Нечленимые фразы в немецком языке
Нечленимые фразы в немецком языке
kurt » 25 янв 2011, 15:20
jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо)
Wär auch gern so einer gewesen aus dem rebellischen Bauernhaufen, und hätt den Bauernfängern, den Schlächtern und Schindern, den roten Hahn aufs Dach gesetzt… (J.R. Becher, «Winterschlacht») [Кого нибудь бы из крестьян-повстанцев на голову этих мошенников, палачей, живодеров, чтобы пустил им красного петуха…]
На заре взяло заимку огнем. Сам ли как-нибудь заронил, а то, сказывают, Кузьма петуха пустил, неизвестно. (В. Короленко, «Убивец»)
jemandem einen Bärendienst erweisen – оказать медвежью услугу (оказать услугу тому, кто в ней нуждается, причинив, однако, при этом вред)
Wer pedantisch ist und als falsch anstreicht, was doch nur natürlich gewachsener Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache einen Bärendienst. (MDtI) [Педанты, считающие ошибкой естественно возникшее в живом языке новое словоупотребление, тем самым оказывают языку медвежью услугу.]
mit allen Hunden gehetzt sein – стреляный воробей, пройти огонь и воду (очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть, провести)
The Lord überlegt. Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt; man bekommt sie schwer zu fassen. (F. Wolf, «Menetekel») [Их лордство думает. Эти парни прошли огонь и воду. Их так просто не возьмешь.]
Приветливость Марии его удивила и насторожила, – однако вежливостью его не обманешь, он воробей стреляный. (В. Собко, «Десять дней счастья»)
weiß der Kuckuck! – пес его знает! черт его знает! леший его знает! (неизвестно, никто не знает)
Am Morgen herrscht große Aufregung. Jeder bekommt einen Zettel, darauf soll er seine Wünsche schreiben. Weiß der Kuckuck woher der Weinachtsmann all die vielen schönen Sachen nehmen will. (H. Jobst, «Der Zögling») [Утром царит большое оживление. Каждый получает листок бумаги – на нем он должен написать свои желания. Леший его знает, откуда дед-мороз наберет такую уйму хороших вещей.]
Черт знает, откуда опять эта страсть деятельности! (А. Герцен, Письмо Н.А. Захарьиной, 4 ноября 1836)
Пес его знает, что померещилось ему, проклятому? (И. Гончаров, «Обрыв»)
jemand hat Schwein – кому-либо везет, фартит, улыбается счастье
Er hat wieder gewonnen. Das Geld in seiner Tasche ist ein ganzer Packen geworden. «Du hast verdammt Schwein, Kumpel», sagt der Unrasierte. (H. Böll, «Der Zug war pünktlich») [Он снова выиграл. В кармане у него была уже большая пачка денег. «Тебе чертовски везет, приятель,» – говорит небритый.]
Wär auch gern so einer gewesen aus dem rebellischen Bauernhaufen, und hätt den Bauernfängern, den Schlächtern und Schindern, den roten Hahn aufs Dach gesetzt… (J.R. Becher, «Winterschlacht») [Кого нибудь бы из крестьян-повстанцев на голову этих мошенников, палачей, живодеров, чтобы пустил им красного петуха…]
На заре взяло заимку огнем. Сам ли как-нибудь заронил, а то, сказывают, Кузьма петуха пустил, неизвестно. (В. Короленко, «Убивец»)
jemandem einen Bärendienst erweisen – оказать медвежью услугу (оказать услугу тому, кто в ней нуждается, причинив, однако, при этом вред)
Wer pedantisch ist und als falsch anstreicht, was doch nur natürlich gewachsener Sprachgebrauch ist, der erweist der Sprache einen Bärendienst. (MDtI) [Педанты, считающие ошибкой естественно возникшее в живом языке новое словоупотребление, тем самым оказывают языку медвежью услугу.]
mit allen Hunden gehetzt sein – стреляный воробей, пройти огонь и воду (очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть, провести)
The Lord überlegt. Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt; man bekommt sie schwer zu fassen. (F. Wolf, «Menetekel») [Их лордство думает. Эти парни прошли огонь и воду. Их так просто не возьмешь.]
Приветливость Марии его удивила и насторожила, – однако вежливостью его не обманешь, он воробей стреляный. (В. Собко, «Десять дней счастья»)
weiß der Kuckuck! – пес его знает! черт его знает! леший его знает! (неизвестно, никто не знает)
Am Morgen herrscht große Aufregung. Jeder bekommt einen Zettel, darauf soll er seine Wünsche schreiben. Weiß der Kuckuck woher der Weinachtsmann all die vielen schönen Sachen nehmen will. (H. Jobst, «Der Zögling») [Утром царит большое оживление. Каждый получает листок бумаги – на нем он должен написать свои желания. Леший его знает, откуда дед-мороз наберет такую уйму хороших вещей.]
Черт знает, откуда опять эта страсть деятельности! (А. Герцен, Письмо Н.А. Захарьиной, 4 ноября 1836)
Пес его знает, что померещилось ему, проклятому? (И. Гончаров, «Обрыв»)
jemand hat Schwein – кому-либо везет, фартит, улыбается счастье
Er hat wieder gewonnen. Das Geld in seiner Tasche ist ein ganzer Packen geworden. «Du hast verdammt Schwein, Kumpel», sagt der Unrasierte. (H. Böll, «Der Zug war pünktlich») [Он снова выиграл. В кармане у него была уже большая пачка денег. «Тебе чертовски везет, приятель,» – говорит небритый.]
- kurt
- Magister START DEUTSCH
- Сообщения: 348
- Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
- Благодарил (а): 5 раз.
- Поблагодарили: 61 раз.
1 сообщение
• Страница 1 из 1

-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Фразы для учителей немецкого языка
sasha-kotov в форуме Немецкий язык для учителей и преподавателей - 1
- 992
-
sasha-kotov
17 авг 2013, 19:38
-
Фразы для учителей немецкого языка
-
-
Немецкие фразы
1, 2 Valeria в форуме Немецкий разговорник - 9
- 8116
-
Valeria
14 мар 2013, 20:45
-
Немецкие фразы
-
-
Полезные фразы на немецком для бытового общения
sasha-kotov в форуме Немецкий разговорник - 0
- 2124
-
sasha-kotov
22 авг 2013, 02:14
-
Полезные фразы на немецком для бытового общения
-
-
Нечленимые сентенции в немецком языке
kurt в форуме Немецкие фразеологизмы - 1
- 625
-
kurt
25 янв 2011, 15:16
-
Нечленимые сентенции в немецком языке
Вернуться в Немецкие фразеологизмы