Народные афоризмы в немецком языке

Народные афоризмы в немецком языке

Сообщение kurt » 25 янв 2011, 15:13

Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. – На языке одно, на уме другое (букв.: Бьют по мешку, но имеют ввиду осла).
Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. (F. Schiller, «Kabale und Liebe»). [На языке одно, а на уме другое. Кто на тело заглядывается, тот всегда о душе толкует].
… ich klage die englische Bourgeoisie vor aller Welt des Mordes, Raubes und aller übrigen Verbrechen in Maßt an … Übrigens versteht es sich, daß ich den Sack schlage und den Esel meine, nämlich die deutsche Bourgeoisie, der ich deutlich genug sage, sie sei ebenso schlimm wie die englische … (F. Engels, Brief an Marx, 19.11.1844). [… перед лицом всего мира я обвиняю английскую буржуазию в массовых убийствах, грабежах и других преступлениях. Впрочем, само-собой разумеется, что я хотя и бью по мешку, но имею ввиду осла, а именно немецкую буржуазию, которой я достаточно ясно говорю, что она также плоха, как английская…]
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 61 раз.

Re: Народные афоризмы в немецком языке

Сообщение kurt » 25 янв 2011, 15:15

Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: Жареные голуби сами в рот не влетят).
(Всякое, даже на первый взгляд легкое дело, требует определенных усилий).
Sich einsetzen oder anstrengen, das kommt für ihn nicht in Frage. Er wartet, daß ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen. (MDtI) [Заняться делом, сделать над собой усилие – это не по нем. Он ждет, пока ему жареные голуби сами в рот влетят].
Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: «Какое счастье, как же ты ее (щуку) вытащил?» Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда!» (М. Пришвин, «Кащеева цепь»).
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 61 раз.

Re: Народные афоризмы в немецком языке

Сообщение kurt » 25 янв 2011, 15:15

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. – Работа не волк: в лес не убежит. (С работой можно и подождать, она никуда не денется).
Обычно эту пословицу использует тот, кто не слишком быстро делает свою работу и хотел бы ее отсрочить.
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 61 раз.



Курсы немецкого языка



Вернуться в Немецкие фразеологизмы







Рейтинг@Mail.ru Protected by Copyscape Web Plagiarism Check
Немецкий язык онлайн