Стихи Гёте на немецком языке с переводом

Nähe des Geliebten / Близость любовников

Сообщение MPHobbit » 15 июн 2013, 14:09

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
Блеснет заря, и все в моем мечтаньи
‎Лишь ты одна,
Лишь ты одна, когда поток в молчаньи
‎Сребрит луна.
Я зрю тебя, когда летит с дороги
‎И пыль, и прах
И с трепетом идет прошлец убогий
‎В глухих лесах.
Мне слышится твой голос несравненный
‎И в шуме вод;
Под вечер он к дубраве оживленной
‎Меня зовет.
Я близ тебя; как не была б далеко,
‎Ты все ж со мной.
Взошла луна. Когда б в сей тьме глубокой
‎Я был с тобой!

(перевод: А.А.Дельвиг)
MPHobbit
Klein START DEUTSCH
Klein START DEUTSCH
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 04 дек 2012, 12:55
Откуда: Калининград
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 2 раз.

Der Abschied / Прощание

Сообщение MPHobbit » 09 июл 2013, 13:50

Lass mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.

Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe süßtes Pfand,
Kalt der Kuss von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.

Sonst, ein leicht gestohlnes Mäulchen,
O wie hat es mich entzückt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man früh im März gepflückt.

Doch ich pflücke nun kein Kränzchen,
Keine Rose mehr für dich.
Frühling ist es, liebes Fränzchen,
Aber leider Herbst für mich!
Дай проститься взглядом только,
Не смогу словами ввек!
Сколько боли, Боже, сколько!
Но я – сильный человек.

Грустным станет в час прощанья
И залог любви самой:
Вялых рук твоих касанья,
Поцелуй твой ледяной.

А когда-то ротик томный
Неизменно волновал,
Словно цвет фиалок скромный,
Тех, что в марте собирал.

Не плету венков с тобою,
Роз тебе уж не дарю,
Ведь, Франциска, я весною
Встретил осени зарю!

(перевод: В.Филиппов)
MPHobbit
Klein START DEUTSCH
Klein START DEUTSCH
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 04 дек 2012, 12:55
Откуда: Калининград
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 2 раз.

Abschied (Zu lieblich...) / Прощание

Сообщение MPHobbit » 09 июл 2013, 14:35

Zu lieblich ist's, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.

Du übst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Früh oder spät musst' ich's entdecken,
Und hier hast du dein Wort zurück.

Was ich gesollt, hab' ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zurücke kehrt.
Нарушить слово так заманчиво,
Но должником быть нелегко,
Ведь обещания обманчивы,
Когда от сердца далеко.

Чаруешь песнями-колдуньями,
Покой недавний бередишь,
И одинокий чёлн в безумии
В опасность бросить норовишь.

Желаешь спрятаться, укрыться!
Боишься встретить вновь мой взгляд!
Я знал, что слово возвратится,
И примешь ты его назад.

Я испытал положенную муку;
Всё кончено, свободна ты от друга;
Которому хватило силы духа
Сказать "Прости", хоть нелегка разлука.

(перевод: Т.Воронцова)
MPHobbit
Klein START DEUTSCH
Klein START DEUTSCH
 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 04 дек 2012, 12:55
Откуда: Калининград
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 2 раз.

Пред.


Курсы немецкого языка
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение



Вернуться в Стихи на немецком языке с переводом







Рейтинг@Mail.ru Protected by Copyscape Web Plagiarism Check
Немецкий язык онлайн