1. Существует много русских слов, которые были позаимствованы из немецкого языка и которые имеют в обоих языках такое же значение. Например:
der Absatz – абзац
der Buchhalter – бухгалтер
der Büstenhalter – бюстгальтер
der Dübel – дюбель
der Eisberg - айсберг, плавучая ледяная гора
das Feuerwerk – фейерверк
der Gastarbeiter – гастарбайтер
die Glasur – глазурь
der Jahrmarkt – ярмарка
das Kabel – кабель
der Kanzler – канцлер
die Kartoffel – картофель
der Knopf – кнопка
der Kurort – курорт
das Lager – лагерь
die Landschaft – ландшафт
die Laubsäge – лобзик
der Maßstab – масштаб
die Matratze – матрац
die Möbel (мн.) – мебель
das Naturprodukt – натурпродукт
das Plakat – плакат
der Punkt – пункт
der Rucksack – рюкзак
der Schlagbaum – шлагбаум
das Schnitzel – шницель
die Schnur – шнур
der Sturm – штурм
die Trauer – траур
das Wunderkind – вундеркинд
das Zifferblatt – циферблат
2. Некоторые заимствования относятся к «ложным друзьям» переводчика, так как они выглядят как определённые немецкие слова, но имеют другое, часто похожее, значение. Например:
das belegte Brötchen – БУТЕРБРОД
das BUTTERBROT – хлеб с маслом
der Friseur – ПАРИКМАХЕР
der PERÜCKENMACHER – человек, который делает парики
die Krawatte – ГАЛСТУК
das HALSTUCH – шейный платок
die Wohnung – КВАРТИРА
das QUARTIER – жильё
der Schlauch – ШЛАНГ
die SCHLANGE – змея
die Narbe – ШРАМ
die SCHRAMME – рана, царапина
die Schleppe – ШЛЕЙФ
die SCHLEIFE – бант
der Slogan – ЛОЗУНГ
die LÖSUNG – решение (задачи), разгадка, раствор
die Verkündung eines ausverkauften Kulturangebots – АНШЛАГ
der ANSCHLAG – покушение, удар, упор
der Anschluss Österreichs (ист.) – АНШЛЮС
der ANSCHLUSS – контакт, связь, подключение, возможность пересадки, присоединение