• Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом
  • Как продвинуть сайт на первые места?
    Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
    Ускорение продвижения
    Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
    Начать продвижение сайта
Курсы немецкого языка

Стихи Марины Цветаевой на немецком языке с переводом

Пожаловаться на нарушение авторских прав

Re: Стихи на немецком языке с переводом Марины Цветаевой

Сообщение kurt » 09 июн 2011, 15:33

Meinen Versen, die ich früh geschrieben,
Als ich noch nicht wusste, dass ich Dichter bin,
Die wie Spritzer aus Fontänen sprühten,
Funkenflug, der aus Raketen springt,

Die wie kleine Teufel eingedrungen,
Wo der Weihrauch träumt, ins Heiligtum,
Versen, ob vom Tod, ob von der Jugend,
– Versen, die noch ungelesen ruhn!

Verstreut sind sie im Staub der Bücherläden,
Wo niemand sie gekauft hat, kaufen wird,
Meinen Versen wird, wie teuren Reben,
In der Zukunft einst ein Platz gebührn.

13. Mai 1913,
Koktebel'



*****



Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я – поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
– Нечитанным стихам!

Разбросанным в пыли по магазинам,
Где их никто не брал и не берет,
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Коктебель, 13 мая 1913
Последний раз редактировалось kurt 09 июн 2011, 15:34, всего редактировалось 1 раз.
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 60 раз.

Für Asja / Асе

Сообщение kurt » 09 июн 2011, 15:33

Für Asja

1

Wir sind schnelle, von der frischen Sorte,
Mit geschärftem Hirn.
In jeder Geste, jedem Blick und Worte
Ein schwesterliches Zweigestirn.

Launenhaft sind unsre Zärtlichkeiten,
Fein vor allen Dingen,
Wir sind aus Damaskus alten Zeiten –
Zwei gezogne Klingen.

Weg mit Scheunen und Getreidelasten,
Lass die Ochsen heulen!
Wir sind zwei, die in den Himmel rasten,
Sind zwei schnelle Pfeile.

Auf dem Markt der Welt sind wir alleine
Sündenfrei.
Wir – aus William Shakespeares Werk die reinsten
Verse – zwei.

11. Juni 1913




Асе

1

Мы быстры и наготове,
Мы остры.
В каждом жесте, в каждом взгляде, в каждом слове. –
Две сестры.

Своенравна наша ласка
И тонка,
Мы из старого Дамаска –
Два клинка.

Прочь, гумно и бремя хлеба,
И волы!
Мы – натянутые в небо
Две стрелы!

Мы одни на рынке мира
Без греха.
Мы – из Вильяма Шекспира
Два стиха.

11 июля 1913
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 60 раз.

Re: Стихи на немецком языке с переводом Марины Цветаевой

Сообщение kurt » 09 июн 2011, 15:34

*****


Ein Vorfahr von mir – spielte Fiedel,
Ein reitender Räuber er war.
Drum sind meine Sitten von Übel.
Es duftet nach Windzug mein Haar!

Stiehlt er nicht, der Braune, vom Wagen
Mit meiner Hand – Aprikosen?
Es ist für mein Tun anzuklagen
Der Lockige mit schiefer Nase.

Die Heckenrose er drehte
Im Mund, während Landmänner pflügten.
Er war kein sehr guter Gefährte,
Doch zärtlich und kühn in der Liebe.

Er liebte Perlen, den Mond, seine Pfeife,
Der Nachbarschaft lieblichste Frauen.
Mir scheint, es war wohl auch feige,
Mein Vorfahr mit hellgelben Augen.

Er hat seine Seele dem Teufel verkauft,
Um Mitternacht sich nicht zum Friedhof getraut!
Ein Messer, hab ich mir gedacht, –
Steckte verborgen im Stiefelschaft.

Und nicht nur einmal sprang er hervor
Hinter der Ecke – katzengleich – rüde …
Aus mancherlei Gründen kommt's mir so vor,
Als spielte er nie auf der Fiedel!

Und so wie der Schnee vom vergangenen Jahr
War ihm alles egal. Nur höher im Norden
Bin ich, wie mein ehrloser Vorfahr es war,
Ein Vagant, nur als Dichter, geworden.

23. Juni 1915


*****


Какой-нибудь предок мой был – скрипач,
Наездник и вор при этом.
Не потому ли мой нрав бродяч
И волосы пахнут ветром!

Не он ли, смуглый, крадет с арбы
Рукой моей – абрикосы,
Виновник страстной моей судьбы,
Курчавый и горбоносый.

Дивясь на пахаря за сохой,
Вертел между губ – шиповник.
Плохой товарищ он был, – лихой
И ласковый был любовник!

Любитель трубки, луны и бус,
И всех молодых соседок …
Еще мне думается, что – трус
Был мой желтоглазый предок.

Что, душу чёрту продав за грощ,
Он в поночь не шел кладбищем!
Еще мне думается, что нож
Носил он за голенищем.

Что не однажды из-за угла
Он прыгал –- как кошка – гибкий …
И почему-то я понала,
Что он – не играл на скрипке!

И было всё ему нипочем, –
Как снег прошлогодний – летом!
Таким мой предок был скрипачом.
Я стала – таким поэтом.

23 июня 1915
Последний раз редактировалось kurt 09 июн 2011, 15:36, всего редактировалось 1 раз.
kurt
Magister START DEUTSCH
Magister START DEUTSCH
 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 15 дек 2010, 12:21
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 60 раз.

Пред.Далее



  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в Стихи на немецком языке с переводом




Рейтинг@Mail.ru Protected by Copyscape Web Plagiarism Check
Немецкий язык онлайн