Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные:
der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch
Partizip I
На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).
Am Fenster sitzt ein lesender Student. - У окна сидит читающий студент.
При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):
Am Fenster saß ein lesender Student. - У окна сидел читающий (читавший) студент.
Partizip II
На русский язык партицип II переводится:
партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch - прочитанная книга
партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug - прибывший поезд