![]() |
Стихи Ивана Бунина на немецком языке с переводом

В Альпах / In den Alpen
Apfel » 10 июн 2011, 12:56
In den Alpen
Am Gipfel, in die schneebedeckten Höhen
Schnitt meine Messerklinge ein Sonett.
Vielleicht ist, wo die Tage schnell vergehen,
Einsam meine Spur noch nicht verweht.
Am Gipfel, wo der Himmel blauer leuchtet,
Wo's Winterlicht sich freudenvoll ergeht,
Sah nur allein die Sonne, wie's Stilett
In den smaragdnen Schnee den Vers gezeichnet.
Mich freut es, wenn der Dichter mich versteht;
Wenn auch die Masse tief im Tal, im Seichten,
Ein solches Werk niemals in Rausch versetzt …
Am Gipfel, wo der Himmel blauer leuchtet,
Schnitt ich zur Abendstunde ein Sonett
Für jene, die auch solche Höhn erreichten.
1901
В Альпах
На высоте, на снеговой вершине,
Я вырезал стальным клинком сонет.
Проходят дни. Быть может и доныне
Снега хранят мой одинокий след.
На высоте, где небеса так сини,
Где радостно сияет зимний свет,
Глядело только солнце, как стилет
Чертил мой стих на изумрудной льдине.
И весело мне думать, что поэт
Меня поймет. Пусть никогда в долине
Его толпы не радует привет!
На высоте, где небеса так сини,
Я вырезал в вечерний час сонет
Лишь для того, кто на вершине.
1901
Am Gipfel, in die schneebedeckten Höhen
Schnitt meine Messerklinge ein Sonett.
Vielleicht ist, wo die Tage schnell vergehen,
Einsam meine Spur noch nicht verweht.
Am Gipfel, wo der Himmel blauer leuchtet,
Wo's Winterlicht sich freudenvoll ergeht,
Sah nur allein die Sonne, wie's Stilett
In den smaragdnen Schnee den Vers gezeichnet.
Mich freut es, wenn der Dichter mich versteht;
Wenn auch die Masse tief im Tal, im Seichten,
Ein solches Werk niemals in Rausch versetzt …
Am Gipfel, wo der Himmel blauer leuchtet,
Schnitt ich zur Abendstunde ein Sonett
Für jene, die auch solche Höhn erreichten.
1901
В Альпах
На высоте, на снеговой вершине,
Я вырезал стальным клинком сонет.
Проходят дни. Быть может и доныне
Снега хранят мой одинокий след.
На высоте, где небеса так сини,
Где радостно сияет зимний свет,
Глядело только солнце, как стилет
Чертил мой стих на изумрудной льдине.
И весело мне думать, что поэт
Меня поймет. Пусть никогда в долине
Его толпы не радует привет!
На высоте, где небеса так сини,
Я вырезал в вечерний час сонет
Лишь для того, кто на вершине.
1901
Ночлег / Das Nachtlager
Apfel » 10 июн 2011, 12:57
Das Nachtlager
Die Welt ist ein Wald,
die nächtliche Heimstatt der Vögel.
brahmanisch.
's ist warm im finstren Wald zur Abendstunde,
Das letzte Licht in warmen Wassern flirrt.
Sink unter's grüne Schutzdach und verstumme –
Und, wie zuhaus, erstirb.
Jedoch im frühen Tau des weißen Morgens
Schlag im Geäst mit deinen Flügelein,
Verschwinde dann im reinen Himmel droben –
Und kehre, Seele, heim!
1911
Ночлег
Мир – лес, ночной приют птицы.
Брамины.
В вечерний час тепло во мраке леса,
И в теплых водах меркнет свет зари.
Пади во мрак зеленого навеса –
И, приютясь, замри.
А ранним утром, белым и росистым,
Взмахни крылом, среди листвы шурша,
И растворись, исчезни в небе чистом –
Вернись на родину, душа!
1911
Die Welt ist ein Wald,
die nächtliche Heimstatt der Vögel.
brahmanisch.
's ist warm im finstren Wald zur Abendstunde,
Das letzte Licht in warmen Wassern flirrt.
Sink unter's grüne Schutzdach und verstumme –
Und, wie zuhaus, erstirb.
Jedoch im frühen Tau des weißen Morgens
Schlag im Geäst mit deinen Flügelein,
Verschwinde dann im reinen Himmel droben –
Und kehre, Seele, heim!
1911
Ночлег
Мир – лес, ночной приют птицы.
Брамины.
В вечерний час тепло во мраке леса,
И в теплых водах меркнет свет зари.
Пади во мрак зеленого навеса –
И, приютясь, замри.
А ранним утром, белым и росистым,
Взмахни крылом, среди листвы шурша,
И растворись, исчезни в небе чистом –
Вернись на родину, душа!
1911
Re: Стихи на немецком языке с переводом Ивана Бунина
Apfel » 10 июн 2011, 13:54
Der Rhythmus
Zwölf Male hat die Uhr rasselnd geschlagen
Im Nachbarsaal, der leer und dunkel lag,
Die Augenblicke, die einander jagen
Ins Andre, ins Vergessen, in das Grab,
Sie bremsten ihren Lauf ein kleines Weilchen,
Die Goldverzierung prägten sie aufs Neu:
Und wie erfasst von zielstrebigen Träumen,
Ließ ich mich wieder auf den Rhythmus ein.
Mit offnen Augen seh ich Licht erscheinen
Und hör des Herzens gleichmäßigen Schlag,
Auch das gemessne Singen dieser Zeilen
Und was Planeten als Musik erdacht.
Nur Lauf und Rhythmus, Streben ohne Ziel!
Wo nichts mehr strebt, der Schrecken uns erfüllt.
1912
Ритм
Часы, шипя, двенадцать раз пробили
В соседней зале, темной и пустой,
Мгновения, бегущие чредой
К безвестности, к забвению, к могиле,
На краткий срок свой бег остановили
И вновь узор чеканят золотой:
Заворожен ритмической мечтой,
Вновь отдаюсь меня стремящей силе.
Раскрыв глаза, гляжу на яркий свет
И слышу сердца ровное биенье,
И этих строк размеренное пенье,
И мыслимую музыку планет.
Все ритм и бег. Бесцельное стремленье!
Но страшен миг, когда стремленья нет.
1912
Zwölf Male hat die Uhr rasselnd geschlagen
Im Nachbarsaal, der leer und dunkel lag,
Die Augenblicke, die einander jagen
Ins Andre, ins Vergessen, in das Grab,
Sie bremsten ihren Lauf ein kleines Weilchen,
Die Goldverzierung prägten sie aufs Neu:
Und wie erfasst von zielstrebigen Träumen,
Ließ ich mich wieder auf den Rhythmus ein.
Mit offnen Augen seh ich Licht erscheinen
Und hör des Herzens gleichmäßigen Schlag,
Auch das gemessne Singen dieser Zeilen
Und was Planeten als Musik erdacht.
Nur Lauf und Rhythmus, Streben ohne Ziel!
Wo nichts mehr strebt, der Schrecken uns erfüllt.
1912
Ритм
Часы, шипя, двенадцать раз пробили
В соседней зале, темной и пустой,
Мгновения, бегущие чредой
К безвестности, к забвению, к могиле,
На краткий срок свой бег остановили
И вновь узор чеканят золотой:
Заворожен ритмической мечтой,
Вновь отдаюсь меня стремящей силе.
Раскрыв глаза, гляжу на яркий свет
И слышу сердца ровное биенье,
И этих строк размеренное пенье,
И мыслимую музыку планет.
Все ритм и бег. Бесцельное стремленье!
Но страшен миг, когда стремленья нет.
1912
Сообщений: 7
• Страница 2 из 3 • 1, 2, 3
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Немецкие фразеологизмы с переводом и картинками
1, 2 Valeria в форуме Немецкие фразеологизмы - 4
- 7366
-
kurt
26 май 2012, 19:55
-
Немецкие фразеологизмы с переводом и картинками
-
-
Различия русской и немецкой школы на немецком с переводом
kurt в форуме Темы по немецкому языку. Тексты на немецком языке - 0
- 3972
-
kurt
14 май 2011, 18:05
-
Различия русской и немецкой школы на немецком с переводом
-
-
Текст о Дне Победы на немецком языке с переводом
kurt в форуме Темы по немецкому языку. Тексты на немецком языке - 0
- 5590
-
kurt
14 май 2011, 17:59
-
Текст о Дне Победы на немецком языке с переводом
-
-
Цитаты на немецком языке с переводом
1 ... 19, 20, 21 Valeria в форуме Поговорки, пословицы, цитаты, поздравления на немецком языке - 61
- 12737
-
Valeria
16 дек 2011, 16:23
-
Цитаты на немецком языке с переводом
-
-
Пословицы на немецком языке с переводом
1 ... 6, 7, 8 Valeria в форуме Поговорки, пословицы, цитаты, поздравления на немецком языке - 21
- 8487
-
kurt
16 авг 2012, 13:09
-
Пословицы на немецком языке с переводом
-
-
Стихи Анны Ахматовой на немецком языке с переводом
1, 2, 3 kurt в форуме Стихи на немецком языке с переводом - 7
- 6029
-
kurt
09 июн 2011, 15:49
-
Стихи Анны Ахматовой на немецком языке с переводом
-
-
Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом
1, 2 MPHobbit в форуме Стихи на немецком языке с переводом - 3
- 1165
-
MPHobbit
25 июн 2013, 10:43
-
Стихи Каролины фон Гюндероде на немецком языке с переводом
Вернуться в Стихи на немецком языке с переводом