10 немецких сленговых слов о деньгах
Flocken - Деньги
Известное немецкое высказывание «Über Geld spricht man nicht» рекомендует избегать разговоров о деньгах. Однако есть огромное количество способов обойти это табу, например, использование сленга. И если у эскимосов существует около пятидесяти слов означающих «снег», то немецкие выражения о деньгах попросту бесчисленны. Существует даже одно слово, относящееся к снегу: «Flocken» - хлопья!
Kohle - Деньги
«Der Schornstein muss rauchen» - труба должна дымиться – это известная немецкая идиома, появившаяся в 18 веке и означающая, что деньги предназначены для того, чтобы держать дом в тепле. Существует еще несколько немецких терминов для слова «деньги», связанных с горючими материалами. «Kohle» - одно из наиболее известных слов, наравне с «Asche» - пепел. Уголь был дефицитным товаром во время войны и стал неофициальным средством платежа.
Kies und Schotter - Монеты
Еврейское слово «kis», означающее «кошелек», легко перепутать с немецким словом «Kies» - маленькие камушки\гравий. Это объясняет, почему «Kies» стало синонимом для слова «монеты», так же как «Schotter» - разбитые камни и «Steine» - камни. «Пусть гравий звенит в ваших карманах!».
Knete - Деньги
Слово «Knete» буквально переводится как «пластилин», но его можно также перевести как «деньги». Немецкое высказывание гласит: «Ohne Knete, keine Fete», и означает, что нет денег - нет веселья! Этот термин появился в немецком сленге сравнительно недавно, в 1970-х годах, возможно, из-за его частого использования английскими студентами.
Издание Йельского братства уже напечатало термин в 1851 году, упомянув выражение «sufficient dough (достаточное количество денег)» как способ избежать «общественных конфузов».
Moos - Монеты
Существует немецкое высказывание – «Ohne Moos, nix los»- ничего не происходит без мха. Можно подумать, что это слово стало сленговым для обозначения денег из-за плотной зеленой текстуры растений, произрастающих в тенистых местах: также, эта метафора хорошо бы подошла для «зеленых американских долларов». Но, на самом деле слово происходит от ивритского, «мА'oth» - монеты.
— Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта.
— Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы).
— SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание.
SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение
Mäuse - Деньги
Возможно, сленговое слово «Moos» было перепутано с похожим по звучанию слову «Maus». Во множественном числе –«Mäuse». Да, слово «мыши» - это довольно милый способ описать валюту в Германии.
Kröten - Маленькие суммы денег
Что общего между лягушками и деньгами? Понятие «Kröten» уже использовалось, начиная с 19-го века, для обозначения «малого изменения». По звучанию напоминает слова «Groschen» и «Groten» - монеты из Средневековья. Неприглядный внешний вид лягушек, частично объясняет почему, слово «Kröten» используется по отношению к «мизерным суммам денег».
Lappen - Крупные купюры
Англичане, в известном крылатом выражении «from rags to riches» - используют слово «rags - тряпки» как синоним бедности. Немцы же, напротив, используют его, чтобы показать, насколько они богаты. Слово «Lappen» обозначает крупные купюры, которые вы можете демонстративно бросить на прилавок. Кстати, «Lappen» -это также жаргонное слово для «водительских прав».
Riesen - Тысяча
Самый высокий человек в мире, вероятно, может заработать состояние, используя свой необычный рост. В немецком слово «Riesen» означает – тысяча ($,¥,£,€). Ее эквивалент в английском звучит как «grand».
Pinkepinke - Звон монет
Понятие «Pinke» или его удвоенная версия «Pinkepinke» происходит от иудейско-арамейского языка. Слово «Pinka» использовалось славянскими евреями по отношению к «коробке для денег, которые игроки в карты платят трактирщику». Это слово невозможно буквально перевести, но «ча-чинг» по звучанию напоминает звон монет – желательно в своей собственной коробочке!
Команда Start Deutsch
При копировании обязательна ссылка на статьюИсточник: /poleznoe/razgovornik/1022-sosiski