Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом
Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом
MPHobbit » 15 июн 2013, 00:32
Каролина фон Гюндероде (1780 - 1806) - немецкая поэтесса-романтик


- MPHobbit
- Klein START DEUTSCH
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 04 дек 2012, 12:55
- Откуда: Калининград
- Благодарил (а): 3 раз.
- Поблагодарили: 2 раз.
Die Eine Klage / Жалоба
MPHobbit » 15 июн 2013, 00:42
Wer die tiefste aller Wunden Hat in Geist und Sinn empfunden Bittrer Trennung Schmerz; Wer geliebt was er verloren, Lassen muss was er erkoren, Das geliebte Herz, Der versteht in Lust die Tränen Und der Liebe ewig Sehnen Eins in Zwei zu sein, Eins im Andern sich zu finden, Dass der Zweiheit Gränzen schwinden Und des Daseins Pein. Wer so ganz in Herz und Sinnen Konnt' ein Wesen liebgewinnen O! den tröstet's nicht Dass für Freuden, die verloren, Neue werden neu geboren: Jene sind's doch nicht. Das geliebte, süße Leben, Dieses Nehmen und dies Geben, Wort und Sinn und Blick, Dieses Suchen und dies Finden, Dieses Denken und Empfinden Giebt kein Gott zurück. | Тот, чья боль неисцелима, чья душа огнём палима, смертною тоской, чья любовь - сплошные муки, кто изведал ад разлуки с любящей душой, тот поймёт, какое счастье - плакать от взаимной страсти, где в союзе воль отчуждённость роковая, в единеньи исчезая, прочь уносит боль. Кто всем сердцем и душою существо обрёл родное, не найдёт, увы, в новых радостях покоя вместо отнятых судьбою - те уже мертвы. С полуслова пониманье, счастье дара и признанья, нежность без тревог, всё, чего душа алкала, всё, что было и пропало - не вернёт и Бог. |
(перевод с немецкого - Л.Кириллина)
Последний раз редактировалось MPHobbit 15 июн 2013, 09:24, всего редактировалось 1 раз.
- MPHobbit
- Klein START DEUTSCH
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 04 дек 2012, 12:55
- Откуда: Калининград
- Благодарил (а): 3 раз.
- Поблагодарили: 2 раз.
Der Nil / Нил
MPHobbit » 15 июн 2013, 01:48
Aber ich stuerze von Bergen hernieder, Wo mich der Regen des Himmels gekuehlt, Traenke erbarmend die lechzenden Brueder, Dass sich ihr brennendes Bette erfuellt. Jauchzend begruessen mich alle die Quelle, Kuehlend umfange ich, Erde, auch dich; Leben erschwellt mir die Tropfen, die Wellen, Leben dir spendend umarme ich dich. Teueres Land du! Gebaererin Erde! Nimm nun den Sohn auch, den liebenden, auf, Du, die in Klueften gebar mich und naehrte, Nimm jetzt, o Mutter! den Sehnenden auf. | Я же потоком с горы низвергаю влажного неба холодную синь, и милосердно собратьев питаю, что изнывают от жара пустынь. Рады ручьи мне, каналы, колодцы, рада и ты моим ласкам, земля; жизнью наполнясь, волна разольётся, жизни блаженство в объятьях суля. Край мой! Земля, что дарует рожденье! Жаждет твой сын возвратиться под кров, В муках рожавшая, дай насыщенье, блудное чадо прими под покров. |
(перевод с немецкого - Л.Кириллина)
- MPHobbit
- Klein START DEUTSCH
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 04 дек 2012, 12:55
- Откуда: Калининград
- Благодарил (а): 3 раз.
- Поблагодарили: 2 раз.
Die Töne / Звуки
MPHobbit » 25 июн 2013, 10:43
Ihr tiefen Seelen, die im Stoff gefangen Nach Lebensodem, nach Befreiung ringt; Wer loeset eure Bande dem Verlangen, Das gern melodisch aus der Stummheit dringt? Wer Toene oeffnet eurer Kerker Riegel? Und wer entfesselt eure Aetherfluegel? Einst, da Gewalt den Widerstand beruehret, Zersprang der Toene alte Kerkernacht; Im weiten Raume hier und da verirret Entflohen sie, der Stummheit nun erwacht, Und sie durchwandelten den blauen Bogen Und jauchzten in den Sturm der wilden Wogen. Sie schluepften fluesternd durch der Baeume Wipfel Und hauchten aus der Nachtigallen Brust, Mit mut'gen Stroemen stuerzten sie vom Gipfel Der Felsen sich in wilder Freiheitslust. Sie rauschten an der Menschen Ohr vorueber, Er zog sie in sein Innerstes hinueber. Und da er unterm Herzen sie getragen, Heisst er sie wandlen auf der Luefte Pfad Und allen den verwandten Seelen sagen, Wie liebend sie sein Geist gepfleget hat. Harmonisch schweben sie aus ihrer Wiege Und wandlen fort und tragen Menschenzuege. | В плену материи благие души ваши на волю рвутся, борются за жизнь; кто дал желанью, ваши путы снявши, в тиши пробиться мелодично ввысь? О, звуки! Кто засов темниц открыл и кто цепи сбросил с ваших крыл эфирных? Когда-то, взбунтовавшись в поднебесье, разбили звуки старую тюрьму; рискуя заблудиться где-то в бездне, безмолвье разбудив, ушли во тьму, бродили не спеша за синим сводом, в шторм ликовали, став водоворотом. Они скользили, шелестя, сквозь кроны, дышали грудью в трелях соловьёв, с рекой неслись с вершин скал вниз по склонам, в желании свободы без краёв. Они, шумя, мимо ушей летели, их люди внутрь себя привлечь сумели. И так они под сердцем их носили, уча, лелея и в полёт зовя, и этим близким душам говорили, как дух о них заботится, любя. И те в гармонии из колыбели сами летят прочь с человечьими чертами |
(перевод с немецкого - П.Пушкин)
- MPHobbit
- Klein START DEUTSCH
- Сообщения: 22
- Зарегистрирован: 04 дек 2012, 12:55
- Откуда: Калининград
- Благодарил (а): 3 раз.
- Поблагодарили: 2 раз.
Сообщений: 4
• Страница 1 из 1

-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Немецкие фразеологизмы с переводом и картинками
Valeria в форуме Немецкие фразеологизмы - 4
- 6712
-
kurt
26 май 2012, 19:55
-
Немецкие фразеологизмы с переводом и картинками
-
-
Различия русской и немецкой школы на немецком с переводом
kurt в форуме Темы по немецкому языку. Тексты на немецком языке - 0
- 3650
-
kurt
14 май 2011, 18:05
-
Различия русской и немецкой школы на немецком с переводом
-
-
Текст о Дне Победы на немецком языке с переводом
kurt в форуме Темы по немецкому языку. Тексты на немецком языке - 0
- 5290
-
kurt
14 май 2011, 17:59
-
Текст о Дне Победы на немецком языке с переводом
-
-
Цитаты на немецком языке с переводом
1 ... 7, 8, 9 Valeria в форуме Поговорки, пословицы, цитаты, поздравления на немецком языке - 61
- 11903
-
Valeria
16 дек 2011, 16:23
-
Цитаты на немецком языке с переводом
-
-
Пословицы на немецком языке с переводом
1, 2, 3, 4 Valeria в форуме Поговорки, пословицы, цитаты, поздравления на немецком языке - 21
- 7797
-
kurt
16 авг 2012, 13:09
-
Пословицы на немецком языке с переводом
-
-
Стихи Анны Ахматовой на немецком языке с переводом
1, 2 kurt в форуме Стихи на немецком языке с переводом - 7
- 5532
-
kurt
09 июн 2011, 15:49
-
Стихи Анны Ахматовой на немецком языке с переводом
-
-
Стихи Марины Цветаевой на немецком языке с переводом
kurt в форуме Стихи на немецком языке с переводом - 6
- 7569
-
kurt
09 июн 2011, 15:35
-
Стихи Марины Цветаевой на немецком языке с переводом
Вернуться в Стихи на немецком языке с переводом