Как приветствовуют друг друга в Германии? Основные правила общения и поведения при встрече в немецком обществе, вы найдете ниже.
 
В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает).
 
У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты».
 
Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами.
 
 

Урок от команды Start Deutsch на темуПриветствие и прощание на немецкомИсточник: /poleznoe/razgovornik/246-proshchanie-na-nemetskom

Распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления. 

Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!
Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!
Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)! 

 
Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

(Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)! 

 

Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров! 

 
Территориально ограниченная форма приветствия в любое время дня. 

Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь! 

 
Приветствие священника или верующих в церкви. 

Gelobt sei Jesus Christus! — Хвала Спасителю! 

 
Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом. 

Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?! 

 
Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров. 

Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза! 

 
Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом.

Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита! 

 
Официальная форма приветствия. 

Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.
Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее. 

 
Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно. 

Ich begrüße Sie im Namen ... — Приветствую вас от имени ... (кого-л.) 

 
Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели. 

Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.
Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте. 

 
Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации. 

Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать! 

 
Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.

Herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

 
Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации. 

Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.
Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать! 

 
Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации. 

Hallo! — Привет! Hallo, Chris! — Салют/привет, Крис! 

 
Территориально-ограниченная форма приветствия; употребляется также и при прощании. 

Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение! 

 
Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво. 

Tagchen, Inge! — Доброго здоровьечка, Инга! 

 
Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении. 

Grüß dich! / Grüß dich, mein Freund! — Привет! 

 
Приветствие очень близких подруг. 

Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! 

 
Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты». 

’n Abend! — Добрый вечер! ’n Tag! — Здрасте!
’n Morgen! Gut geschlafen? — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось?

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Рекомендуем также: