На этом длинном и тернистом пути освоения немецкого языка перед изучающими возникает много проблем. Одним из «камней преткновения» являются длинные слова. Новичков они пугают, учеников с продвинутым уровнем языка могут веселить. Попробуем разобраться в хитросплетениях немецкого словообразования.

На самом деле, надо признаться самим себе, что в родном русском тоже хватает длинных слов, просто мы, как носители языка, не обращаем на это внимание. Сложные слова в морфологии называются композитами (нем. Komposita). И в русском языке существует предел, некая граница роста при словообразовании. Немецкий же таких пределов не предусматривает.

Проще всего сложить композит из двух слов, реже – из трёх. Ещё реже – из четырёх. Словарь русского языка приводит один исключительный пример:

«электросветоводолечебница».

Немецкий к композитам относится куда проще. Слова складываются в одну цепочку, не теряя своего значения.

Например, если сложить прилагательное «синий» и существительное «глаз», то в конечном слове «синеглазый» будут утрачены свойства существительного. В немецком же всё иначе. Rotwein будет обозначать именно “красное вино», а не «красновинный».

На форму сложного слова не влияет ничего: ни падеж, ни род, ни число. Слова не надо подгонять друг к другу. При этом артикль составного слова будет определяться артиклем последнего слова в цепочке.

Например, die Tischdecke (скатерть для стола) = der Tisch (стол) + die Decke (покрывало, скатерть).

Повторимся, что в немецком нет предела по количеству слов в одном композите. Соединяйте, пока вам не надоест. Насколько удобно это слово будет произносить и читать – это совсем другой вопрос.

Но есть и хорошие новости. Например, в устной, обиходной речи таких длинных слов вы почти не встретите. Как правило, эти слова используются в канцелярской речи. Справедливости ради, надо отметить, что об русские отглагольные существительные в документах тоже можно сломать язык, ну или, как минимум, пару раз споткнуться. Но так как немецкий всё-таки не является родным, эти «спотыкания» воспринимаются учащимися гораздо болезненнее. Но можно научиться читать эти длинные слова, прежде всего надо найти «зазоры» в них – то есть стыки между словами. Geschwindigkeitbegrenzung читаем как Geschwindigkeit-s-Begrenzung. Последовательный перевод составных частей складывается в доступное «ограничение дозволенной скорости».

Кстати, даже если и встретите длинные немецкие слова в устной речи, то зачастую их русский аналог будет немногим короче. Возьмём, например, слово unbefriedigend, что по-русски означает «неудовлетворительно». И по количеству букв в данном случае русское слово побеждает со счётом 19 против 14. Или другое слово Sehenswürdigkeiten, в котором 18 букв, а вот в его русском переводе "Достопримечательности" уже 21 буква.

Не надо думать, что немцы сами в восторге от своих длинных композитов. Для тех слов, которые часто используются в повседневной жизни, придуманы сокращения. Самый простой пример:

Kindergarten или Kindertagesstätte большинство немцев знают как Kita или Kiga.

Названия официальных ведомств, учреждений, а также университетов вообще сокращают до аббревиатур: FA — финансовое ведомство (Finanzamt) KK — больничная страховая касса (Krankenkasse), HU– университет имени Гумбольдта (Humboldt-Universität) и т.д.

Этот текст был бы неполным, если бы мы не упомянули самый известный немецкий словесный анекдот: Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänsmütze.

Это «фуражка капитана Дунайского речного пассажирского пароходства» и, казалось бы, что же в ней смешного? Но у «фуражки» есть целая история. Ранее существовала Первая компания Дунайского речного пароходства — ErsteDonaudampfschiffahrtsgesellschaft, или DDSG. И капитанская должность в пароходстве называлась, ни больше ни меньше, Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän. Сейчас это Дунайское пароходство, ныне даже уже не существующее, стало мишенью для весёлых лингвистов, которые упражняются в остроумии, делая это слово длиннее и длиннее с помощью других существительных. Так и появилась пресловутая «фуражка», которой так часто развлекают новичков на курсах немецкого языка.

Текст подготовлен с помощью онлайн-школы иностранных языков Lingoda

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Рекомендуем также: