![]() |
Стихи Анны Ахматовой на немецком языке с переводом

Сероглазый король / König Grauauge
kurt » 09 июн 2011, 15:45
König Grauauge
Sei mir gerühmt, unausweichlicher Schmerz!
König Grauauge starb gestern das Herz.
Der herbstliche Abend war purpurn und schwül.
Mein Mann kam nach Hause und sagte mir kühl:
»Weißt du, man brachte ihn heim von der Jagd,
Den Leib bei der alten Eiche man barg.
Die arme Königin, jung anzuschaun!
Im Lauf einer Nacht ist sie völlig ergraut.«
Er fand seine Pfeife auf dem Kamin
Und ging dann zur Arbeit, die nächtlich beginnt.
Ich wecke jetzt auf mein Töchterlein fein,
Schau in ihre Augen, die grauen, hinein.
Es flüstern die Pappeln vom Fenster her:
»Es gibt deinen König auf Erden nicht mehr …«
10. Dezember 1910
Carskoe Selo
Сероглазый король
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!…
За ночь одну она стала седой».
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля…»
11 декабря 1910
Царское Село
Sei mir gerühmt, unausweichlicher Schmerz!
König Grauauge starb gestern das Herz.
Der herbstliche Abend war purpurn und schwül.
Mein Mann kam nach Hause und sagte mir kühl:
»Weißt du, man brachte ihn heim von der Jagd,
Den Leib bei der alten Eiche man barg.
Die arme Königin, jung anzuschaun!
Im Lauf einer Nacht ist sie völlig ergraut.«
Er fand seine Pfeife auf dem Kamin
Und ging dann zur Arbeit, die nächtlich beginnt.
Ich wecke jetzt auf mein Töchterlein fein,
Schau in ihre Augen, die grauen, hinein.
Es flüstern die Pappeln vom Fenster her:
»Es gibt deinen König auf Erden nicht mehr …«
10. Dezember 1910
Carskoe Selo
Сероглазый король
Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.
Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:
«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.
Жаль королеву. Такой молодой!…
За ночь одну она стала седой».
Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.
Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.
А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля…»
11 декабря 1910
Царское Село
Re: Стихи на немецком языке с переводом Анны Ахматовой
kurt » 09 июн 2011, 15:46
*****
Herz ist nicht an Herz gekettet,
Wenn du möchtest – kannst du gehn.
Wie auf Rosen ist gebettet,
Der da frei geht seinen Weg.
Kein Geheule, keine Klagen,
Glücklich werd ich niemals sein!
Küss mich nicht, bin müd, verzagt,
Mich küsst nur der Tod allein.
Quälte mich so lange Tage
Mit dem Winter, der so weiß …
Warum bist du besser, sag es,
Als der Mann, der mir verheißen?
Frühling 1911
*****
Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь – уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.
Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую, –
Смерть придет поцеловать.
Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?
Весна 1911
Herz ist nicht an Herz gekettet,
Wenn du möchtest – kannst du gehn.
Wie auf Rosen ist gebettet,
Der da frei geht seinen Weg.
Kein Geheule, keine Klagen,
Glücklich werd ich niemals sein!
Küss mich nicht, bin müd, verzagt,
Mich küsst nur der Tod allein.
Quälte mich so lange Tage
Mit dem Winter, der so weiß …
Warum bist du besser, sag es,
Als der Mann, der mir verheißen?
Frühling 1911
*****
Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь – уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.
Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую, –
Смерть придет поцеловать.
Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?
Весна 1911
Re: Стихи на немецком языке с переводом Анны Ахматовой
kurt » 09 июн 2011, 15:47
*****
Ich hab gelernt, einfach und klug zu leben,
Zum Himmel aufzuschaun, zu Gott zu beten,
Und lange abends übers Land zu gehen,
Um abzukühln die nutzlose Erregung.
Wenn in den Schluchten Kletten leise rascheln,
Gelbrote Vogelbeeren niedrig stehn,
Beginn ich frohe Verse zu verfassen,
Vom faulig faulen Leben, das so schön.
Ich kehr zurück. Es leckt die Hände mir
Der weiche Kater und miaut versöhnt,
Und es beginnt ein Lichtschein hell zu flirrn
Im Türmchen auf dem Sägewerk am See.
Nur manchmal fliegt ein Storch zu seinem Nest,
Mit seinem Schrei die Stille kurz zu störn.
Und wenn du laut an meine Türe schlägst,
Kommt's mir so vor, als könnt ich dich nicht hörn.
Mai 1912
Florenz
*****
Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
Май 1912
Флоренция
Ich hab gelernt, einfach und klug zu leben,
Zum Himmel aufzuschaun, zu Gott zu beten,
Und lange abends übers Land zu gehen,
Um abzukühln die nutzlose Erregung.
Wenn in den Schluchten Kletten leise rascheln,
Gelbrote Vogelbeeren niedrig stehn,
Beginn ich frohe Verse zu verfassen,
Vom faulig faulen Leben, das so schön.
Ich kehr zurück. Es leckt die Hände mir
Der weiche Kater und miaut versöhnt,
Und es beginnt ein Lichtschein hell zu flirrn
Im Türmchen auf dem Sägewerk am See.
Nur manchmal fliegt ein Storch zu seinem Nest,
Mit seinem Schrei die Stille kurz zu störn.
Und wenn du laut an meine Türe schlägst,
Kommt's mir so vor, als könnt ich dich nicht hörn.
Mai 1912
Florenz
*****
Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться Богу,
И долго перед вечером бродить,
Чтоб утомить ненужную тревогу.
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины желто-красной,
Слагаю я веселые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь
Пушистый кот, мурлыкает умильней,
И яркий загорается огонь
На башенке озерной лесопильни.
Лишь изредка прорезывает тишь
Крик аиста, слетевшего на крышу.
И если в дверь мою ты постучишь,
Мне кажется, я даже не услышу.
Май 1912
Флоренция
Сообщений: 8
• Страница 2 из 3 • 1, 2, 3
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Немецкие фразеологизмы с переводом и картинками
1, 2 Valeria в форуме Немецкие фразеологизмы - 4
- 7386
-
kurt
26 май 2012, 19:55
-
Немецкие фразеологизмы с переводом и картинками
-
-
Различия русской и немецкой школы на немецком с переводом
kurt в форуме Темы по немецкому языку. Тексты на немецком языке - 0
- 3978
-
kurt
14 май 2011, 18:05
-
Различия русской и немецкой школы на немецком с переводом
-
-
Текст о Дне Победы на немецком языке с переводом
kurt в форуме Темы по немецкому языку. Тексты на немецком языке - 0
- 5598
-
kurt
14 май 2011, 17:59
-
Текст о Дне Победы на немецком языке с переводом
-
-
Цитаты на немецком языке с переводом
1 ... 19, 20, 21 Valeria в форуме Поговорки, пословицы, цитаты, поздравления на немецком языке - 61
- 12745
-
Valeria
16 дек 2011, 16:23
-
Цитаты на немецком языке с переводом
-
-
Пословицы на немецком языке с переводом
1 ... 6, 7, 8 Valeria в форуме Поговорки, пословицы, цитаты, поздравления на немецком языке - 21
- 8498
-
kurt
16 авг 2012, 13:09
-
Пословицы на немецком языке с переводом
-
-
Стихи Ивана Бунина на немецком языке с переводом
1, 2, 3 Apfel в форуме Стихи на немецком языке с переводом - 6
- 9408
-
Apfel
10 июн 2011, 14:07
-
Стихи Ивана Бунина на немецком языке с переводом
-
-
Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом
1, 2 MPHobbit в форуме Стихи на немецком языке с переводом - 3
- 1185
-
MPHobbit
25 июн 2013, 10:43
-
Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом
Вернуться в Стихи на немецком языке с переводом