• Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом
  • Пословицы в немецком языке

    Пословицы в немецком языке

    Сообщение kurt » 25 янв 2011, 15:12

    Die Vögel kennt man an den Federn. – Птицу видно по полету. (Человека судят по его поступкам, делам, поведению).
    Man kennt die Vögel an den Federn, so die Seldwyler an dem, was sie für lächerlich halten. (G. Keller, «Leute von Sedwyla»). [Подобно тому, как птиц узнают по полету, жителей Зельдвилы узнают по тому, что они считают смешным.]
    А вот эту птицу сейчас видно по полету: барин заправский, дородный, … выступает осанисто, речь ведет важную. (И. Кокорев, «Кулак и барышник»).
    kurt
    Magister START DEUTSCH
    Magister START DEUTSCH
     
    Сообщения: 341
    Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
    Благодарил (а): 5 раз.
    Поблагодарили: 58 раз.

    Re: Пословицы в немецком языке

    Сообщение kurt » 25 янв 2011, 15:12

    Besser der Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. – Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. (Малое, но реально находящееся в распоряжении благо лучше, чем то, которое находится вне досягаемости).
    «Meine Tochter ist nun mal jung und ungestüm: so hat sie sich denn aus purer Enttäuschung dem ersten besten Mann an den Hals geworfen. Er ist ein Mechanicker …» – «Glauben Sie das doch nicht,» versicherte die Brandstädter honigsüß. «Das ist doch nichts anderes als ein Ablehnungsmanöver – nach dem schönen Sprichwort: der Sperling in der Hand ist mir sicherer als die Taube auf dem Dach. (H.H. Kirst «Kameraden»). [«Моя дочь молода и порывиста: обманутая в своих надеждах, она бросилась на шею первому встречному мужчине. Он механик …» «Неужели вы этому верите? – елейно сказала Брандштедтер. – Это же всего-навсего отвлекающий маневр -- по прекрасной пословице: лучше синица в руках, чем журавль в небе.»]
    kurt
    Magister START DEUTSCH
    Magister START DEUTSCH
     
    Сообщения: 341
    Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
    Благодарил (а): 5 раз.
    Поблагодарили: 58 раз.

    Re: Пословицы в немецком языке

    Сообщение kurt » 25 янв 2011, 15:12

    Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. – Из пушки по воробьям не стреляют. (Было бы явно нерационально использовать дорогие средства для достижения ничтожных целей).
    Wegen eines kleines Schnupfens gleich eine Penicillinspitze? Das ist Unsinn. Mann sollte doch nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. (MdtI)
    [Из-за небольшого насморка сразу укол пенициллина? Что за глупость! Зачем же стрелять из пушки по воробьям?]
    kurt
    Magister START DEUTSCH
    Magister START DEUTSCH
     
    Сообщения: 341
    Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
    Благодарил (а): 5 раз.
    Поблагодарили: 58 раз.



    Курсы немецкого языка
    • Похожие темы
      Ответы
      Просмотры
      Последнее сообщение



    Вернуться в Немецкие фразеологизмы







    Рейтинг@Mail.ru Protected by Copyscape Web Plagiarism Check
    Немецкий язык онлайн