Немецкий предлог zu всегда употребляется с Dativ, может переводиться по-разному и указывает на:

1) направление, конечный пункт движения: к, на, в

er kommt zu mir — он приходит ко мне
sie geht zu ihrer Mutter — она идёт к (своей) матери
der Weg führt zum Bahnhof / zum Hotel — дорога ведёт на вокзал / к гостинице
zum Arzt gehen — идти к врачу
zum Essen einladen — приглашать кого-либо на обед [к обеду]
zu Tisch bitten — пригласить кого-либо к столу
sie setzte sich zu mir — она подсела ко мне
von Haus zu Haus — от дома к дому, из дома в дом
zur Versammlung gehen — идти на собрание
sie geht zum Film — она будет киноактрисой
zu Bett gehen — ложиться спать
zu Papier bringen — изложить что-либо письменно, написать что-либо
es kam mir zu Ohren — дошло до моих ушей
zu Boden fallen — упасть на землю
sich zu Herzen nehmen — принимать что-либо близко к сердцу
zur Schule gehen — 1) идти в школу 2) ходить в школу, учиться в школе
sie ist zum Theater gegangen — 1) она пошла к театру 2) она пошла на сцену стала актрисой

2) местонахождение: в, на, за, по

die Universität zu Berlin — Берлинский университет
hier zu Lande — здесь, в этой местности, в здешних краях
zu Wasser und zu Lande — на море и на суше
zu Hause sein, bleiben — быть, оставаться дома
zu Tische sitzen — сидеть за столом за едой
zu Bett liegen — лежать в постели отдыхать, или болеть
zu Füßen — в ногах, у ног

3) время: в, на

zu dieser Stunde — в этот час
er kam zur rechten Zeit — он пришёл вовремя
sie lebte zu Goethes Zeit [zur Zeit Goethes] — она жила во времена Гёте
alles zu seiner Zeit — всему своё время
sie wollen mich zu Weihnachten / zu Neujahr / zu Ende des Jahres besuchen — они хотят навестить меня на Рождество / на Новый год / в конце года
zu Mittag essen — обедать
zu Abend essen — ужинать
zum nächsten Tag — к следующему дню
zum ersten Mal — в первый раз
von Zeit zu Zeit — время от времени
von Tag zu Tag — изо дня в день, с каждым днём

4) назначение, цель: для, к, на

Wasser zum Trinken — питьевая вода
zu Hilfe eilen — спешить к кому-либо на помощь
zu seinem Vergnügen reisen — путешествовать для [ради] своего удовольствия
zur Freude der anderen — на радость другим
zum Glück — к счастью
noch zu essen kaufen — купить ещё кое-что из еды
das ist zum Lachen! — это (просто) смешно!
mir ist nicht zum Lachen — мне не до смеха

5) образ действия

er kam zu Fuß — он пришёл пешком
zu Pferde — верхом на лошади
zu Rad — на велосипеде
zu Schiff reisen — путешествовать [ехать, плыть] на пароходе
zum Teil — отчасти, частично
zu einem großen Teil — большей частью
zu zweit — вдвоём
zu dritt — втроём

6) отношение к кому-либо / чему-либо: к, с

aus Freundschaft zu ihm — из дружбы к нему
das Spiel steht 3 zu 2 — счёт игры 3:2

7) стоимость чего-либо: за

eine Zigarette zu zwanzig Pfennig! — одну сигарету за [по] двадцать пфеннигов
das Kilo zu zehn Mark — один килограмм за [по] десять марок
zu einem Preis von zwanzig Mark verkaufen — продавать что-либо по цене двадцать марок

Комментарии  

-4 # Maria 01.02.2015 14:29
У Вас, наверное, ошибка "zu Tisch bitten" а надо zum Tish? И "sie geht zum Film" у Вас перевод "она будет киноактрисой" а разве не " она идет на фильм"?
+7 # StartDeutsch 01.02.2015 15:05
Мария, нет, всё верно. zu Tisch bitten - это устойчивое выражение, которое именно так употребляется, без артикля.
sie geht zum Film - перевод также верный. Идти в кино будет: Sie geht ins Kino.

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Рекомендуем также: