![]() |
Ложные друзья переводчика с немецкого языка

Ложные друзья переводчика с немецкого языка
Fadarya1 » 18 мар 2013, 20:19
Современный мир не стоит на месте. Если раньше для того, чтобы быть успешным в бизнесе и вообще по жизни было достаточно знания одного языка (чаще всего английского), то теперь английский по сути можно считать обязательным языком для всех, а чтобы идти дальше, необходимо изучать и другие иностранные языки.
Для тех людей, кто изучает несколько иностранных языков, с одной стороны перевод текстов с одного языка на другой не должен предоставлять большой сложности. Ведь заимствование иностранных слов занимает свою нишу в словообразовательном процессе любого иностранного языка. Но с другой стороны, здесь появляются свои сложности. В процессе перевода возникают так называемые «ложные друзья переводчика».
«Ложные друзья переводчика» - это термины, которые имеют схожее написание в двух или нескольких иностранных языках, но при этом совершенно различны по смыслу, имеют разные значения. Они похожи на интернациональные слова. Но на самом деле здесь и возникает путаница. Мы рассмотрим примеры таких слов в немецком языке при переводе на английский и на русский.
Так, огромное число слов в немецком языке произносятся очень похоже на русские слова. Например, такие слова как: der Stil, der Pony, der Mart, das Glück, die Elf, der Ball und so weiter в русском языке на самом деле не означают то, что, кажется. Die Windstille это не тоже самое, что der Still, и маленькая лошадка и мифическое существо эльф в немецком языке – существительные другого рода:
Слово на немецком (перевод на русский);Слово на немецком с этим же значением (перевод)
Der Still (стиль)______________________Die Windstille (Штиль)
Der Pony (челка)_____________________Das Pony (Пони)
Der Mart(ночной кошмар, удушье)_______Der März(Март)
Das Glück(счастье)___________________Die Halluzination (Глюк)
Die Elf(одиннадцать)__________________Der Elf (Эльф)
Das Volk(нация, народ)________________Der Wolf(Волк)
Интересная ситуация происходит с немецким словом der Zentner, которое означает массу весом в 50 килограммов, в то время, как в русском языке вес равен 100 килограммам.
Так же, в немецком языке существуют слова, схожие с английскими словами, но тоже имеющими другое значение.
Все такие слова можно разделить на три группы: орфографические, фонологические и морфологические «ложные друзья». Первая группа состоит из слов, которые имеют сходное написание, но различны по значению.
В первую группу входят те слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения. Например, написание следующих "ложных друзей" „der Termin“, „der Dramaturg“, „der Referent“, „das Radiator“, „das Angel“, „das Gift“. Причем значения совершенно из разных сфер. Так, например, в английском языке слово gift означает «подарок, дар», а в немецком – это яд, angel на английском – это ангел, а на немецком – удочка.
Во вторую группу входят слова, похожие по звучанию. Например, bekommen в немецком языке означает «получить» («Ложный друг» в английском - „to become“, что означает «становится»), "die Familie" – имеет значение слова «семья», а не «фамилия», die Krawatte – не кровать, а галстук, „das Magazin“ – не магазин, а журнал и т.д.
Третья группа слов состоит из таких слов, как «will», «also», потому что они принадлежат к разным частям языке. Например, «will», является показателем будущего времени в английском языке, но в немецком это форма глагола "хочу" – «wollen».
Что же делать переводчикам, дабы избежать проблем перевода и дабы читающие их переводы люди не попали в конфуз? Конечно, понятно, что все слова выучить невозможно. Поэтому можно просто воспользоваться словарями. Существуют специальные словари «ложных друзей переводчика», которые станут хорошими помощниками людям, стремящимся к адекватному переводу иностранных текстов.
Для тех людей, кто изучает несколько иностранных языков, с одной стороны перевод текстов с одного языка на другой не должен предоставлять большой сложности. Ведь заимствование иностранных слов занимает свою нишу в словообразовательном процессе любого иностранного языка. Но с другой стороны, здесь появляются свои сложности. В процессе перевода возникают так называемые «ложные друзья переводчика».
«Ложные друзья переводчика» - это термины, которые имеют схожее написание в двух или нескольких иностранных языках, но при этом совершенно различны по смыслу, имеют разные значения. Они похожи на интернациональные слова. Но на самом деле здесь и возникает путаница. Мы рассмотрим примеры таких слов в немецком языке при переводе на английский и на русский.
Так, огромное число слов в немецком языке произносятся очень похоже на русские слова. Например, такие слова как: der Stil, der Pony, der Mart, das Glück, die Elf, der Ball und so weiter в русском языке на самом деле не означают то, что, кажется. Die Windstille это не тоже самое, что der Still, и маленькая лошадка и мифическое существо эльф в немецком языке – существительные другого рода:
Слово на немецком (перевод на русский);Слово на немецком с этим же значением (перевод)
Der Still (стиль)______________________Die Windstille (Штиль)
Der Pony (челка)_____________________Das Pony (Пони)
Der Mart(ночной кошмар, удушье)_______Der März(Март)
Das Glück(счастье)___________________Die Halluzination (Глюк)
Die Elf(одиннадцать)__________________Der Elf (Эльф)
Das Volk(нация, народ)________________Der Wolf(Волк)
Интересная ситуация происходит с немецким словом der Zentner, которое означает массу весом в 50 килограммов, в то время, как в русском языке вес равен 100 килограммам.
Так же, в немецком языке существуют слова, схожие с английскими словами, но тоже имеющими другое значение.
Все такие слова можно разделить на три группы: орфографические, фонологические и морфологические «ложные друзья». Первая группа состоит из слов, которые имеют сходное написание, но различны по значению.
В первую группу входят те слова, которые пишутся одинаково, но имеют разные значения. Например, написание следующих "ложных друзей" „der Termin“, „der Dramaturg“, „der Referent“, „das Radiator“, „das Angel“, „das Gift“. Причем значения совершенно из разных сфер. Так, например, в английском языке слово gift означает «подарок, дар», а в немецком – это яд, angel на английском – это ангел, а на немецком – удочка.
Во вторую группу входят слова, похожие по звучанию. Например, bekommen в немецком языке означает «получить» («Ложный друг» в английском - „to become“, что означает «становится»), "die Familie" – имеет значение слова «семья», а не «фамилия», die Krawatte – не кровать, а галстук, „das Magazin“ – не магазин, а журнал и т.д.
Третья группа слов состоит из таких слов, как «will», «also», потому что они принадлежат к разным частям языке. Например, «will», является показателем будущего времени в английском языке, но в немецком это форма глагола "хочу" – «wollen».
Что же делать переводчикам, дабы избежать проблем перевода и дабы читающие их переводы люди не попали в конфуз? Конечно, понятно, что все слова выучить невозможно. Поэтому можно просто воспользоваться словарями. Существуют специальные словари «ложных друзей переводчика», которые станут хорошими помощниками людям, стремящимся к адекватному переводу иностранных текстов.
Дарья Фадеева, Красноярск
- Fadarya1
- Der Neue
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 12 мар 2013, 18:33
- Благодарил (а): 0 раз.
- Поблагодарили: 0 раз.
1 сообщение
• Страница 1 из 1
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Диктант "на бегу" для урока немецкого языка
Apfel в форуме Немецкий язык для учителей и преподавателей - 0
- 3251
-
Apfel
10 июн 2011, 17:46
-
Диктант "на бегу" для урока немецкого языка
-
-
Марк Твен. Об ужасающей трудности немецкого языка
kurt в форуме О немецком языке - 1
- 4935
-
AlexR
17 мар 2012, 13:22
-
Марк Твен. Об ужасающей трудности немецкого языка
-
-
Практический курс немецкого языка. Для начинающих. Завьялова
kurt в форуме Учебники по немецкому языку - 0
- 8282
-
kurt
11 фев 2011, 19:54
-
Практический курс немецкого языка. Для начинающих. Завьялова
-
-
Видео уроки немецкого языка от Deutsche Welle
1 ... 10, 11, 12 helga в форуме Видео на немецком для начинающих - 34
- 7081
-
helga
25 дек 2012, 19:24
-
Видео уроки немецкого языка от Deutsche Welle
-
-
Как легко и просто запомнить предлоги немецкого языка?
1, 2 Valeria в форуме Мнемотехника. Уроки немецкого языка. - 3
- 34805
-
Test
26 ноя 2012, 19:31
-
Как легко и просто запомнить предлоги немецкого языка?
-
-
Фразеологизмы немецкого языка. Значение, история. Игры.
kurt в форуме Немецкие фразеологизмы - 0
- 2239
-
kurt
25 янв 2011, 12:38
-
Фразеологизмы немецкого языка. Значение, история. Игры.
-
-
Переходные и непереходные глаголы немецкого языка
kurt в форуме Глагол в немецком языке - 0
- 2602
-
kurt
29 мар 2012, 22:23
-
Переходные и непереходные глаголы немецкого языка
Вернуться в Полезные материалы