Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.

Partizip I

Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола:
 

lesend, spielend, kommend

Partizip II

Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- и суффикса -(e)n у сильных глаголов:

gemacht, gespielt, gedeckt

gekommen, gelesen, geschrieben

Глагольные свойства партиципа I:

время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)

 

 

Глагольные свойства партиципа II:

время: завершенное действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым

залог:

партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv)

партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Причастия в роли определения в немецком языке

1. Причастие I и причастие II могут употребляться подобно прилагательным в роли
определения.

2. Причастие I образуется из инфинитива + -d, например: liebend, reißend и т. д.

В качестве определения причастие склоняется как прилагательное, например:

die liebende Mutter, der reißende Strom.

3. Причастие в немецком языке. В качестве определения причастие II склоняется как прилагательное, например:

die gekauften Sachen, die unterlassene Hilfe.

4. Причастие I от возвратных глаголов употребляется в роли определения с возвратным местоимением (sich nähern - das sich nähernde Schiff), причастие II - без возвратного местоимения (sich beschäftigen - der beschäftigte Rentner).

Распространенное причастное определение в немецком языке

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

der geschriebene Brief - написанное письмо

der von mir geschriebene Brief - написанное мной письмо (письмо, написанное мной)

der von mir gestern geschriebene Brief - написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Der vor kurzem in der Zeitschrift veröffentlichte wissenschaftliche Beitrag unserer Kollegen aus Kiev hat großes Interesse erweckt. - Научная статья наших коллег из Киева, опубликованная недавно в журнале, вызвала большой интерес.

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Употребление немецких причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные:

der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

На русский язык партицип I в качестве определения переводится действительным причастием настоящего времени (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ).

Am Fenster sitzt ein lesender Student. - У окна сидит читающий студент.

При сказуемом, выраженном глаголом в прошедшем времени, возможен перевод партиципа I действительным причастием прошедшего времени (с суффиксами -вш, -ш):

Am Fenster saß ein lesender Student. - У окна сидел читающий (читавший) студент.

Partizip II

На русский язык партицип II переводится:

партицип II переходных глаголов - страдательным причастием прошедшего времени:
das gelesene Buch - прочитанная книга

партицип II непереходных глаголов - действительным причастием прошедшего времени:
der angekommene Zug - прибывший поезд

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.