Причастия в немецком языке (Partizipen)
Причастия в немецком языке (Partizipen)
kurt » 10 авг 2012, 16:26
Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).
В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.
В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.
Partizip I Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend, spielend, kommend Глагольные свойства партиципа I: время: одновременность с действием, выраженным сказуемым залог: действительный (Aktiv) | Partizip II Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов: gemacht, gespielt, gedeckt gekommen, gelesen, geschrieben Глагольные свойства партиципа II: время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым залог: партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv) партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv) |
- kurt
- Magister START DEUTSCH
- Сообщения: 341
- Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
- Благодарил (а): 5 раз.
- Поблагодарили: 61 раз.
Употребление немецких причастий в качестве определения
kurt » 10 авг 2012, 16:33
Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные:
der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch
Partizip I
На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).
Am Fenster sitzt ein lesender Student. - У окна сидит читающий студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):
Am Fenster saß ein lesender Student. - У окна сидел читающий (читавший) студент.
Partizip II
На русский язык партицип II переводится:
der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch
Partizip I
На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).
Am Fenster sitzt ein lesender Student. - У окна сидит читающий студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):
Am Fenster saß ein lesender Student. - У окна сидел читающий (читавший) студент.
Partizip II
На русский язык партицип II переводится:
- партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch - прочитанная книга
- партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug - прибывший поезд
- kurt
- Magister START DEUTSCH
- Сообщения: 341
- Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
- Благодарил (а): 5 раз.
- Поблагодарили: 61 раз.
Распространенное причастное определение в немецком языке
kurt » 10 авг 2012, 16:37
Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.
Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
der geschriebene Brief - написанное письмо
der von mir geschriebene Brief - написанное мной письмо (письмо, написанное мной)
der von mir gestern geschriebene Brief - написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)
Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. - Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.
Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:
der geschriebene Brief - написанное письмо
der von mir geschriebene Brief - написанное мной письмо (письмо, написанное мной)
der von mir gestern geschriebene Brief - написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)
Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:
Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. - Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.
Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.
- kurt
- Magister START DEUTSCH
- Сообщения: 341
- Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
- Благодарил (а): 5 раз.
- Поблагодарили: 61 раз.
Сообщений: 3
• Страница 1 из 1

-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Причастия в роли определения в немецком языке
kurt в форуме Причастие, деепричастие в немецком языке - 1
- 424
-
kurt
10 авг 2012, 17:04
-
Причастия в роли определения в немецком языке
Вернуться в Причастие, деепричастие в немецком языке