Курсы немецкого языка

Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом

Пожаловаться на нарушение авторских прав

Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом

Сообщение MPHobbit » 15 июн 2013, 00:32

Каролина фон Гюндероде (1780 - 1806) - немецкая поэтесса-романтик

Изображение
MPHobbit
Klein START DEUTSCH
Klein START DEUTSCH
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 04 дек 2012, 12:55
Откуда: Калининград
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 2 раз.

Die Eine Klage / Жалоба

Сообщение MPHobbit » 15 июн 2013, 00:42

Wer die tiefste aller Wunden
Hat in Geist und Sinn empfunden
Bittrer Trennung Schmerz;

Wer geliebt was er verloren,
Lassen muss was er erkoren,
Das geliebte Herz,

Der versteht in Lust die Tränen
Und der Liebe ewig Sehnen
Eins in Zwei zu sein,
Eins im Andern sich zu finden,
Dass der Zweiheit Gränzen schwinden
Und des Daseins Pein.

Wer so ganz in Herz und Sinnen
Konnt' ein Wesen liebgewinnen
O! den tröstet's nicht
Dass für Freuden, die verloren,
Neue werden neu geboren:
Jene sind's doch nicht.

Das geliebte, süße Leben,
Dieses Nehmen und dies Geben,
Wort und Sinn und Blick,
Dieses Suchen und dies Finden,
Dieses Denken und Empfinden
Giebt kein Gott zurück.
Тот, чья боль неисцелима,
чья душа огнём палима,
смертною тоской,

чья любовь - сплошные муки,
кто изведал ад разлуки
с любящей душой,

тот поймёт, какое счастье -
плакать от взаимной страсти,
где в союзе воль
отчуждённость роковая,
в единеньи исчезая,
прочь уносит боль.

Кто всем сердцем и душою
существо обрёл родное,
не найдёт, увы,
в новых радостях покоя
вместо отнятых судьбою
- те уже мертвы.

С полуслова пониманье,
счастье дара и признанья,
нежность без тревог,
всё, чего душа алкала,
всё, что было и пропало -
не вернёт и Бог.


(перевод с немецкого - Л.Кириллина)
Последний раз редактировалось MPHobbit 15 июн 2013, 09:24, всего редактировалось 1 раз.
MPHobbit
Klein START DEUTSCH
Klein START DEUTSCH
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 04 дек 2012, 12:55
Откуда: Калининград
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 2 раз.

Der Nil / Нил

Сообщение MPHobbit » 15 июн 2013, 01:48

Aber ich stuerze von Bergen hernieder,
Wo mich der Regen des Himmels gekuehlt,
Traenke erbarmend die lechzenden Brueder,
Dass sich ihr brennendes Bette erfuellt.

Jauchzend begruessen mich alle die Quelle,
Kuehlend umfange ich, Erde, auch dich;
Leben erschwellt mir die Tropfen, die Wellen,
Leben dir spendend umarme ich dich.

Teueres Land du! Gebaererin Erde!
Nimm nun den Sohn auch, den liebenden, auf,
Du, die in Klueften gebar mich und naehrte,
Nimm jetzt, o Mutter! den Sehnenden auf.
Я же потоком с горы низвергаю
влажного неба холодную синь,
и милосердно собратьев питаю,
что изнывают от жара пустынь.

Рады ручьи мне, каналы, колодцы,
рада и ты моим ласкам, земля;
жизнью наполнясь, волна разольётся,
жизни блаженство в объятьях суля.

Край мой! Земля, что дарует рожденье!
Жаждет твой сын возвратиться под кров,
В муках рожавшая, дай насыщенье,
блудное чадо прими под покров.


(перевод с немецкого - Л.Кириллина)
MPHobbit
Klein START DEUTSCH
Klein START DEUTSCH
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 04 дек 2012, 12:55
Откуда: Калининград
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 2 раз.

Далее



  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в Стихи на немецком языке с переводом




Рейтинг@Mail.ru Protected by Copyscape Web Plagiarism Check
Немецкий язык онлайн