RT Anacron - шаблон joomla Авто

 

SlengВспомните, как часто вы употребляете сленг, разговаривая с друзьями. Могу поспорить, что большинство из этих слов и выражений вы не найдете ни в одном учебнике по русскому языку. Так вот, немецкий также не является исключением.

Чтобы уверенно владеть языком, необходимо хорошо усвоить правила построения предложения, учить составные слова и ставить правильное произношение. Но если вы хотите научиться говорить на уровне носителя языка, советую вам отложить на время все учебники и направить свою энергию на изучение современного немецкого сленга.

Список сленговых слов и выражений, представленный в этой статье, включает заимствованные и производные слова, короткие фразы и даже отдельные звуки. Они отличаются от нормированного языка тем, что часто не соответствуют грамматическим правилам, а также правилам произношения, что может вызвать недоумение у начинающих изучать язык. Однако, хорошо освоив азы, вы сможете при помощи немецкого сленга покинуть ряды робких иностранцев и начать говорить на уровне носителей языка.

1. Ciao – Чао

Немцы настолько уважают своих южных соседей, что даже переняли их приветствие.

Итальянцы составляют вторую по численности группу иностранцев после турок. В 1960-х по приглашению немецкого правительства в Германию приехало значительное количество гастарбайтеров (Gastarbeiter, дословно – гостевой работник), в том числе из Италии. Для немцев эта страна является одним из излюбленных мест для проведения отпуска, так что ничего удивительного, что это словечко прочно вошло в немецкий словарный запас (Wortschatz).

2. Servus! – Сервус!

Это приветствие, которое в переводе с латыни означает «Я твой слуга», чаще всего можно услышать на юге страны. Оно используется как при встрече, так и при расставании. Не удивляйтесь, если вам придется услышать что-то наподобие «Сервус! О нет, еще один баварец!».  

3. Grüß Gott! – Приветствую Бога!

На юге Германии, где превалирует католическое вероисповедание, это приветствие можно услышать везде: на официальных мероприятиях, на рынках и в общественном транспорте. Однако, следует быть осторожным, употребляя его в речи. В северных федеральных землях это приветствие вызовет скорее недоумение. Хотя, по утверждению самих баварцев, оно не имеет никакой религиозной подоплеки.

4. Na? – Ну?

«Naaa?» – это распространенное немецкое приветствие, что-то вроде нашего «Нууу?». Это риторический вопрос, не требующий прямого ответа.

5. Tschüss! – Пока!     

Немцы, произнося слово «Tschüss!», говорят на тон выше. Поэтому, на мой взгляд, оно звучит очень «сладко». Научитесь произносить его правильно – и вас будут принимать за своего. Это прощание используется чаще всего в разговоре с друзьями и знакомыми, в сугубо официальном контексте его лучше избегать, употребляя взамен «Auf Wiedersehen!» (≈ Увидимся! До встречи!) или «Auf Wiederhören!» (≈ Услышимся! До связи!), если вы заканчиваете телефонный разговор.

6. Moin! – Мойн!

В ганзейских землях северной Германии (Бремен, Любек и Гамбург) слово «moin», сокращенная форма от «Morgen» (утро), может употребляться в качестве приветствия в любое время суток. В районе Северная Фризия, расположенном в земле Шлезвиг-Гольштейн на границе с Данией, принято удваивать это приветствие: «moin moin!» По одной версии, эта удвоенная форма образована от фризского «хороших ветров», по другой – она происходит от датского «красивый», что не лишено смысла, так как немецко-платский диалект (Plattdeutsch), на котором говорят в Нижней Саксонии, подвержен сильному влиянию со стороны датского языка.

Moin

Правильный ответ на "Moin!" - это не "Guten Morgen", а "Moin, Moin!"

7. Mach’s gut! – Удачи!

Это один из способов сказать «пока». Фраза «Mach’s gut!» дословно означает «делай это хорошо», но должна быть понята скорее как «удачи и успехов во всем». Если вы хотите сострить, то можете ответить «Mach’s besser!», что в дословном переводе означает «делай это еще лучше».   

Machs Gut

8. Bis nächstes Mal! – До следующего раза! До следующей встречи!

Еще один способ попрощаться, который заставит вашу речь звучать более аутентично.

9. Na ja… – Ну…

Эта короткая фраза выручит вас, когда вы не знаете, что ответить на поставленный вопрос, или хотите уклониться от прямого ответа.

Magst du Florian? –  Тебе нравится Флориан?

Na ja… ‘Mögen’ wäre vielleicht ein bisschen viel… Ich habe nicht wirklich etwas gegen ihn, aber…  – Ну как тебе сказать… Нравится – это, наверное, слишком сильно сказано… В принципе, я ничего не имею против него, но…

10. Nö! Nee! – Неа!

Беседуя с немцами, вы чаще всего будете слышать «nö» вместо «nein».  Австрийцы, для которых немецкое «nö» сравни скрипу мела по доске, заменяют «ja» на «jo», а «nein» на «na».

«Nicht» часто заменяется словом «net»: Ich weiß net, was ich tun soll! – Я не знаю, что делать!

11. Jaaa-haaa! Neeeiii-heiiin! – ДААА! НЕЕЕТ!

Эти слова часто можно услышать в речи детей, особенно когда они ссорятся. Взрослые также пускают их в ход, и ничуть не реже. Если вас не устраивает вопрос или если вы на него уже ответили, а ваш собеседник не расслышал, вы можете продемонстрировать таким образом свое неудовольствие. Для пущего эффекта, произносить эти слова нужно раздраженно, повысив тон.  

Bist du dir wirklich sicher, dass du das Bügeleisen ausgeschaltet hast? – Jaaa-haaa!   –   Ты точно уверен, что выключил утюг? – ДААА!   

12. Geil – клёвый, классный

Наверное, вы будете слегка ошарашены, найдя в словаре следующий перевод: «похотливый, сладострастный». На самом деле, в молодёжном немецком языке слово «geil» имеет позитивную окраску и означает что-то вроде «клёвый, чёткий, офигенный». Однако следует быть очень осторожным, употребляя это слово в речи.

Фридрих Лихтенштейн, знаменитый немецкий актер и певец, снялся в рекламе для немецкой сети супермаркетов Edeka, в которой он дает положительную оценку ее продуктам – «supergeil».

13. Hä? – Чё?

В немецком языке есть много способов дать понять собеседнику, что вы считаете его, мягко выражаясь, недалеким, например, помахав раскрытой ладонью перед лицом или постучав указательным пальцем по лбу. Эти жесты часто сопровождаются тем самым «Hä?», означающим «WTF» (в русском – «что за фигня?!»).

14. Auf jeden Fall – В любом случае

В речи немцев часто можно услышать это выражение. На русский язык его можно перевести как «конечно, разумеется». Чтобы сказать «ни в коем случае, ни за что», необходимо употребить «auf keinen Fall».

Kommst du mit? – Auf jeden Fall!   –   Пойдешь с нами? – Разумеется!

15. theoretisch schon, im Prinzip, im Endeffekt – теоретически да, в принципе, в итоге

Одной из причин, по которой Германия заслужила репутацию «страны поэтов и мыслителей», является частое употребление академического языка в повседневной речи.  

16. Das Leben ist kein Ponyhof

Это распространенное немецкое выражение переводится дословно как «жизнь – это не манеж, где катаются на пони» и означает, что нельзя рассчитывать на то, что в жизни всё будет легко и просто. Типичная Германия.

Ponyhof

17. Nur ein Schwein trinkt allein – Только свинья пьет в одиночку

Кроме всего прочего, Германия славится также отсутствием каких-либо ограничений: нет законов о запрете употребления алкоголя в общественных местах, при этом уже с 16 лет можно употреблять слабые алкогольные напитки (например, пиво), а на автобанах не существует ограничений скорости.     

Выражение «nur ein Schwein trinkt allein» является примером того, почему немцы так спокойно относятся к употреблению алкоголя.

18. Krass! – Жесть! Отстой!

Можете смело использовать это слово, чтобы дать негативную оценку чему угодно: музыке («Krasse Musik!»), еде («Krasses Essen!»), погоде и т.д.

19. Der Rubel muss rollen – Рубль должен катиться

Очевидно, это выражение пришло из Восточной Германии. Оно означает, что деньги должны течь, прибывать, при этом источник дохода не важен.

Der Rubel rollt! – Денег привалило!  

20. am Sankt Nimmerleinstag – на день Святого Никогдая

А вы слышали о дне Святого Никогдая? Это такой день, в который тому, что было обещано или запланировано, не суждено сбыться.

«Nimmer» в переводе с немецкого означает «никогда», а «lein» – это уменьшительно-ласкательный суффикс. Говоря об открытии нового аэропорта БЕР в Берлине, можно смело утверждать, что оно состоится на день Святого Никогдашеньки.  

21. Polnischer Abgang – польский выход

Представьте себе такую ситуацию: уже довольно поздно, и вы собираетесь уйти с вечеринки, чтобы успеть на последнюю электричку, но ваши друзья упрашивают вас остаться, и вы поддаетесь, а потом вам остается только злиться на себя и на всех окружающих, потому что следующая возможность уехать домой представится вам только часа через четыре. Чтобы избежать подобной ситуации, необходимо воспользоваться так называемым польским выходом (Polnischer Abgang), то есть уйти не прощаясь.   

Кстати, французы называют это явление «filer à l’anglaise», что в переводе означает «уйти по-английски», а англичане говорят «Frenchleave», то есть «уйти по-французски».

22. Assi – Асоциал  

Assi – это грубый, часто невоспитанный и необразованный человек, который плюет на правила и поступает так, как ему вздумается, не считаясь с мнением других людей.

Servus, ihr krassen Assis!

Помните, что это далеко не полный список немецких сленговых слов и выражений. Уверен, что вы сможете дополнить его многими другими интересными экземплярами в процессе изучения разговорного немецкого языка.

Перевела Кристина Левченя,
команда Start Deutsch

 

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Рекомендуем также:

Команда нашего сайта разработала онлайн-курсы немецкого языка для начинающих и приглашает всех желающих! Эти курсы самые эффективные и недорогие на данный момент во всём интернете: одна ступень из 10 занятий с преподавателем - всего 1980 рублей!

Расписание курсов
Записаться на курсы
Вы также можете купить все курсы в записи со скидкой!

Перейти на сайт курсов