Какое немецкое слово выбрать?

Какое немецкое слово выбрать?

Сообщение kurt » 29 дек 2012, 17:20

При выполнении переводов с русского на немецкий, многие сталкиваются с такой трудностью: какой из двух немецких синонимов выбрать для построения предложения. Эта тема очень актуальна, поэтому предлагаю выкладывать сюда пары синонимов и объяснять особенности их употребления с примерами. Это очень поможет всем изучающим немецкий язык. Ну, а тех, для кого он стал уже почти родным, мы будем просить исправлять, если что, и , естественно, вносить свою лепту. Всем заранее спасибо.
Последний раз редактировалось kurt 29 дек 2012, 17:22, всего редактировалось 1 раз.

За это сообщение автора kurt поблагодарили: 2
LaFee (09 окт 2013, 01:32), Polina_Po (22 янв 2013, 21:44)
Рейтинг: 40%
 
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 61 раз.

sich unterscheiden или sich auszeichnen?

Сообщение kurt » 29 дек 2012, 17:22

sich unterscheiden (durch A, in D, von D) vs sich auszeichnen (durch A)

sich unterscheiden - отличаться чем-либо; в чем-либо; от кого-либо; различаться чем-либо.
Используется при сравнении нескольких предметов или людей.

Например: Er unterscheidet sich von seinem Bruder durch seinen Fleiß – Он отличается от своего брата своей прилежностью.
Worin unterscheiden sich die beiden Bilder? – Чем отличаются обе картины?

sich auszeichnen – отличаться, выделяться
Используется, когда нужно подчеркнуть, чем именно предмет или человек выделяется из числа ему подобных.

Например: Das Material zeichnet sich durch äußerste Hitzebeständigkeit aus. – Материал отличается (выделяется) чрезвычайной жароустойчивостью.
Er auszeichnet sich durch seine Kenntnisse . – Он отличается (выделяется) своими знаниями
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 61 раз.

studieren или lernen?

Сообщение kurt » 29 дек 2012, 17:25

studieren vs lernen

studieren - 1. учиться в вузе; изучать что-то как спецальность.
2. что-то детально изучать/исследовать

Например: 1. Seine Schwester studiert in Dresden. - Его сестра учится в Дрездене (является студенткой какого-то вуза в Дрездене)
Ich studiere Biologie. - Я изучаю биологию (как студент факультета биологии одного из вузов)

2. Stuttgart studiert die Kosten des Projekts. - Штутгард изучает (исследует все детали) стоимость проекта

lernen - учиться, получать знания в школе, на работе, на курсах; учить, готовясь к экзаменам

Например: In der Schule lernen wir viel zu viel Unsinn. - В школе мы учим слишком много ерунды.
Ich muss noch für die Prüfung lernen. - Мне нужно еще подучить к экзамену.
Er lernt auch Spanisch. - Он еще испанский учит. (сам или на курсах)
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 61 раз.

holen или bringen?

Сообщение kurt » 29 дек 2012, 17:27

holen VS bringen

holen – подразумевает два направленияпойти взять что-то и принести.

Например: Ich muss mein Kind aus der Schuhle holen – Мне нужно привести ребенка со школы.

bringen – подразумевает только одно направление движения .

Например: Der Briefträger bringt die Post. – Почтальон приносит почту.
Der Bäcker bringt uns die Brötchen jeden Morgen ins Haus. – Булочник приносит нам каждое утро булочки

Исключение: при заказе в ресторане
Bringen Sie mir bitte ein Bier. - Принесите мне, пожалуйста, одно пиво.

Кроме того употребляется в переносном значении: приносить(доставлять), например, счастье, радость, хлопоты и т.д.

Например: Das bringt nur Ärger!- Это приносит лишь раздражение.
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 61 раз.

lieben - gefallen - mögen - gernhaben

Сообщение kurt » 29 дек 2012, 17:31

mögen – глагол универсальный, можно употреблять по отношению ко всему: людям, животным, предметам, занятиям и это единственный глагол, который можно безопасно употреблять по отношению к еде:
Ich mag Spaghetti. Ich mag keine Zwiebelsuppe. Ich mag keine Süßigkeiten. Ich mag Käse.
Конечно, вы можете сказать "Ich liebe Käse", но это если вы жизни своей без сыра совершенно не представляете. И конечно, ещё остаётся вариант „Ich esse gern....“

lieben – это когда задействованы очень сильные эмоции, что по отношению к людям, что к вещам или действиям. Употребляется реже, чем в русском языке, так сказать, не употребляется «всуе». Мы можем сказать по-русски «Я люблю мороженое», «Я люблю слушать музыку», «Я не люблю собак». По-немецки мы скажем «Ich mag Eis», «Ich höre gern Musik», «Ich mag keine Hunde». Глагол «lieben» немцы приберегают для более серьёзных чувств.


gernhaben – употребляется довольно активно, либо безлично «Ich habe es gern, wenn alles so läuft wie geplant», либо по отношению к людям. Во всех других случаях: глагол + gern «Ich höre gern...», «Ich lerne gern...», «Ich spiele gern...».

И если мы сейчас говорим об отношении к людям, то эти вышеперечисленные глаголы можно поставить в такой замечательный иерархический порядок, который выражает различную степень привязанности к человеку (так сказать, степень развития отношений в паре :) ):
4. Er gefällt mir.
3. Ich mag ihn.
2. Ich habe ihn gern.
1. Ich liebe ihn.

Так вот, пока человек не решится сказать другому человеку «Ich liebe dich», он говорит «Ich habe dich gern».
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 61 раз.

Обозначение места работы - in, an, bei

Сообщение kurt » 29 дек 2012, 17:41

Как правило, если следует название фирмы, это предлог «bei».
Ich arbeite bei der Deutschen Telekom.
Ich arbeite bei Daimler.

Исключение можно сделать со словом «die Firma» - здесь можно употреблять как «bei», так и «in».
Ich arbeite in einer großen Firma.
Ich arbeite bei einer großen Firma.

Предлог «in» подчёркивает, что вы работаете внутри какого-то определённого здания, конторы и т.п., если вы в общих чертах говорите, что работаете на заводе или в офисе.
Ich arbeite in einem modernen Büro.
Ich arbeite in einer Fabrik. Ich arbeite in einem Werk. Aber:
Ich arbeite bei Volkswagen.

Ich arbeite bei der Post.
vs.
Ich arbeite in der Post. (тогда имеется в виду само здание, сама контора, т.е. вы не разносите почту и не развозите посылки). Но лучше в этом случае сказать: Ich arbeite in der Postfiliale. – чтобы уж сразу исключить недопонимание.


Предлог «für» звучит несколько высокопарно, поэтому употреблять его уместно скорее высшим руководящим работникам или каким-нибудь топ-менеджерам.
Ich arbeite für Daimler.
Ich arbeite für Deutsche Telekom.

Т.е. вышеуказанная фирма наняла меня за большие деньги для решения каких-то важных проблем. И в данный момент я использую свои глубокие знания и бесценный опыт на благо этой фирмы.
Обычные работники на заводе работают не "für Daimler", а "bei Daimler".
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 61 раз.

tauschen - umtauschen - austauschen - wechseln

Сообщение kurt » 29 дек 2012, 17:47

tauschen – используется для обозначения обмена одной вещи, одного предмета на другую/другой – ты меняешь что-то одно на совершенно другое, но равноценное. Имеет оттенок «обмена» на взаимовыгодных условиях, бартера.

"Ich tausche Kuscheltiere mit meiner Freundin. Sie bekommt meinen großen Teddybären, ich bekomme ihren Löwen."
„Ich habe das Asterix-Heft Nr. 2 und du hast Nummer 8 - wollen wir tauschen?“

С кем-то «поменяться местами, ролями»

Sie ist glücklich in ihrem Leben und würde mit niemandem tauschen wollen.
Ich möchte nicht mit ihm tauschen!


umtauschen – обменять одну вещь, на другую или такую же, но равноценную.
Когда Вы в магазине что-то покупаете и потом обнаруживаете какой-то деффект в вещи , то хотите ее обменять (или получить назад деньги) , или просто хотите обменять потому, что она Вам больше не нравится, то используете этот глагол.

"Ich möchte diesen Fernseher umtauschen. Er ist kaputt!"


austauschen – обменять одну вещь на другую с такими же функциональным качествами.

"Das Pferd ist müde. Es muss ausgetauscht werden."
"Das Kabel wird durch ein neues Kabel ausgetauscht."

wechseln – схоже с tauschen , но все же есть нюансы.
Менять по предпочтению что-то одно на что-то новое или на что-то другое с одинаковыми функциональными качествами

Du wechselst die Kleidung, weil dir warm ist.

употребляется при обмене многих вещей, в особенности вещей личной принадлежности – разменять деньги; сменить: машину, квартиру,белье,одежду

употребляется также при смене «обстрактных» понятий – сторона улицы, направление; работа, профессия, место учебы (университет, школа и т.д.), место жительства, партию, команду;

Er ist von einer Straßenseite zur anderen gewechselt.
Sie ist an/in eine andere Universität/in ein anderes Fach gewechselt.
Er ist von der Realschule ans/ins Gymnasium gewechselt.
Er ist zu einem neuen Verein gewechselt.

смена состояния чего-либо - цвет волос, цвет светофора;

Die Ampel wechselte von Rot auf Grün.

тему или тон разговора,настроение, образ жизни, веру ;

Plötzlich wechselte er die Tonart
Seine Stimmungen wechseln schnell.

при смене правительства
при смене погоды, времен года, температуры, моды

Das Wetter hat plötzlich gewechselt.

также при указании на людей – менять партнера, врача, друга

Es ist ratsam, den Arzt auch mal zu wechseln.


wechseln / tauschen

die Ringe tauschen/wechseln
ein paar freundliche Worte tauschen/ mit jemandem einige Worte wechseln
bei der Eheschließung Ringe tauschen/ wechseln
mit jemandem einen Blick wechseln/ Sie tauschten Blicke
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 61 раз.

Далее


Курсы немецкого языка



Вернуться в Полезные материалы







Рейтинг@Mail.ru Protected by Copyscape Web Plagiarism Check
Немецкий язык онлайн