Страница 1 из 3

Стихи Анны Ахматовой на немецком языке с переводом

СообщениеДобавлено: 09 июн 2011, 15:42
kurt

Читая «Гамлета» / Beim Lesen von "Hamlet"

СообщениеДобавлено: 09 июн 2011, 15:44
kurt
Beim Lesen von "Hamlet"

1

Brachland staubte rechts vom Friedhof,
Hinter dem ein Fluss blau harrte.
Du sagtest mir: »Geh doch ins Kloster
Oder heirat' einen Narren …«
Prinzen plappern doch immer nur solches,
Doch die Worte merkt' ich mir, –
Solln sie noch hundert Jahrhundert in Folge
Als Hermelinumhang fallen von dir.

1909 1945
Kiev


2

So als hätte ich irrtümlich
»Du« zu dir gesagt,
Leuchteten die sonst so düstren
Züge wie der lichte Tag.
Bei vergleichbaren Versprechern
Strahlt doch eines jeden Blick …
Hab mich in dich wie vierzig Schwestern
Zart und rein verliebt.

1909 1945
Kiev



Читая «Гамлета»

1

У кладбища направо пылил пустырь,
А за ним голубела река.
Ты сказал мне: «Ну что ж, иди в монастырь
Или замуж за дурака…»
Принцы только такое всегда говорят,
Но я эту запомнила речь, –
Пусть струится она сто веков подряд
Горностаевой мантией с плеч.

1909 1945
Киев


2

И как будто по ошибке
Я сказала: «Ты…»
Озарила тень улыбки
Милые черты.
От подобных оговорок
Всякий вспыхнет взор…
Я люблю тебя, как сорок
Ласковых сестер.

1909 1945
Киев

Re: Стихи на немецком языке с переводом Анны Ахматовой

СообщениеДобавлено: 09 июн 2011, 15:45
kurt
*****


Ich bin tödlich für jene, die zärtlich und jung,
Bin der Vogel der Trauer, der Gamajun.
Doch dich, Grauäugiger, fass ich nicht an.
Ich schließe die Augen, leg die Flügel eng an,
Dass du, mich nicht bemerkend, in den rechten Weg biegst.
Ich ersterbe und sterbe, dass du findest dein Glück …«
Ja, so sang Gamajun in den Herbstzweigen schwarz,
Doch vom leuchtenden Pfad wich der Wanderer ab.

7. Dezember 1910
Carskoe Selo




*****


«Я смертельна для тех, кто нежен и юн.
Я птица печали. Я – Гамаюн.
Но тебя, сероглазый, не трону, иди.
Глаза я закрою, я крылья сложу на груди,
Чтоб, меня не заметив, ты верной дорогой пошел.
Я замру, я умру, чтобы ты свое счастье нашел…»
Так пел Гамаюн среди черных осенних ветвей,
Но путник свернул с осиянной дороги своей.

7 декабря 1910
Царское Село