &mdash; тропинка)?<br /> Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel),<br /> In H&ouml;hlen (в пещерах: die H&ouml;hle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache &mdash; дракон; die Brut &mdash; выводок; br&uuml;ten &mdash; высиживать птенцов),<br /> Es st&uuml;rzt der Fels (отвесно ниспадает скала: st&uuml;rzen &mdash; падать, свалиться) und &uuml;ber ihn die Flut (а через нее: &laquo;через него&raquo;, по ней &mdash; поток);<br /> Kennst du ihn wohl?<br /> Dahin, dahin<br /> Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen &mdash; оставлять; пускать; uns &mdash; нас)!</span></span></span></span></p> <hr /> <h2> Erlk&ouml;nig</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;">Wer reitet so sp&auml;t durch Nacht und Wind?<br /> Es ist der Vater mit seinem Kind;<br /> Er hat den Knaben wohl in dem Arm,<br /> Er fasst ihn sicher, er h&auml;lt ihn warm.<br /> <br /> Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? &mdash;<br /> Siehst, Vater, du den Erlk&ouml;nig nicht?<br /> Den Erlenk&ouml;nig mit Kron&rsquo; und Schweif? &mdash;<br /> Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Du liebes Kind, komm, geh mit mir!<br /> Gar sch&ouml;ne Spiele spiel ich mit dir;<br /> Manch bunte Blumen sind an dem Strand,<br /> Meine Mutter hat manch g&uuml;lden Gewand.&rdquo;<br /> <br /> Mein Vater, mein Vater, und h&ouml;rest du nicht,<br /> Was Erlenk&ouml;nig mir leise verspricht? &mdash;<br /> Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;<br /> In d&uuml;rren Bl&auml;ttern s&auml;uselt der Wind. &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?<br /> Meine T&ouml;chter sollen dich warten sch&ouml;n;<br /> Meine T&ouml;chter f&uuml;hren den n&auml;chtlichen Reihn,<br /> Und wiegen und tanzen und singen dich ein.&rdquo;<br /> <br /> Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort<br /> Erlk&ouml;nigs T&ouml;chter am d&uuml;stern Ort? &mdash;<br /> Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:<br /> Es scheinen die alten Weiden so grau. &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Ich liebe dich, mich reizt deine sch&ouml;ne Gestalt;<br /> Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.&rdquo;<br /> Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!<br /> Erlk&ouml;nig hat mir ein Leids getan! &mdash;<br /> <br /> Dem Vater grauset&#39;s, er reitet geschwind,<br /> Er h&auml;lt in den Armen das &auml;chzende Kind,<br /> Erreicht den Hof mit M&uuml;he und Not;<br /> In seinen Armen das Kind war tot.<br /> <br /> <br /> Erlk&ouml;nig<br /> (ольховый король; die Erle &mdash; ольха)<br /> <br /> Wer reitet so sp&auml;t (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind)?<br /> Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind);<br /> Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm &mdash; рука; wohl &mdash; хорошо),<br /> Er fasst ihn sicher (держит его надежно: fassen &mdash; хватать, охватить), er h&auml;lt ihn warm (держит его в тепле, греет своим телом: halten &mdash; держать; warm &mdash; теплый).<br /> <br /> Mein Sohn (сын мой), was birgst du (что же ты прячешь, укрываешь: bergen) so bang (так испуганно) dein Gesicht (свое лицо)? &mdash;<br /> Siehst, Vater, du den Erlk&ouml;nig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?<br /> Den Erlenk&ouml;nig mit Kron&rsquo; und Schweif (с короной и хвостом; der Schweif &mdash; длинный, пышный хвост)? &mdash;<br /> Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel &mdash; туман + der Streif &mdash; полоса). &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Du liebes Kind (милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!<br /> Gar sch&ouml;ne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit dir (поиграю я с тобой);<br /> Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов: die Blume; manche &mdash; некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу: der Strand),<br /> Meine Mutter hat manch g&uuml;lden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний: das Gewand; g&uuml;lden /уст., высок./ = golden &mdash; золотой).&rdquo;<br /> <br /> Mein Vater, mein Vater, und h&ouml;rest du nicht (разве ты не слышишь),<br /> Was Erlenk&ouml;nig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король)? &mdash;<br /> Sei ruhig (будь спокоен = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein Kind;<br /> In d&uuml;rren Bl&auml;ttern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) s&auml;uselt der Wind (шелестит ветер). &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir gehn (со мной пойти)?<br /> Meine T&ouml;chter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten sch&ouml;n (должны будут о тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно прислуживать);<br /> Meine T&ouml;chter f&uuml;hren den n&auml;chtlichen Reihn (&laquo;ведут ночной хоровод&raquo;),<br /> Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: &laquo;укачают&raquo;, и &laquo;утанцуют&raquo;, и &laquo;запоют&raquo; тебя: einwiegen &mdash; убаюкать; wiegen &mdash; качать, баюкать).&rdquo;<br /> <br /> Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (разве ты не видишь там)<br /> Erlk&ouml;nigs T&ouml;chter am d&uuml;stern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте: d&uuml;ster; der Ort)? &mdash;<br /> Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (я вижу это точно = вижу отчетливо):<br /> Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся, видятся такими серыми: die Weide). &mdash;<br /> <br /> &ldquo;Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine sch&ouml;ne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen &mdash; раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt &mdash; форма, вид, образ);<br /> Und bist du nicht willig (а если ты не согласен, не хочешь; willig &mdash; согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу: die Gewalt &mdash; власть, насилие).&rdquo;<br /> Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (теперь он меня хватает; anfassen)!<br /> Erlk&ouml;nig hat mir ein Leids getan (причинил мне зло, обидел меня: das Leid &mdash; горе, страдание; ein Leid /an/tun &mdash; причинять боль)! &mdash;<br /> <br /> Dem Vater grauset&#39;s ((отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),<br /> Er h&auml;lt in den Armen (он держит в руках) das &auml;chzende Kind (стонущего ребенка; &auml;chzen &mdash; охать, стонать),<br /> Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья, владения, дома; erreichen &mdash; достигать) mit M&uuml;he und Not (с большим трудом; die M&uuml;he &mdash; усилие; die Not &mdash; трудность, трудное положение, беда);<br /> In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).</span></span></span></span></span></p> <hr /> <h2> Selige Sehnsucht</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Sagt es niemand, nur den Weisen,<br /> Weil die Menge gleich verh&ouml;hnet,<br /> Das Lebend&rsquo;ge will ich preisen,<br /> Das nach Flammentod sich sehnet.<br /> <br /> In der Liebensn&auml;chte K&uuml;hlung,<br /> Die dich zeugte, wo du zeugtest,<br /> &Uuml;berf&auml;llt dich fremde F&uuml;hlung,<br /> Wenn die stille Kerze leuchtet.<br /> <br /> Nicht mehr bleibest du umfangen<br /> In der Finsternis Beschattung,<br /> Und dich rei&szlig;et neu Verlangen<br /> Auf zu h&ouml;herer Begattung.<br /> <br /> Keine Ferne macht dich schwierig.<br /> Kommst geflogen und gebannt,<br /> Und zuletzt, des Lichts begierig,<br /> Bist du Schmetterling verbrannt.<br /> <br /> Und so lang du das nicht hast,<br /> Dieses: Stirb und werde!<br /> Bist du nur ein tr&uuml;ber Gast<br /> Auf der dunklen Erde.<br /> <br /> <br /> Selige Sehnsucht<br /> (блаженная тоска: sich nach etwas sehnen &mdash; страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо + die Sucht &mdash; болезненная страсть, болезненное влечение)<br /> <br /> Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise),<br /> Weil die Menge (потому что толпа: die Menge &mdash; множество, большое количество, масса; толпа) gleich verh&ouml;hnet (сразу станет насмехаться, издеваться),<br /> Das Lebend&rsquo;ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig &mdash; живой; оживленный, полный жизни),<br /> Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme &mdash; пламя + der Tod &mdash; смерть).<br /> <br /> In der Liebensn&auml;chte K&uuml;hlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebe &mdash; любовь; die Nacht &mdash; ночь; k&uuml;hl &mdash; прохладный; die K&uuml;hlung &mdash; охлаждение; прохлада),<br /> Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал, порождал),<br /> &Uuml;berf&auml;llt dich fremde F&uuml;hlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: &laquo;чужое&raquo; ощущение, чувство: &uuml;berfallen &mdash; нападать; охватить /о чувстве/; f&uuml;hlen &mdash; чувствовать),<br /> Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).<br /> <br /> Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen &mdash; охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen &mdash; ловить)<br /> In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung &mdash; затенение; der Schatten &mdash; тень; beschatten &mdash; защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis &mdash; мрак, тьма; finster &mdash; темный, мрачный),<br /> Und dich rei&szlig;et neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: rei&szlig;en &mdash; рвать; nach etwas verlangen &mdash; требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)<br /> Auf zu h&ouml;herer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung &mdash; совокупление; begatten &mdash; оплодотворять; sich begatten &mdash; совокупляться /о животных, птицах/; hoch &mdash; высокий).<br /> <br /> Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig &mdash; тяжелый, сложный; fern &mdash; далеко, далекий).<br /> Kommst geflogen (прилетаешь: &laquo;прибываешь, прилетев&raquo;: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen &mdash; приковывать, очаровывать, пленять),<br /> Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht; begehren &mdash; желать, жаждать /высок./),<br /> Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling &mdash; бабочка, мотылек; brennen &mdash; гореть; verbrennen &mdash; сжигать).<br /> <br /> Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),<br /> Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!<br /> Bist du nur ein tr&uuml;ber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)<br /> Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).</span></span></span></p> <hr /> <h2> Prometheus</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Bedecke deinen Himmel, Zeus,<br /> Mit Wolkendunst<br /> Und &uuml;be, Knaben gleich,<br /> Der Disteln k&ouml;pft,<br /> An Eichen dich und Bergesh&ouml;hn!<br /> Musst mir meine Erde<br /> Doch lassen stehn,<br /> Und meine H&uuml;tte,<br /> Die du nicht gebaut,<br /> Und meinen Herd,<br /> Um dessen Glut<br /> Du mich beneidest.<br /> <br /> Ich kenne nichts &Auml;rmer&rsquo;s<br /> Unter der Sonn&rsquo; als euch G&ouml;tter!<br /> Ihr n&auml;hret k&uuml;mmerlich<br /> Von Opfersteuern<br /> Und Gebetshauch<br /> Eure Majest&auml;t<br /> Und darbtet, w&auml;ren<br /> Nicht Kinder und Bettler<br /> Hoffnungsvolle Toren.<br /> <br /> Da ich ein Kind war,<br /> Nicht wusste, wo aus, wo ein,<br /> Kehrt ich mein verirrtes Aug&rsquo;<br /> Zur Sonne, als wenn dr&uuml;ber w&auml;r<br /> Ein Ohr, zu h&ouml;ren meine Klage,<br /> Ein Herz wie meins,<br /> Sich des Bedr&auml;ngten zu erbarmen.<br /> <br /> Wer half mir wider<br /> Der Titanen &Uuml;bermut?<br /> Wer rettete vom Tode mich,<br /> Von Sklaverei?<br /> Hast du&#39;s nicht alles selbst vollendet,<br /> Heilig gl&uuml;hend Herz?<br /> Und gl&uuml;htest jung und gut,<br /> Betrogen, Rettungsdank<br /> Dem Schlafenden dadroben?<br /> <br /> Ich dich ehren? Wof&uuml;r?<br /> Hast du die Schmerzen gelindert<br /> Je des Beladenen?<br /> Hast du die Tr&auml;nen gestillet<br /> Je des Ge&auml;ngsteten?<br /> <br /> Hat nicht mich zum Manne geschmiedet<br /> Die allm&auml;chtige Zeit<br /> Und das ewige Schicksal,<br /> Meine Herrn und deine?<br /> <br /> W&auml;hntest du etwa,<br /> Ich sollte das Leben hassen,<br /> In W&uuml;sten fliehn,<br /> Weil nicht alle Knabenmorgen-<br /> Bl&uuml;tentr&auml;ume reiften?<br /> <br /> Hier sitz ich, forme Menschen<br /> Nach meinem Bilde,<br /> Ein Geschlecht, das mir gleich sei,<br /> Zu leiden, zu weinen,<br /> Zu genie&szlig;en und zu freuen sich,<br /> Und dein nicht zu achten,<br /> Wie ich!</span></span></span></p> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;">Prometheus<br /> <br /> Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс),<br /> Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke &mdash; облако, туча; der Dunst &mdash; испарения, пар; дымка)<br /> Und &uuml;be, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке: der Knabe &mdash; мальчик),<br /> Der Disteln k&ouml;pft (который сбивает головки чертополоха: die Distel; der Kopf),<br /> An Eichen dich und Bergesh&ouml;hn (на дубах и горных вершинах: die Eiche &mdash; дуб; der Berg &mdash; гора; die H&ouml;he &mdash; вершина)!<br /> Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)<br /> Doch lassen stehn (все же оставить в покое: &laquo;стоять&raquo;),<br /> Und meine H&uuml;tte (и мою хижину),<br /> Die du nicht gebaut (которую ты не строил, не ты строил),<br /> Und meinen Herd (и мой очаг),<br /> Um dessen Glut (из-за жара которого: die Glut &mdash; зной, жар)<br /> Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid &mdash; зависть).<br /> <br /> Ich kenne nichts &Auml;rmer&rsquo;s (я не знаю ничего более бедного: arm &mdash; бедный)<br /> Unter der Sonn&rsquo; als euch G&ouml;tter (под небом, чем вас, боги)!<br /> Ihr n&auml;hret k&uuml;mmerlich (вы скудно питаете: k&uuml;mmerlich &mdash; жалкий, скудный; der Kummer &mdash; горе; огорчение, заботы)<br /> Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer &mdash; жертва; die Steuer &mdash; налог)<br /> Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet &mdash; молитва; beten &mdash; молиться; der Hauch &mdash; дыхание, дуновение)<br /> Eure Majest&auml;t (ваше величие, величество)<br /> Und darbtet, w&auml;ren (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не были)<br /> Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: &laquo;просящие милостыню, побирающиеся&raquo;; betteln &mdash; просить милостыню)<br /> Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: &laquo;исполненными надежд&raquo; глупцами: der Tor; die Hoffnung &mdash; надежда; hoffen &mdash; надеяться).<br /> <br /> Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),<br /> Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: &laquo;не знал, где из, где в = где выход, где вход&raquo;),<br /> Kehrt ich mein verirrtes Aug&rsquo; (обращал я свой растерянный взор: kehren &mdash; поворачивать; sich verirren &mdash; заблудиться; irren &mdash; блуждать)<br /> Zur Sonne, als wenn dr&uuml;ber w&auml;r (к солнцу, словно бы там наверху было)<br /> Ein Ohr, zu h&ouml;ren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу, могущее услышать мою жалобу),<br /> Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему),<br /> Sich des Bedr&auml;ngten zu erbarmen (способное сжалиться над &laquo;теснимым&raquo; = обиженным и угнетенным; dr&auml;ngen &mdash; теснить, напирать; bedr&auml;ngen &mdash; преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).<br /> <br /> Wer half mir wider (кто помог мне против: helfen-half-geholfen)<br /> Der Titanen &Uuml;bermut (высокомерия тиранов: der &Uuml;bermut; der Mut &mdash; мужество)?<br /> Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти: der Tod),<br /> Von Sklaverei (от рабства: die Sklaverei; der Sklave &mdash; раб)?<br /> Hast du&#39;s nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; voll &mdash; полный; das Ende &mdash; конец),<br /> Heilig gl&uuml;hend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем)?<br /> Und gl&uuml;htest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),<br /> Betrogen (обманутое: betr&uuml;gen-betrog-betrogen), Rettungsdank (/пылало/ благодарностью за спасение; die Rettung &mdash; спасение; der Dank &mdash; благодарность)<br /> Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху)?<br /> <br /> Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wof&uuml;r (за что)?<br /> Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания: der Schmerz &mdash; боль)<br /> Je des Beladenen (когда-либо удрученного; beladen &mdash; грузить, нагружать)?<br /> Hast du die Tr&auml;nen gestillet (/разве/ ты утишил, утолил слезы: die Tr&auml;ne)<br /> Je des Ge&auml;ngsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst &mdash; страх)?<br /> <br /> Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило, не выковало из меня мужчину)<br /> Die allm&auml;chtige Zeit (всемогущее время)<br /> Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),<br /> Meine Herrn und deine (мои господа, повелители &mdash; и твои)?<br /> <br /> W&auml;hntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn &mdash; заблуждение, самообман; бред, мания),<br /> Ich sollte das Leben hassen (что я долже бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),<br /> In W&uuml;sten fliehn (бежать, спасаться бегством в пустыни: die W&uuml;ste),<br /> Weil nicht alle Knabenmorgen-<br /> Bl&uuml;tentr&auml;ume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: &laquo;созрели&raquo;)?<br /> <br /> Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)<br /> Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию: das Bild &mdash; образ),<br /> Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня: das Geschlecht),<br /> Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),<br /> Zu genie&szlig;en und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),<br /> Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить, и тебя не брать в рассчет),<br /> Wie ich (как я)!</span></span></span></p> <hr /> <h2> Harfenspieler</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;">Wer nie sein Brot mit Tr&auml;nen a&szlig;,<br /> Wer nie die kummervollen N&auml;chte<br /> Auf seinem Bette weinend sa&szlig;,<br /> Der kennt euch nicht, ihr himmlischen M&auml;chte.<br /> <br /> Ihr f&uuml;hrt ins Leben uns hinein,<br /> Ihr lasst den Armen schuldig werden,<br /> Dann &uuml;berlasst ihr ihn der Pein:<br /> Denn alle Schuld r&auml;cht sich auf Erden.<br /> <br /> Harfenspieler<br /> (арфист: die Harfe &mdash; арфа + der Spieler &mdash; играющий)<br /> <br /> Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Tr&auml;nen (со слезами: die Tr&auml;ne) a&szlig; (/не/ ел: essen),<br /> Wer nie die kummervollen (полные горя, скорбные: der Kummer) N&auml;chte (ночи: die Nacht)<br /> Auf seinem Bette (на своей постели: das Bett) weinend (плача) sa&szlig; (/не/ сидел: sitzen),<br /> Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen M&auml;chte (вы, небесные силы: die Macht).<br /> <br /> Ihr f&uuml;hrt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь) = (вы вводите нас в жизнь),<br /> Ihr lasst (пускаете, позволяете, побуждаете) den Armen (бедного, беднягу) schuldig werden (провиниться: &laquo;стать виноватым&raquo;),<br /> Dann (потом, затем) &uuml;berlasst ihr ihn (предоставляете вы его, передаете, уступаете) der Pein (муке, мучению):<br /> Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) r&auml;cht sich (мстится, отмщается) auf Erden (на земле: die Erde).</span></span></span></span></p> <hr /> <p> <span style="color:#008000;"><span style="font-size: 16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">N&auml;he des Geliebten / Близость любовников</span></span></span></p> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;">Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer<br /> Vom Meere strahlt;<br /> Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer<br /> In Quellen malt.<br /> Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege<br /> Der Staub sich hebt;<br /> In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege<br /> Der Wandrer bebt.<br /> Ich h&ouml;re dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen<br /> Die Welle steigt.<br /> Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,<br /> Wenn alles schweigt.<br /> Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.<br /> Du bist mir nah!<br /> Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.<br /> O w&auml;rst du da!</span></span></span></span></p> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><span style="line-height: 116%;"><span style="line-height: 116%;">Блеснет заря, и все в моем мечтаньи<br /> &lrm;Лишь ты одна,<br /> Лишь ты одна, когда поток в молчаньи<br /> &lrm;Сребрит луна.<br /> Я зрю тебя, когда летит с дороги<br /> &lrm;И пыль, и прах<br /> И с трепетом идет прошлец убогий<br /> &lrm;В глухих лесах.<br /> Мне слышится твой голос несравненный<br /> &lrm;И в шуме вод;<br /> Под вечер он к дубраве оживленной<br /> &lrm;Меня зовет.<br /> Я близ тебя; как не была б далеко,<br /> &lrm;Ты все ж со мной.<br /> Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой<br /> &lrm;Я был с тобой!</span></span></span></span></p> <hr /> <h2> Der Abschied / Прощание</h2> <p> <span style="font-size:16px;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Lass mein Aug den Abschied sagen,<br /> Den mein Mund nicht nehmen kann!<br /> Schwer, wie schwer ist er zu tragen!<br /> Und ich bin doch sonst ein Mann.<br /> <br /> Traurig wird in dieser Stunde<br /> Selbst der Liebe s&uuml;&szlig;tes Pfand,<br /> Kalt der Kuss von deinem Munde,<br /> Matt der Druck von deiner Hand.<br /> <br /> Sonst, ein leicht gestohlnes M&auml;ulchen,<br /> O wie hat es mich entz&uuml;ckt!<br /> So erfreuet uns ein Veilchen,<br /> Das man fr&uuml;h im M&auml;rz gepfl&uuml;ckt.<br /> <br /> Doch ich pfl&uuml;cke nun kein Kr&auml;nzchen,<br /> Keine Rose mehr f&uuml;r dich.<br /> Fr&uuml;hling ist es, liebes Fr&auml;nzchen,<br /> Aber leider Herbst f&uuml;r mich!Дай проститься взглядом только,<br /> Не смогу словами ввек!<br /> Сколько боли, Боже, сколько!<br /> Но я &ndash; сильный человек.<br /> <br /> Грустным станет в час прощанья<br /> И залог любви самой:<br /> Вялых рук твоих касанья,<br /> Поцелуй твой ледяной.<br /> <br /> А когда-то ротик томный<br /> Неизменно волновал,<br /> Словно цвет фиалок скромный,<br /> Тех, что в марте собирал.<br /> <br /> Не плету венков с тобою,<br /> Роз тебе уж не дарю,<br /> Ведь, Франциска, я весною<br /> Встретил осени зарю!</span></span></p> <hr /> <h2> Abschied (Zu lieblich...) / Прощание</h2> <table cellpadding="0" cellspacing="0" height="383" style="border: 5px none;" width="797"> <tbody> <tr style="text-align:center;"> <td style="border:5px"> Zu lieblich ist&#39;s, ein Wort zu brechen,<br /> Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,<br /> Und leider kann man nichts versprechen,<br /> Was unserm Herzen widerspricht.<br /> <br /> Du &uuml;bst die alten Zauberlieder,<br /> Du lockst ihn, der kaum ruhig war,<br /> Zum Schaukelkahn der s&uuml;&szlig;en Torheit wieder,<br /> Erneust, verdoppeltst die Gefahr.<br /> <br /> Was suchst du mir dich zu verstecken!<br /> Sei offen, flieh nicht meinem Blick!<br /> Fr&uuml;h oder sp&auml;t musst&#39; ich&#39;s entdecken,<br /> Und hier hast du dein Wort zur&uuml;ck.<br /> <br /> Was ich gesollt, hab&#39; ich vollendet;<br /> Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;<br /> Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet<br /> Und still in sich zur&uuml;cke kehrt.</td> <td style="border:5px"> Нарушить слово так заманчиво,<br /> Но должником быть нелегко,<br /> Ведь обещания обманчивы,<br /> Когда от сердца далеко.<br /> <br /> Чаруешь песнями-колдуньями,<br /> Покой недавний бередишь,<br /> И одинокий чёлн в безумии<br /> В опасность бросить норовишь.<br /> <br /> Желаешь спрятаться, укрыться!<br /> Боишься встретить вновь мой взгляд!<br /> Я знал, что слово возвратится,<br /> И примешь ты его назад.<br /> <br /> Я испытал положенную муку;<br /> Всё кончено, свободна ты от друга;<br /> Которому хватило силы духа<br /> Сказать &quot;Прости&quot;, хоть нелегка разлука.</td> </tr> </tbody> </table> <p> <br /> (перевод: Т.Воронцова)</p>