Список важных и часто употребляемых фразеологизмов и устойчивых выражений в немецком языке. Он поможет вам лучше разбираться в особенностях немецкой речи и понять немецкую культуру.
eine ruhige Kugel schieben - разг. фам. 1) делать легкую работу, быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкать шар не спеша)
Кегли. Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была известна уже с XVII - XVIII в.в. Цель игры - сбить меньшим количеством шаров, пускаемых руками (обычно по деревянному настилу), большее число деревянных или пластмассовых фигур - кеглей, расставленных на площадке в определенном порядке. В XIX - ХХ вв. кегли получили распространение во многих странах не только как игра - развлечение, но и как один из популярных видов спортивных игр.
alle neune! - всё! готово! все до одного! (букв: все девять; восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры)
В следующем контексте выражение употребляется в значении «выполнить всё до конца»: Welche ruhige Kugel hatte er bis dahin geschoben, wenn fünf oder sechs Kegel fielen, genügte das doch, seine Themen waren mit der VVB abgestimmt, wer konnte ihm da an den Kragen, jetzt aber mußten alle Neune fallen, und das auf einer so schäbigen Kegelbahn, einskommafünf Mio, und er hatte sechshunderttausend bekommen, neun Kader, und drei wollte man ihm geben…
jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) - разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера»)
«Черный Петер» - детская карточная игра типа «Акулины». У кого «Черный Петер» остается на руках, тот проиграл, и его мажут черным.
den Schwarzen Peter haben - остаться виновным; нести ответственность (за что-л.)
ach, du grüne Neune! - разг. фам., вот тебе на!, вот тебе раз! (букв. ах ты зеленая девятка)
В немецкой карточной игре зеленый цвет - цвет масти пик.
der grüne Bube (или König) - карт, валет (или король) пик (букв, зеленый мальчик, король)
eine böse Sieben - разг. устарев, злая баба, мегера, ведьма, баба-яга (букв, злая семерка)
Sieben - в карточной игре „Karnöffelspiel” - семерка с изображением черта, вместо которого впоследствии стали рисовать ведьму. Karnöffelspiel - старинная карточная игра XV – XVI bb., называется так по главной карте колоды Karnöffel. Эта карта могла бить все карты кроме «злой семёрки».
— Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта.
— Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы).
— SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание.
SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение
aus dem Schneider herauskommen (sein) - 1) ирон. иметь уже (далеко) за тридцать, быть уже не первой молодости (о женщинах); 2) выйти из трудного положения; 3) быть вне опасности
Выражение заимствовано из игры в «скат», где Schneider означает 30 очков. Aus dem Schneider sein - набрать больше очков.
Blindekuh spielen - играть в жмурки; мерен, ничего не видеть
„Blindekuh spielen” - так называется детская игра в жмурки (букв. играть в слепую корову). «Жмурки» - это игра, когда один из играющих с завязанными глазами ловит других. Как отмечает Л. Рёрих, эта игра известна всем европейским народам, но фразеологическое соответствие Blindekuh spielen характерно для немецкого языка
В современном немецком языке очень употребителен фразеологизм
einen Stein bei jmdm. im Brett haben - разг. быть на хорошем счету у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением
das Fell des Bären verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat – делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия).
die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке (приобретать что- либо за глаза, без предварительной проверки)
mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – моя хата с краю, ничего не знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения)
den Bock zum Gärtner machen – пустить козла в огород (давать кому- либо доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен; допускать кого-либо к тому, из чего он хочет извлечь выгоду)
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – одним выстрелом двух зайцев убить (одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух целей)
das schwarze Schaff, ein weißer Rabe – белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо от них, не похожий на них)
da liegt der Hund begraben! da liegt der Hase im Pfeffer! – так вот где собака зарыта! (именно в этом заключается суть дела, истинная причина)
— Разгрузит мастера, специалиста или компанию;
— Позволит гибко управлять расписанием и загрузкой;
— Разошлет оповещения о новых услугах или акциях;
— Позволит принять оплату на карту/кошелек/счет;
— Позволит записываться на групповые и персональные посещения;
— Поможет получить от клиента отзывы о визите к вам;
— Включает в себя сервис чаевых.
Для новых пользователей первый месяц бесплатно. Зарегистрироваться в сервисе
einen Bärenhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден)
störrisch wie ein Esel – упрямый как осел (упрямый до крайности)
herumgehen wie die Katze um den heißen Brei - ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела)
wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный (подавленный чем-либо, угнетенный, удрученный)
glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый)
dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато)
Daumen drücken
1. желать успеха, поддерживать. Ich drücke Dir die Daumen! — Успеха! Моя тебе поддержка!
2. спорт. болеть за кого-либо
Hals- und Beinbruch! - ни пуха ни пера, дословно: «перелом шеи и ноги».
Montezumas Rache - месть Монтесумы (понос)
Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник
am Ball bleiben - Не сдаваться, не унывать, не падать духом; букв. «оставаться при мяче», т. е. далее вести мяч.
Äpfel mit Birnen vergleichen - сравнивать яблоки с грушами
Arsch der Welt - разг. вульг. край (букв.: жопа) света, чёрт-те где, у чёрта на куличках; употр. почти искл. с предлогом «an»:
am Arsch der Welt — на краю света, у чёрта на куличках.
aus dem Regen in die Traufe - из огня да в полымя, букв. «из дождя под водосточный жёлоб»
da lachen ja die Hühner - курам на смех
da liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - цыплят по осени считают; букв.: «Не следует хвалить день, пока не наступил вечер», т. е. не стоит преждевременно радоваться.
den Tag vor dem Abend loben - Букв.: «хвалить день, пока не наступил вечер».
1. преждевременно радоваться
2. сглазить, накаркать
harte Schale, weicher Kern - Тяжело в учении, легко в бою
(jetzt ist aber) höchste/allerhöchste Eisenbahn - хватай мешки, вокзал отходит
im Dreieck springen - чрезвычайно радоваться, прыгать от восторга, букв.: «прыгать в треугольнике»
Katze im Sack - кот в мешке, букв. «кошка в мешке»
Klappe zu, Affe tot - пиши пропало
leck mich am Abc - ёпрст
mit allen Wassern gewaschen - тёртый калач
schwarz auf Weiß - чёрным по белому
Stein des Anstoßes - камень преткновения
Sturm im Wasserglas - буря в стакане (воды)
von hinten durch die Brust ins Auge - букв. «сзади через грудь в глаз»:
1. излишне сложно, без надобности запутанно, чёрт-те как, ~ через одно место
2. считай, что повезло; даже не верится, что что-то из этого вышло
wie Pech und Schwefel - водой не разольёшь
wie ein Stein schlafen - спать как сурок; букв. «спать как камень»
ein Wolf im Schlafpelz - волк в овечьей шкуре,
den Bock zum Gärtner machen - пустить козла в огород,
der Hund auf dem Heu - собака на сене,
Perlen vor die Säue werfen - метать бисер перед свиньями.
jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо)
jemandem einen Bärendienst erweisen – оказать медвежью услугу (оказать услугу тому, кто в ней нуждается, причинив, однако, при этом вред)
mit allen Hunden gehetzt sein – стреляный воробей, пройти огонь и воду (очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть, провести)
weiß der Kuckuck! – пес его знает! черт его знает! леший его знает! (неизвестно, никто не знает)
jemand hat Schwein – кому-либо везет, фартит, улыбается счастье
Анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях. Количество сем энциклопедического значения анимализма, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень значительным. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают
физические качества, возможности:
сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;
внешний облик:
черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;
психические качества (черты характера):
упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;
интеллект:
глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;
повадки, умения, навыки:
трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, поторять как попугай и др.
Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках, ср.:
rot wie ein Krebs = красный
как
рак ,
stark wie ein Pferd = сильный
как
лошадь,
schwimmt wie ein Fisch = плавает
как
рыба,
schwarz wie ein Rabe = черный
как
ворон,
störrisch wie ein Esel = упрямый
как
осел,
schwätzt wie eine Elster = трещит
как
сорока,
essen wie ein Spatz = есть
как
воробей,
schlau wie ein Fuchs = хитрый как лиса;
но могут и заметно отличаться, ср.:
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor — уставиться как баран на новые ворота,
hungrig wie ein Bär — голодный как волк (собака),
böse wie ein Wolf — злой
как
собака,
sanft wie ein Lamm — смирнее
теленка,
wie eine Ratte schlafen — спать
как
сурок.
Комментарии