Пословицы на немецком языке с переводом
Пословицы на немецком языке с переводом
Valeria » 10 янв 2011, 23:32
В этой теме мы пишем немецкие пословицы.
Предпочтительно с переводом.
Предпочтительно с переводом.
-
Valeria - Администратор
- Сообщения: 436
- Зарегистрирован: 12 дек 2010, 03:11
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 6 раз.
- Поблагодарили: 48 раз.
-
- Сайт
Re: Немецкие пословицы
Dolphin24 » 11 янв 2011, 00:17
Im gesunden Koerper-gesunder Geist
В здоровом теле-здоровый дух
В здоровом теле-здоровый дух
Последний раз редактировалось Dolphin24 11 янв 2011, 23:43, всего редактировалось 1 раз.
- Dolphin24
- Der Neue
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 05 янв 2011, 21:11
- Откуда: Днепропетровск,Украина
- Благодарил (а): 1 раз.
- Поблагодарили: 4 раз.
-
- ICQ
Re: Немецкие пословицы
Dolphin24 » 11 янв 2011, 00:17
Der kuerzeste Weg zur Gesundheit ist der Weg zu fuss.
Самый короткий путь к здоровью- путь пешком
Самый короткий путь к здоровью- путь пешком
- Dolphin24
- Der Neue
- Сообщения: 12
- Зарегистрирован: 05 янв 2011, 21:11
- Откуда: Днепропетровск,Украина
- Благодарил (а): 1 раз.
- Поблагодарили: 4 раз.
-
- ICQ
Re: Немецкие пословицы
Jane2025 » 13 мар 2011, 22:08
Wiederholung ist die Mutter des Srudierens.
повторение - мать учения.
повторение - мать учения.
-
Jane2025 - Репетитор
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 13 мар 2011, 21:55
- Откуда: Самара
- Благодарил (а): 0 раз.
- Поблагодарили: 1 раз.
-
- Сайт
- ICQ
Re: Немецкие пословицы
Jane2025 » 13 мар 2011, 22:10
Wie die Saat, so die Ernte.
или аналогичная
Wie die Arbeit, so der Lohn.
Что посеешь, то и пожнешь
или аналогичная
Wie die Arbeit, so der Lohn.
Что посеешь, то и пожнешь
-
Jane2025 - Репетитор
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 13 мар 2011, 21:55
- Откуда: Самара
- Благодарил (а): 0 раз.
- Поблагодарили: 1 раз.
-
- Сайт
- ICQ
Re: Немецкие пословицы
Jane2025 » 13 мар 2011, 22:14
Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen
(кто за 2 зайцами погонится, ни одного не поймает)
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
(хорошо смеется тот, кто смеется последний)
Verloren ist verloren.
(что упало, то пропало)
Viel Lärm um nichts
(много шума из ничего)
(кто за 2 зайцами погонится, ни одного не поймает)
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
(хорошо смеется тот, кто смеется последний)
Verloren ist verloren.
(что упало, то пропало)
Viel Lärm um nichts
(много шума из ничего)
- Рейтинг: 20%
-
-
Jane2025 - Репетитор
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 13 мар 2011, 21:55
- Откуда: Самара
- Благодарил (а): 0 раз.
- Поблагодарили: 1 раз.
-
- Сайт
- ICQ
Re: Пословицы на немецком языке с переводом
Valeria » 13 июн 2011, 23:17
Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера.
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши!
Ohne Fleiß kein Preis! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.
Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. Начали за здравие, закончили за упокой.
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится, дурак никогда.
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. От дурной головы и ногам покоя нет.
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.
Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо.
Über Nacht kommt guter Rat. Утро вечера мудренее.
Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики.
Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет.
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. Снявши голову, по волосам не плачут
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера.
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши!
Ohne Fleiß kein Preis! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.
Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. Начали за здравие, закончили за упокой.
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится, дурак никогда.
Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. От дурной головы и ногам покоя нет.
Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.
Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо.
Über Nacht kommt guter Rat. Утро вечера мудренее.
Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики.
Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет.
Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. Снявши голову, по волосам не плачут
-
Valeria - Администратор
- Сообщения: 436
- Зарегистрирован: 12 дек 2010, 03:11
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 6 раз.
- Поблагодарили: 48 раз.
-
- Сайт
Сообщений: 22
• Страница 1 из 4 • 1, 2, 3, 4

-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Немецкие фразеологизмы с переводом и картинками
Valeria в форуме Немецкие фразеологизмы - 4
- 6710
-
kurt
26 май 2012, 19:55
-
Немецкие фразеологизмы с переводом и картинками
-
-
Различия русской и немецкой школы на немецком с переводом
kurt в форуме Темы по немецкому языку. Тексты на немецком языке - 0
- 3649
-
kurt
14 май 2011, 18:05
-
Различия русской и немецкой школы на немецком с переводом
-
-
Стихи Марины Цветаевой на немецком языке с переводом
kurt в форуме Стихи на немецком языке с переводом - 6
- 7569
-
kurt
09 июн 2011, 15:35
-
Стихи Марины Цветаевой на немецком языке с переводом
-
-
Стихи Анны Ахматовой на немецком языке с переводом
1, 2 kurt в форуме Стихи на немецком языке с переводом - 7
- 5532
-
kurt
09 июн 2011, 15:49
-
Стихи Анны Ахматовой на немецком языке с переводом
-
-
Стихи Ивана Бунина на немецком языке с переводом
Apfel в форуме Стихи на немецком языке с переводом - 6
- 8665
-
Apfel
10 июн 2011, 14:07
-
Стихи Ивана Бунина на немецком языке с переводом
-
-
Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом
MPHobbit в форуме Стихи на немецком языке с переводом - 3
- 763
-
MPHobbit
25 июн 2013, 10:43
-
Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом
-
-
Текст о Дне Победы на немецком языке с переводом
kurt в форуме Темы по немецкому языку. Тексты на немецком языке - 0
- 5289
-
kurt
14 май 2011, 17:59
-
Текст о Дне Победы на немецком языке с переводом
Вернуться в Поговорки, пословицы, цитаты, поздравления на немецком языке